Adopt regulations governing the administration of frozen, seized or confiscated property that apply to corruption offences and cover all of the elements provided for in article 31, paragraph 3 |
Принять положения, регулирующие порядок управления замороженным, арестованным или конфискованным имуществом, применительно к преступлениям, связанным с коррупцией, и охватить все элементы, предусмотренные в пункте З статьи 31. |
A final text of the definition on torture was not ready, but the future article would include elements of the existing provision on torture, currently included under crimes against the person, and the abuse of authority. |
Окончательная формулировка определения пыток еще не подготовлена, однако будущая статья будет включать части существующего положения о пытках, в настоящее время подпадающих под преступления против личности, и о злоупотреблении полномочиями. |
It is generally accepted that there are three essential elements of competition law: merger provisions, conspiracy provisions and abuse of dominance provisions. |
Традиционно считается, что законодательство в области конкуренции включает в себя три важнейшие элемента: положения о слияниях, положения о сговоре и положения о злоупотреблении господствующим положением. |
In any event, whether or not the Sudan has met the necessary conditions to invoke article 4, it is bound at a minimum to respect the non-derogable provisions and "elements" of the Covenant at all times. |
В любом случае, независимо от того, выполнил Судан необходимые условия для того, чтобы применить положения статьи 4 или нет, он обязан как минимум неизменно уважать не допускающие отступлений положения и «элементы» Пакта. |
In her view, the elements of the 2007 package had been presented to help clarify what had already been agreed upon; if the elements still posed problems or raised particular concerns, it would help the process to have those problems and concerns aired. |
По ее мнению, элементы пакета 2007 года были представлены для того, чтобы прояснить те положения, которые уже согласованы; если эти элементы все еще создают проблемы или вызывают определенную озабоченность, то представляется целесообразным озвучить эти проблемы и озабоченности. |
Mr. Labbé, speaking on behalf of the Rio Group, said that, in addition to emerging issues, the elements contained in the Monterrey Consensus should also feature in the outcome of the Review Conference. |
Г-н Лаббе, выступая от имени Группы Рио, говорит, что в итоговом документе Конференции по обзору, помимо назревающих проблем, должны также фигурировать положения, содержащиеся в Монтеррейском консенсусе. |
He would like to use elements put forward by other general comments in which the Committee acknowledged the fact that, in some instances, other international instruments have gone beyond the provisions of the Covenant. |
Он намеревается также использовать положения других замечаний общего порядка, в которых Комитет признает тот факт, что в некоторых случаях положения Пакта следует дополнять другими международными документами. |
On 20 July, seven prospective political parties jointly petitioned the Head of State to repeal restrictive elements of the decree lifting the ban on political parties. |
20 июля семь формируемых политических партий направили главе государства совместное заявление с просьбой исключить из декрета, которым отменялся запрет на деятельность политических партий, ограничивающие положения. |
In terms of our work, this should translate into aiming for an agreement consisting of significant elements relating to an expanded size and a more representative composition of the Council, the enhanced transparency of the Council's working methods and the democratization of its decision-making process. |
С точки зрения нашей работы это должно найти воплощение в усилиях, направленных на достижение договоренности, которая включала бы в себя важные положения, предусматривающие расширение численного состава и укрепление представительного характера состава Совета, повышение транспарентности методов работы Совета и демократизацию процесса принятия решений в нем. |
We suggest that all the proposals falling under these broad options be examined with a view to identifying their common elements or identifying those proposals that could form the basis for compromise. |
Мы предлагаем изучить все предложения, охватываемые этими очерченными широкими рамками, с тем чтобы выявить имеющиеся в них общие положения или же выявить те предложения, на основе которых можно было бы выработать компромиссное решение. |
The representative of Australia believed that the valuable work done during the previous session of the working group to clarify differing views on the elements of the text, particularly articles 15 to 18, had provided the working group with a solid basis for progress. |
Представитель Австралии заявил, что ценная работа, проделанная в ходе предыдущей сессии Рабочей группы по уточнению различных взглядов на положения проекта, в особенности статей 1518, заложила прочную основу для достижения прогресса. |
Early elements of the strategy described above are already being implemented and I propose to produce by June 2006 a more comprehensive report, with more detailed corrective actions, incorporating the recommendations of the current review and reflecting the conclusions of the outstanding investigations and audit. |
Начальные элементы вышеописанной стратегии уже осуществляются, и я предлагаю подготовить к июню 2006 года более всеобъемлющий доклад с более подробным перечислением мер по исправлению положения, в который будут включены рекомендации по результатам нынешнего обзора и отражены выводы по итогам проводимых в настоящее время расследований и ревизий. |
The Chairman asked whether there was agreement that, in addition to indicating the non-exhaustive nature of the list, a further objective was to indicate the presence of other elements by including a reference to subsequent model provisions and other matters. |
Председатель спрашивает, есть ли согласие относительно того, что, помимо указания на неисчерпывающий характер перечня, нужно дополнительно указать еще и на наличие других элементов путем включения ссылки на последующие типовые положения и другие вопросы. |
