It was pointed out that the elements listed in the draft model provision might not cater for all types of concession under all circumstances. |
Было указано, что перечисленные в проекте типового положения элементы могут и не быть уместными для всех видов концессий при всех возможных обстоятельствах. |
It was felt that changing the provisions in that fashion would simplify the text without reducing the substance of the provision or omitting its essential elements. |
Было высказано мнение, что такое изменение упростит текст без нанесения ущерба существу положения и исключения каких-либо важных элементов. |
In light of that discussion, the drafts below are presented as elements for a model legislative provision to be added to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
В свете этой дискуссии приведенные ниже проекты представлены как элементы типового законодательного положения, которое следует добавить в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
Mr. Scheinin proposed including both "elements" and "dimensions", in order to cover the various provisions of the Covenant. |
Г-н Шейнин предлагает включить и «элементы» и «аспекты», с тем чтобы охватить различные положения Пакта. |
It is the role of the Security Council to recognize when such elements are required in missions and to include appropriate provisions in mission mandates. |
Роль Совета Безопасности состоит в том, чтобы определять, когда такие элементы необходимы для работы миссий, и включать соответствующие положения в мандаты миссий. |
It includes no elements, for example, on such key factors as regulation of civilian possession of arms, or transfers to non-State actors. |
Так, например, в ней отсутствуют какие-либо положения по таким ключевым элементам, как регулирование владения оружием гражданскими лицами или его передача негосударственным участникам. |
The main elements of that legislation would be: |
Основные положения этого законодательства будут предусматривать следующее: |
This resolution reaffirms the elements contained in resolution 1999/55, in particular the importance of national statistical capacity-building and sufficient international support. |
В этой резолюции вновь подтверждаются положения резолюции 1999/55, в частности, важное значение наращивания национального потенциала в области статистики и дальнейшей международной поддержки этой работы. |
Accordingly, we have incorporated important elements of the report that have provided us with important inputs in drafting the resolution. |
Поэтому мы включили в проект важные положения доклада, который очень помог нам в подготовке проекта резолюции. |
Besides numerous updates, it contained as new elements provisions for maintenance, boom operation and requirements for manuals and training provided by the manufacturer. |
Помимо многочисленных пересмотренных положений, оно также содержит новые положения, касающиеся обслуживания техники и ее использования в режиме повышенной эксплуатации, а также требования относительно инструкций и подготовки, которые должны обеспечиваться производителями. |
"The resolution contains organizational elements that are no different from the ones found in the previous year's resolution. |
В резолюции содержатся организационные положения, которые ничем не отличаются от положений, содержащихся в прошлогодней резолюции. |
Today, I would like to present the basic elements of Egypt's position with regard to the Middle East peace process in general and to other related topics. |
Сегодня я хотел бы изложить основные положения позиции Египта в отношении мирного процесса на Ближнем Востоке в целом и других связанных с этим вопросов. |
Note. The contents of this article offer the first elements for a solution to the problem of international cooperation in the case of transfer of embezzled public funds to a foreign country. |
Примечание. Положения этой статьи содержат первые элементы решения проблемы налаживания международного сотрудничества в случае перевода присвоенных государственных средств в иностранное государство. |
The elements to be included in the Development Box should take into account the need to strengthen vulnerable domestic producers and to improve their export competitiveness. |
Элементы, включаемые в "категорию развития", должны учитывать необходимость укрепления положения уязвимых внутренних производителей и повышать степень экспортной конкурентоспособности их товаров. |
These provisions reflect a widely held view that penalizing and prohibiting the dissemination of ideas based on racial superiority are central elements in the international struggle against racial discrimination. |
Эти положения отражают широко укоренившееся мнение о том, что квалификация в качестве преступления и запрещение распространения идей, основанных на расовом превосходстве, являются ключевыми элементами международной борьбы против расовой дискриминации. |
The inclusion of these elements in a multilateral framework would most likely improve its effectiveness in reducing the negative and enhancing the positive environmental impacts of the decision. |
Включение этих элементов в основные положения многостороннего документа, скорее всего, повысило бы его эффективность в плане сокращения негативного или усиления положительного экологического влияния принимаемого решения. |
The Committee notes, in particular, that the provisions on the rights and obligations of spouses during marriage and upon its dissolution include discriminatory elements. |
Комитет, в частности, отмечает, что положения о правах и обязанностях супругов во время брака и при его расторжении включают ряд дискриминационных элементов. |
The framework provides an overall mechanism for analysing environmental problems, the interconnections of the DPSIR elements and the effectiveness of remedial responses through feedback mechanisms. |
Рамочная концепция обеспечивает общий механизм для анализа экологических проблем, взаимодействия составляющих ДДСВР и эффективности ответных мер по исправлению положения в рамках механизмов обратной связи. |
General legislative provisions on certain essential elements of the project agreement may serve the purpose of establishing a general framework for the allocation of rights and obligations between the parties. |
З. Общие законодательные положения по отдельным важнейшим элементам проектного соглашения могут преследовать цель установления общих рамок для распределения прав и обязательств между сторонами. |
Draft guideline 1.4.2 concerned unilateral statements purporting to add further elements to a treaty, which, the Commission believed, constituted proposals to modify the content of the treaty. |
Проект основного положения 1.4.2 касается односторонних заявлений, направленных на добавление дополнительных элементов в договор и составляющих, по мнению КМП, предложения по изменению содержания договора. |
It was recognized that including all the elements referred to in paragraphs 120-126 of chapter III of the Legislative Guide would render the draft model provision excessively detailed. |
Было признано, что включение всех элементов, упоминаемых в пунктах 120-126 главы III Руководства для законодательных органов, делает данный проект типового положения излишне детализированным. |
The Working Group felt that it would be generally desirable to formulate uniform international provisions offering elements that allowed the parties to ascertain beforehand the location of their counterparts. |
По мнению Рабочей группы, в целом было бы желательно разработать единообразные международные положения, определенные элементы которых позволяли бы сторонам заблаговременно устанавливать местонахождение своих контрагентов. |
Analysing the housing conditions of indigenous peoples against these seven elements provides a framework within which to understand the housing disadvantage experienced by indigenous peoples. |
Анализ условий проживания коренных народов с учетом этих семи элементов образует рамки для понимания неблагоприятного с точки зрения жилья положения, в котором находятся коренные народы. |
Some of the elements of such an interim LDC package may include the following provisions: |
В состав такого промежуточного пакета для НРС могут входить следующие положения: |
The elements and key provisions of the proposed draft convention as prepared by the Working Group are available in the annex to the present report for the consideration of Member States. |
В приложении к настоящему докладу для рассмотрения государствами-членами представлены элементы и основные положения предлагаемого проекта конвенции, подготовленного Рабочей группой. |