The third inter-committee meeting recommended that OHCHR, in collaboration with the Division for the Advancement of Women, submit a proposal to the fourth inter-committee meeting on the standardization of terminology used by treaty bodies relating to the technical elements of their work. |
Третье межкомитетское совещание рекомендовало УВКПЧ в сотрудничестве с Отделом по улучшению положения женщин представить четвертому межкомитетскому совещанию предложение по стандартизации терминологии, используемой договорными органами для описания технических аспектов своей работы. |
Furthermore, the policy proposed, as a challenge to the country, the elimination from the system in general and from education in particular those elements that generate discrimination for reasons of gender, ethnic origin, age or socio-economic situation. |
Кроме того, в стране поставлена задача изжить из системы в целом и из системы образования в частности те элементы, которые вызывают дискриминацию по признаку пола, национальности, возраста, социального происхождения и имущественного положения. |
The Committee is also concerned that the Convention is not applied directly by the courts and administrative structures in the State party and that, given the incompatibility of some elements of domestic legislation, this may lead to practices that are not in accordance with the Convention. |
Комитет озабочен тем, что положения Конвенция непосредственно не применяются судами и административными органами государства-участника, и полагает, что ввиду несопоставимости отдельных элементов внутреннего законодательства этот факт может привести к появлению практики, идущей вразрез с Конвенцией. |
The focus of attention in the Commission was the appearance of the elements of a legal dispute, and the consequential need for provision for peaceful settlement and, in particular, the creation of an obligation concerning dispute settlement. |
Основное внимание Комиссии было нацелено на наличие элементов юридического спора и соответствующую необходимость положения о мирном урегулировании и, в частности, установление обязательства, касающегося разрешения споров. |
The European Court of Justice has interpreted the various elements of this provision on frequent occasions; such as those requiring specification of an act as an act of a Community "institution" or of its "servant", in the "performance of its duties". |
Европейский суд часто давал толкование различных элементов этого положения; например, элементы, требующие квалификации какого-либо действия в качестве действия «института» Сообщества или его «служащего» при «исполнении своих обязанностей». |
In particular, the Board considered the joint assessment of the pilot phase of the Cooperation Agreement with UNDP carried out in 2006 as well as the elements contained in the joint UNIDO/UNDP management response. |
В частности, Совет рассмотрел результаты совместной оценки экспериментального этапа осуществления Соглашения о сотрудничестве с ПРООН в 2006 году, а также положения документа о совместных замечаниях руководства ЮНИДО/ПРООН. |
The Act of 26 April 2002 on the essential elements of the status of the members of staff of the police services and concerning various other provisions regarding the police services, should also be brought to the Committee's attention. |
Внимание Комитета следует также обратить на Закон от 26 апреля 2002 года об основных элементах статуса сотрудников полиции, включающий другие различные положения, касающихся полицейских служб. |
However, improvements with regard to one aspect, for example the management of transport operations, can be undermined if other elements, such as the condition of roads, are inadequate. |
Вместе с тем улучшение положения в одной из областей, например в области управления транспортными операциями, может сдерживаться недостаточным развитием других компонентов, например, плохим состоянием дорог. |
It placed this issue in the context of sustainable development and asked for investments in human development, especially for improvements in women's status and health as key elements for stabilizing population growth. |
В этой Программе эта проблема рассматривается в контексте устойчивого развития и ставится вопрос о капиталовложениях в развитие человеческого потенциала, особенно на цели улучшения положения женщин и развития здравоохранения, поскольку они являются ключевыми элементами стабилизации роста численности населения. |
While there was no comprehensive provision incorporating all elements of the definition contained in the Convention, the legal system contained a number of provisions which together did fully cover the subject. |
Хотя всеобъемлющего положения, включающего все элементы определения, содержащегося в Конвенции, не предусмотрено, в правовой системе имеется ряд положений, которые в своей совокупности полностью охватывают этот вопрос. |
Project agreements frequently include provisions that are of direct interest for parties other than the contracting authority and the concessionaire, and who might have a legitimate interest in being informed about certain essential elements of the project. |
Проектное соглашение часто содержит положения, которые представляют непосредственный интерес для других сторон, помимо организации-заказчика и концессионера, и такие стороны могут иметь законный интерес в получении информации относительно определенных существенных элементов проекта. |
His delegation was pleased to note that the Secretary-General's report covered all the potential issues to be considered by the Ad Hoc Working Group and believed that all those elements should be considered on an equal footing. |
Делегация Республики Корея с признательностью отмечает также, что в докладе Генерального секретаря фигурируют все вопросы, которые надлежит изучить данной рабочей группе, и полагает, что все основные положения данного документа должны рассматриваться на основе равенства. |
Guideline 1.1.6 on statements purporting to discharge an obligation by equivalent means and guideline 1.3.3 on formulation of a unilateral statement when a reservation is prohibited seemed to add further elements to a treaty and should be subsumed under draft guideline 1.4.2. |
