(e) Taking corrective action by evaluating field and programme elements; |
ё) принятие мер по исправлению положения по результатам оценки элементов деятельности на местах и программ; |
That was why it was important not to make the Commission's task any harder by encumbering the draft articles with irrelevant elements such as the provisions on countermeasures. |
Вот почему не следует включать в проект элементы, которые не имеют к нему никакого отношения, а именно положения, касающиеся контрмер, и усложнять тем самым задачу, стоящую перед КМП. |
The three unofficial texts under consideration contained interesting new elements and it would be useful if they were combined into a single document embodying those supported by all delegations. |
Все три внесенных документа содержат ряд новых и интересных элементов, поэтому было бы целесообразно объединить их в один, который вобрал бы в себя положения, пользующиеся поддержкой всех делегаций. |
The problem was partly solved by introducing some of the advanced policy elements in the regulations on pre-accession instruments such as ISPA and SAPARD. |
Эта проблема частично решена путем внедрения некоторых элементов передовой политики в нормативные положения о механизмах, действующих на этапе, предшествующем вступлению в ЕС, таких, как ИСПА и САПАРД. |
UNICEF has also based its MTSP agenda on appropriate elements of the conference goals and targets and thus incorporated these outcomes into its programmes of support to Governments in national implementation efforts. |
ЮНИСЕФ также основывает свою программу деятельности по осуществлению среднесрочного стратегического плана (ССП) на соответствующих элементах провозглашенных на этих конференциях целей и целевых заданий и таким образом включил итоговые положения этих конференций в свои программы поддержки правительств в рамках осуществляемых на национальном уровне практических действий. |
The democratic changes in the Bosnia and Herzegovina neighbourhood have certainly cut off the influx of exported elements of destabilization and crisis. |
Демократические преобразования в соседних с Боснией и Герцеговиной странах, безусловно, ставят преграды на пути внешних сил, стремящихся к дестабилизации положения и созданию кризисных ситуаций. |
Although elements of the Hague-Visby and Hamburg Rules have been adopted, the wording and content of the provisions differs from existing rules. |
Намерение авторов этого положения, как представляется, состояло в том, чтобы предоставить право на получение "оборотного документа" или электронной записи только грузоотправителю по договору. |
We observe with regret, however, that this draft resolution is not being adopted by consensus this year, owing largely to the inclusion of new elements. |
В результате неофициальных консультаций, великодушно проведенных представителем Мальты, нашей делегации стал понятен смысл спора, возникшего вокруг включения в текст положения, признающего события, произошедшие в текущем году в Европе в правовой сфере. |
She emphasized the importance of his four core human rights elements and asked what he was planning to do to help the Government of Myanmar implement them. |
Она подчеркивает значимость четырех основных элементов, которые, по мнению Докладчика, будут способствовать улучшению положения в области прав человека, и спрашивает, что он намерен сделать в плане оказания помощи правительству Мьянмы по их осуществлению. |
Every effort would be made to ensure that all elements of the definition in article 1 of the Convention were included. |
Наряду с этим будут приняты меры для обеспечения того, чтобы в результате пересмотра Конституции в ее текст были включены положения, касающиеся равенства прав мужчин и женщин, аналогичные положениям Конвенции. |
In that regard, there were elements in the United Nations Counter-Kidnapping Manual and other legal instruments that might be applied to piracy. |
В связи с этим в подготовленном Организацией Объединенных Наций Руководстве по борьбе с похищением людей и других правовых инструментах имеются положения, которые можно было бы применить для борьбы с пиратством. |
South Africa, on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, introduced the text of the draft resolution in question, whose basic elements are in line with the views of Venezuela. |
Текст указанной резолюции, положения которой Венесуэла разделяет, представлялся на рассмотрение Организации Объединенных Наций Южной Африкой от лица Движения неприсоединившихся стран. |
The aim of instruction is also to place subordinates in a position where they can recognize that a command that violates human dignity or that would fulfil the elements of a penal provision, if followed, is not binding. |
Это обучение призвано также привить подчиненным понимание того, что приказ, выполнение которого приведет к нарушению принципа неприкосновенности человеческого достоинства или какого-либо положения уголовного законодательства, не является обязательным для выполнения. |
Ms. FOSTIER (Belgium), speaking in explanation of vote on behalf of the countries members of the European Economic Community, said that the draft resolution had introduced controversial elements not germane to the Convention. |
Г-жа ФОСТЬЕ (Бельгия), выступая с разъяснением мотивов голосования от имени Европейского экономического сообщества, говорит, что в данный проект резолюции были включены спорные и противоречащие Конвенции положения. |
