Some key elements of the regulatory system are: prior notification and informed consent; prohibition of exports to countries that are not parties to the Convention; provisions governing the duty to re-import; and provisions governing the responsibilities of parties involved in transboundary movements. |
Некоторыми ключевыми элементами системы регулирования являются: предварительное уведомление и обоснованное согласие; запрещение экспорта в страны, которые не являются Сторонами Конвенции; положения, регулирующие обязанность реимпорта; и положения, регулирующие обязанности Сторон, участвующих в трансграничной перевозке. |
The GEF provided an overview of the status of the preparation and implementation of NAPAs (see paras. 6 - 10 above), key trends and support provided by the GEF to the other elements of the LDC work programme as well as to the NAP process. |
ГЭФ представил обзор положения дел в области подготовки и осуществления НПДА (см. пункты 6-10 выше), основных тенденций и поддержки со стороны ГЭФ для других элементов программы работы для НРС, а также для процесса НПА. |
In addition to general principles, the Declaration contains specific provisions on procedural elements, such as access to information and opportunities for public participation (principle 10); environmental impact assessments (principle 17); and notification, information exchange and consultation (principle 19). |
Помимо общих принципов в Декларации содержатся конкретные положения по процедурным элементам, такие как доступ к информации и возможности для участия общественности (принцип 10); оценка экологических последствий (принцип 17); и уведомление, обмен информацией и консультации (принцип 19). |
In this regard, the Committee noted that this decision did not fulfil the requirements under the Convention, since the elements required under article 6 had not been duly taken into account in the final decision and the decision had not been provided to the affected Parties. |
В этой связи Комитет отметил, что это решение не отвечает требованиям Конвенции, поскольку в окончательном решении не учтены должным образом обязательные положения статьи 6 и поскольку это решение не было препровождено затрагиваемым Сторонам. |
Since February, harassment of and attacks on humanitarian workers by armed groups, particularly in North Kivu, have escalated, and civilians remain vulnerable as a result of increased insecurity and abuses committed by armed groups and undisciplined FARDC elements. |
С февраля наблюдалась эскалация враждебных актов и нападений на гуманитарных сотрудников со стороны вооруженных группировок, особенно в Северном Киву; весьма уязвимым продолжало оставаться положение гражданского населения вследствие ухудшения положения в области безопасности и вследствие противоправных действий вооруженных группировок и недисциплинированных элементов ВСДРК. |
The Working Group agreed that the following elements could constitute the basis for a consensus on specific recommendations and conclusions to be included in the report to be prepared by the Subcommittee at its forty-sixth session, in 2007: |
Рабочая группа решила, что изложенные ниже положения могут послужить основой для достижения консенсуса по конкретным рекомендациям и выводам для включения в доклад, который должен быть подготовлен Подкомитетом на его сорок шестой сессии в 2007 году: |
In preparation for its 1997 report on funds and programmes, OIOS extracted those elements that define the internal oversight functions from General Assembly resolution 48/218 B, which established the Office of Internal Oversight Services. |
При подготовке доклада 1997 года об укреплении механизмов внутреннего надзора в оперативных фондах и программах УСВН проанализировало те положения резолюции 48/218 B Генеральной Ассамблеи, учредившей Управление служб внутреннего надзора, в которых определяются функции в области внутреннего надзора. |
His delegation therefore supported the establishment of a working group to that end and, as an immediate measure, the inclusion of the elements of the Convention in status-of-forces and status-of-mission agreements. |
В этой связи делегация его страны предлагает создать рабочую группу с этой целью и в качестве безотлагательной меры включить положения Конвенции в соглашения о статусе сил и соглашения о статусе миссии. |
The major elements of the draft resolution were consistent with the major goals of nuclear disarmament, non-proliferation of nuclear weapons and accession of all States of the area without exception to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Наиболее важные положения проекта резолюции соответствуют основным целям ядерного разоружения, нераспространения ядерного оружия и присоединения всех государств региона без исключения к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
Parties agreeing on the elements of an umbrella agreement, which contains provisions for privileges and immunities, that could be used by States that want to host meetings of constituted bodies and visits by expert review teams; |
а) согласие сторон с элементами "зонтичного соглашения", содержащего положения о привилегиях и иммунитетах, которые могли бы применять государства, желающие организовывать совещания официальных органов и поездки групп экспертов по рассмотрению; |
It is necessary to identify relevant customary rules of general international law, existing treaty provisions and elements common to different national legal systems, as well as to harmonize different and often conflicting national interests in areas requiring international legal regulation. |
Кроме того, необходимо определить соответствующие обычные нормы общего международного права, действующие договорные положения и соответствующие элементы, общие для различных национальных правовых систем, а также обеспечить согласование различных, зачастую вступающих в конфликт друг с другом национальных интересов в областях, требующих международно-правового регулирования. |
However, the Government has concluded a series of bilateral agreements and international instruments containing specific provisions to prevent trafficking in persons, and Russian administrative and criminal law defines certain elements of trafficking in persons and some specific acts as criminal offences. |
Однако правительством заключен ряд двусторонних соглашений и подписан ряд международных документов, отдельные положения которых предусматривают вопросы противодействия торговле людьми, а административным и уголовным законодательством России определены в качестве уголовных преступлений как отдельные элементы торговли людьми, так и конкретные деяния. |
For example, the application of elements of the insolvency law, such as creditor committees, the central role of the courts and extensive involvement of insolvency professionals, might not be appropriate for MSME regimes. |