Основное положение 1.1.6 о заявлениях с целью выполнения обязательства эквивалентным методом и основное положение 1.3.3 о формулировании одностороннего заявления в случае запрещения оговорок, видимо, привносят в договор дополнительные элементы и должны быть включены в проект основного положения 1.4.2. |
Others are trying to penetrate the international health service market on the basis of the uniqueness of the treatment they can offer or relying on their natural, geographical and cultural characteristics; however, these elements are usually combined with price advantages. |
Другие пытаются проникнуть на международный рынок услуг здравоохранения благодаря уникальности методов лечения, которые они предлагают, или благодаря специфике своей природы, географического положения и культуры; тем не менее эти элементы обычно сочетаются с выгодными ценами 16/. |
There was general agreement that the negative formulations contained in articles 11 to 14 were unnecessary and could be deleted, with any useful elements being addressed in the commentary. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что изложенные в негативной формулировке положения, содержащиеся в статьях 11-14, являются ненужными и могут быть исключены, а содержащиеся в них полезные элементы могут быть включены в комментарий. |
There is a need to place greater emphasis on gender issues in all reports to the Council. Furthermore, we call on the Security Council to mainstream elements of resolution 1325 into all future resolutions on peace and security. |
Необходимо уделять большее внимание гендерным вопросам во всех докладах Совету. Кроме того, мы призываем Совет Безопасности учитывать положения резолюции 1325 при разработке всех будущих резолюций, касающихся мира и безопасности. |
My goal today is not to explain to the Assembly the various elements of the draft resolution or to remind it of the progression and the different phases that Africa travelled following the Mauritius summit to reach the Ezulwini Consensus and the Sirte Declaration. |
Целью моего сегодняшнего выступления является не стремление разъяснить Ассамблее различные положения проекта резолюции или напомнить ей о развитии и о различных этапах, которые пришлось преодолеть Африке после встречи на высшем уровне на Маврикии для достижения Эзулвинийского консенсуса и Сиртской декларации. |
Therefore, elements of the forest instrument may already be reflected in forest-related legislative and policy frameworks for achieving sustainable forest management, such as national forest programmes and plans and related strategies. |
Поэтому положения документа по лесам могут быть уже отражены в лесном законодательстве и нормативно-правовых документах в отношении практики неистощительного лесопользования, таких как национальные программы и планы по лесам и соответствующие стратегии их осуществления. |
Take all necessary steps to implement the outstanding elements of the peace agreement and to complete the electoral process as quickly as possible (United Kingdom); |
принять все необходимые меры к тому, чтобы выполнить все положения мирного соглашения и как можно скорее завершить избирательный процесс (Соединенное Королевство); |
He highlighted the human rights elements of the constitutive instruments of the parent bodies in the different regions, namely the African Union, the Organization of American States and the Council of Europe. |
Он обратил внимание на правозащитные положения уставных документов "материнских" структур, а именно Африканского союза, Организации американских государств и Совета Европы. |
The hiring procedure must treat all candidates equally: no distinction may be made on the basis of personal elements, if these are unrelated to the job to be filled or to the nature of the business, except where otherwise authorized or qualified by law. |
В ходе процедуры найма он должен относится к ним одинаково: он не может проводить различия по личным признакам, если они не имеют никакой связи с соответствующими обязанностями или характером предприятия, за исключением тех случаев, когда это разрешают или к этому обязывают правовые положения. |
Paragraph 3 (c) further elaborates subparagraph (c) of legislative recommendation 19 by spelling out the elements referred to in paragraph 58 of chapter III of the Legislative Guide. |
В пункте З(с) развиваются положения пункта (с) законодательной рекомендации 19 и указываются элементы, о которых упоминается в пункте 58 главы III Руководства для законодательных органов. |
In order to address concerns about the increasing number of draft guidelines, certain additional elements should be included in draft guideline 2.6.1, rather than formulating them in separate guidelines, as suggested by the Special Rapporteur. |
Чтобы устранить обеспокоенность ростом числа проектов руководящих положений, в проект руководящего положения 2.6.1 следует включить некоторые дополнительные элементы, вместо того чтобы формулировать их в отдельных руководящих положениях, как предложено Специальным докладчиком. |
Taken together, the provisions in Art. 5 and Art. 6 of the Draft Instrument consist of a complicated amalgamation of the corresponding Hague-Visby and Hamburg Rules provisions and some significant new elements. |
В совокупности положения статьи 5 и статьи 6 проекта документа представляют собой сложное сочетание соответствующих положений Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, а также некоторых существенных новых элементов. |
The situation in that country involves a wide range of issues, including past and present violations committed by State and non-State actors, both as elements of widespread and systematic policies, and as a result of individuals operating beyond the reach of the law. |
Для положения в этой стране характерен широкий круг проблем, включая нарушения, которые совершались в прошлом и совершаются в настоящее время государственными и негосударственными субъектами и которые являются как элементами широкомасштабной и проводимой на системной основе политики, так и результатом деятельности отдельных лиц, которые действуют безнаказанно. |