No doubt this document will be studied closely and, like so many other UNCITRAL documents, will prove to be a seminal text as it brings together a number of key elements. |
Этот документ, несомненно, станет предметом внимательного изучения и будет служить, равно как и другие документы ЮНСИТРАЛ, исходным текстом, ибо в нем собраны воедино ключевые положения. |
Also, according to general comment No. 29 of the United Nations Human Rights Committee, there are other elements of ICCPR that cannot be subject to lawful derogations. |
Кроме того, в соответствии с замечанием общего порядка Nº 29 Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека имеются и другие положения МКГПП, от которых нельзя отступать на законном основании. |
Chapter II contained progressive elements which prevented subjectivity in the application of countermeasures especially with regard to the proportionality of countermeasures in respect of damage caused by an internationally wrongful act. |
В главе II содержатся прогрессивные по своему характеру положения, предупреждающие субъективизм в применении контрмер, особенно в том, что касается соответствия этих мер ущербу, причиненному международно-противоправным деянием. |
An approach occupying a more middle ground and designed to avoid a substantial increase in the length of the provision was to include a relatively compressed, summary mention of other relevant elements to be included in the request for proposals for services. |
Компромиссный подход, цель которого заключалась в том, чтобы избежать значительного расширения текста данного положения, заключался в довольно сжатом, тезисном перечислении других важных элементов, которые следует включать в запрос предложений услуг. |
Secondly, with regard to elements of the subject that do not meet those standards, it should examine whether or not sufficient provision has been made for non-discriminatory exemptions or alternatives that would accommodate the wishes of the parents. |
Во-вторых, в отношении тех из элементов этого предмета, которые не соответствуют таким стандартам, следует рассмотреть вопрос о том, в достаточной ли степени существующие положения законодательства предусматривают отсутствие дискриминации при предоставлении освобождений или альтернативных видов обучения, которые удовлетворяли бы пожелания родителей. |
During the discussions on the proposed basic elements of the new treaty, diverging views emerged as to whether it would be appropriate to draft and include provisions on terms and definitions. |
Во время дискуссий по предложенным основным элементам нового договора мнения по вопросу о том, стоит ли разрабатывать и предусматривать в нем положения, содержащие термины и их определения, разделились. |
The proposal for a Sovereign Debt Restructuring Mechanism and the collective action clauses included in recent emerging-market bond issues can turn out to be important new elements in the discussion towards the creation of such mechanisms. |
Предложение о создании механизма реструктуризации государственной задолженности и положения о коллективных действиях, включенные в последние соглашения о размещении облигационных займов странами с формирующейся рыночной экономикой, могут оказаться важными новыми элементами в контексте обсуждения вопросов о создании таких механизмов. |
It proposes, inter alia, to establish goals for resource mobilization, focusing on the fundamental elements of what might constitute an effective core programme for women's advancement, while in no way undermining the importance of mainstreaming women-related issues. |
В ней, в частности, предлагается определить цели для мобилизации ресурсов с уделением внимания основным элементам, которые могут составить эффективную базовую программу по улучшению положения женщин, не снижая при этом значимости работы по рассмотрению связанных с положением женщин проблем в конкретных областях. |
Between 1987 and 1990,460 elements in the European network for monitoring the effects of pollution on forests were put into place in Spain to study the evolution of forest damage and apply corrective measures. |
ЗЗ. В период с 1987 по 1990 год в Испании были созданы 460 пунктов общеевропейской сети, занимающейся оценкой последствий загрязнения для лесов, в целях выяснения нанесенного ущерба и применения мер по исправлению сложившегося положения. |
The text suggested in this regard is intended to contain the essential elements agreed to by the Working Group, but to rephrase the provision in such a fashion so as to avoid consideration of whether rights or actions have been extinguished or time-barred. |
Текст, предложенный в этом отношении, призван предусмотреть важнейшие элементы, согласованные Рабочей группой, но изменить формулировку данного положения таким образом, чтобы избежать рассмотрения вопроса о том, утратили ли исковую силу или были ли погашены сроками права или иски. |
The CPC also provides for the lawful course of the entire criminal proceedings and prevents torture, i.e. degrading treatment and punishment, particularly measures with elements of torture. |
В этой связи следует отметить положения УПК, регулирующие содержание под стражей и порядок обращения с заключенными, которые соответствуют нормам, содержащимся в Конвенции и других международных документах. |