Например, некоторые положения законодательства о несостоятельности, касающиеся, в частности, создания комитетов кредиторов, центральной роли судов и широкого привлечения специалистов по вопросам несостоятельности, не совсем уместны для ММСП. |
All programme elements give particular attention to advancing the position of women and minorities, both through inclusion of those issues in the substantive content of the projects and through the encouragement of the participation of women and minorities in the programme itself. |
Во всех элементах программы находит свое отражение акцент на улучшение положения женщин и меньшинств как через включение этих вопросов в основные мероприятия в рамках проектов, так и через поощрение участия женщин и меньшинств в самой программе. |
Letter dated 22 September 1994 from the Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety of Germany to the Executive Secretary of the interim secretariat, transmitting proposals for further elements of a protocol to the Convention |
Письмо от 22 сентября 1994 года Федерального министерства по делам окружающей среды, охраны природы и безопасности ядерных реакторов Германии Исполнительному секретарю временного секретариата, препровождающее положения о дополнительных элементах протокола к Конвенции |
The key issues of the new forest policy to be implemented in the new forestry law, of which certain elements are already in effect in lower level regulations, are as follows: |
Ключевыми вопросами новой политики в области лесоводства, которая будет осуществляться после вступления в силу нового закона о лесном хозяйстве и ряд элементов, которой уже включены в нормативные положения низового уровня, являются следующие: |
In view of the many questions raised about the human rights situation in Yugoslavia as well as on its internal order and administration, he said it would be useful to recall the main elements of his country's position on the situation in Kosovo and Metohija. |
С учетом значительного числа вопросов, касающихся положения в области прав человека в Югославии, а также внутригосударственного правопорядка и функционирования административной системы страны, г-н Ходза считает, что будет полезным напомнить об основных аспектах позиции его страны в отношении положения в Косово и Метохии. |
The United States Mission welcomes the Legal Counsel's confirmation that generally the elements of the New York parking programme are clearly within the scope of the host country's power to establish the laws and regulations governing the operation and parking of diplomatic vehicles. |
Представитель Соединенных Штатов Америки приветствует мнение Юрисконсульта о том, что в целом элементы Программы по вопросам стоянки автотранспортных средств в городе Нью-Йорке явно подпадают под сферу полномочий страны пребывания устанавливать законы и положения, регулирующие эксплуатацию и стоянку дипломатических автотранспортных средств. |
The view was expressed that provisions concerning the functions and duties of certification authorities, such as set forth in draft article B, were not only relevant as structural elements of a system of certification authorities (e.g., a public-key infrastructure). |
Было высказано мнение о том, что положения относительно функционирования и обязанностей сертификационных органов, такие как положения, изложенные в проекте статьи В, могут быть использованы не только как структурные элементы системы сертификационных органов (например, инфраструктуры для использования публичных ключей). |
It was observed that the proposed variant A combined elements of a substantive rule on the form requirements with a conflict-of-laws rule as a fall-back solution, while variant B set forth a pure conflict-of-laws provision. |
Отмечалось, что в предлагаемом варианте А сочетаются элементы материально-правового положения о требованиях в отношении формы и коллизионная норма, используемая в качестве "резервного" решения, в то время как в варианте В излагается чисто коллизионная норма. |
Nevertheless, certain key elements should be included in all training programmes, including: Principles and provisions of the Convention; Knowledge of the country of origin of separated and unaccompanied children; Appropriate interview techniques; Child development and psychology; and Cultural sensitivity and intercultural communication. |
Вместе с тем во все программы подготовки следует включать определенные ключевые элементы, в том числе: - принципы и положения Конвенции; - сведения о стране происхождения разлученных и несопровождаемых детей; - соответствующую методику ведения собеседований; - аспекты детской физиологии и психологии; |
The same clarification could be found in draft guideline 1.4.1, on statements purporting to undertake unilateral commitments, and in draft guideline 1.4.2, on unilateral statements purporting to add further elements to a treaty. |
Такое же разъяснение можно найти в проекте основного положения 1.4.1 о заявлениях с целью взятия односторонних обязательств и в проекте основного положения 1.4.2 об односторонних заявлениях, направленных на добавление дополнительных элементов в договор. |
To further improve their financial health and their attractiveness for private investors, the Government mandated the companies to prepare and implement the Financial Recovery Plan with the following most important elements: |
В целях улучшения их финансового положения и повышения привлекательности для частных инвесторов правительство санкционировало подготовку и осуществление этими компаниями Плана по улучшению финансового положения, содержащего следующие наиболее важные элементы: |
Even though article 26 or the other Covenant provisions related to non-discrimination have not been listed among the non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, there are elements or dimensions of the right to non-discrimination that cannot be derogated from in any circumstances. |
Хотя статья 26 и другие положения Пакта, касающиеся запрещения дискриминации, не перечисляются в пункте 2 статьи 4 среди положений, не допускающих отступлений, существуют элементы или аспекты права на защиту от дискриминации, от которых нельзя отступать ни при каких обстоятельствах. |
The training has covered relevant elements of international legislation, such as the provisions of the Convention on the Rights of the Child and the African Charter on the Rights and Welfare of the Child, and has included psychosocial issues. |
Данная учеба охватывала соответствующие элементы международного законодательства, такие, как положения Конвенции о правах ребенка и Африканской хартии о правах и благополучии ребенка, а также психо-социальные вопросы. |