Along with a section containing general provisions, the Act therefore also contains a section with the specific elements of the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
В связи с этим, наряду с разделом, содержащим общие положения, в Законе имеется также раздел с конкретным изложением состава преступления геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
The report was introduced by the Assistant Secretary-General for Political Affairs, who commented in depth on military and political developments, gave a wide-ranging description of the humanitarian and human rights situation and outlined the elements set out in the report on the comprehensive approach to be taken. |
Доклад внес на рассмотрение помощник Генерального секретаря по политическим вопросам, который в своем выступлении дал глубокий анализ событий в военной и политической областях, нарисовал широкую картину положения в гуманитарной области и области прав человека и изложил указанные в докладе элементы рекомендуемого всеобъемлющего подхода. |
The Working Party requested the secretariat for its next session to produce a document containing elements for a new layout of the TIR Carnet based on the present provisions of the Convention and the amendments adopted in connection with Phase II of the TIR revision process. |
Рабочая группа поручила секретариату подготовить для следующей сессии документ, содержащий элементы нового формата книжки МДП, положив в его основу существующие положения Конвенции и поправки, принятые на этапе II процесса пересмотра МДП. |
The Committee's view was that, as the provisions of the Convention address an entire set of rights which are elements of an interdependent and mutually reinforcing entity, it would not be advisable to emphasize, for purposes of human rights education, any specific rights. |
Комитет полагал, что, поскольку положения Конвенции охватывают целый комплекс прав, которые являются элементами единого целого, взаимно дополняющими и подкрепляющими друг друга, для целей образования в области прав человека было бы нежелательно особо подчеркивать какие-либо конкретные права. |
Upon the nomination of the experts by the Secretary-General, the secretariat of the Division for the Advancement of Women should seek written suggestions from the independent experts as to the elements which the optional protocol should comprise. |
После того как Генеральный секретарь назначит этих экспертов, секретариат отдела по улучшению положения женщин должен запросить письменные предложения независимых экспертов в отношении тех элементов, которые должны войти в этот факультативный протокол. |
The key elements contained in the Agreement, stressing the importance of the precautionary principle and resolutions pertaining to the law of the sea and related provisions, are of fundamental importance to our region. |
Содержащиеся в Соглашении ключевые элементы, в которых подчеркивается важность соблюдения принципа осторожного подхода, а также резолюции, касающиеся морского права и относящиеся к этому вопросу положения, - все это имеет исключительно важное значение для нашего региона. |
Two key elements in the UNIFEM strategy for enhancing the socio-economic development of women in the region are improving women's access to credit and structuring programmes that enhance women's ability to manage their own funds. |
Основными элементами стратегии ЮНИФЕМ в области улучшения социально-экономического положения женщин в регионе являются обеспечение женщинам более широкого доступа к кредиту и разработка программ, что позволяет женщинам брать под контроль имеющиеся в их распоряжении средства. |
The objective of these seminars is to focus on the legal elements in the overall process of international loan negotiations and to deal in particular with those clauses in a loan agreement which are most relevant to the borrower and on which improvements can be sought in its favour. |
Цель этих семинаров заключается в том, чтобы углубленно изучить правовые элементы общего процесса переговоров по вопросам предоставления иностранных займов, особенно те положения соглашений о кредитах, которые имеют наибольшее значение для заемщика и по которым можно добиваться каких-то улучшений в его пользу. |
Other examples include common sessions for mid-term reviews of programmes (as was done in India by UNICEF and UNDP), or common elements of situation analyses, which has been done in a number of countries. |
В числе других примеров следует назвать проведение общих сессий для среднесрочного обзора программ (как это делали в Индии ЮНИСЕФ и ПРООН) или общие элементы анализа положения, как это делалось в ряде стран. |
The elements of the political agreement, and most importantly the security provisions for Nagorny Karabakh, will eventually comprise an inseparable part of any settlement, regardless of the ultimate status of Nagorny Karabakh. |
Элементы политического соглашения и, что наиболее важно, положения, предусматривающие обеспечение безопасности в Нагорном Карабахе, в конечном итоге будут представлять собой неотделимую часть любого урегулирования, независимо от окончательного статуса Нагорного Карабаха. |
It should be noted that the provisions in question apply also to genetically modified organisms derived from or making up genetic elements of such agents and to products containing the pathogenic micro-organisms and toxins covered. |
Следует отметить, что эти положения также применимы к генетически измененным организмам, полученным из генетических элементов этих агентов или содержащим эти элементы, и к материалам, содержащим рассматриваемые в этом документе патогенные микроорганизмы и токсины. |
The above-mentioned considerations clearly illustrate the challenges of establishing a task force that is broad enough in its membership to encompass all elements of disaster reduction, but at the same time compact enough to work effectively and efficiently. |
Упомянутые выше положения ясно отражают задачи, связанные с созданием целевой группы, членский состав которой достаточно широк, для того чтобы охватить все элементы деятельности по уменьшению опасности бедствий, и в то же время достаточно компактен для обеспечения эффективности и действенности работы. |