Older persons, who are vulnerable to each one of these threats, must be the primary beneficiaries of this policy approach that we are advocating. |
Пожилые люди, уязвимые перед любой из этих угроз, должны являться главными объектами выгод, извлекаемых из того программного подхода, за который мы выступаем. |
Nonetheless, each form of family is legitimate in the eyes of the State and is accorded a considerable degree of both social and financial support under the law. |
Тем не менее с точки зрения государства любой тип семьи является законным и по закону получает значительную социальную и финансовую помощь. |
While there may be elements of uniqueness in each organization's financial statements, the Board is of the view that there are significant opportunities for further harmonization in order to promote a common understanding thereof by stakeholders and to enhance comparability. |
Хотя в финансовых ведомостях любой организации и могут встречаться уникальные элементы, Комиссия полагает, что имеются широкие возможности для дальнейшего согласования ведомостей в целях обеспечения их одинакового понимания заинтересованными сторонами и повышения их сопоставимости. |
Accordingly, it contributes to improving the effectiveness of the national education system as a whole, which in turn has a fundamental role in each country's economic, social and political development. |
Тем самым оно содействует повышению эффективности национальной системы образования в целом, которая в свою очередь играет центральную роль в экономическом, социальном и политическом развитии любой страны. |
Under Article 89 of the Banking Act No. 483/2001 Coll., a bank or a branch office of a foreign bank must demand proof of identity from their customers in each transaction. |
Согласно статье 89 Закона о банковской деятельности 483/2001, банк или отделение иностранного банка должны требовать от своих клиентов при осуществлении любой операции предъявления документов, удостоверяющих личность. |
It was suggested that such forums could eventually be united under one international forum, so that each region could address its own problems of fraud, while working with other regions to reduce the global effects of fraud. |
Высказывались предложения относительно возможного объединения в будущем форумов подобного рода в один международный форум, в рамках которого любой регион мог бы попытаться решить свои проблемы, связанные с мошенничеством, во взаимодействии с другими регионами в деле сокращения глобальных последствий мошенничества. |
All of the foregoing benefits of e-learning notwithstanding, there is a strong and urgent need to support the development of enabling ICT infrastructures and networks that are appropriate for each context. |
Несмотря на все упомянутые выше преимущества обучения с использованием электронных средств, крайне важно безотлагательно оказать поддержку в разработке способствующей развитию инфраструктуры и сетей ИКТ, которые эффективны в любой ситуации. |
This is a clear example of what can be achieved when moderates in each faith stand up to the extremists who are trying to hijack the universal values of our religions. |
Это наглядный пример того, чего могут добиться умеренные силы в любой религии, когда они дают отпор экстремистам, пытающимся узурпировать универсальные ценности наших религий. |
An overwhelming majority of Cypriots are unhappy with the status quo, believe a settlement is possible, and reject any return to violence, but are deeply distrustful of each other and of the peace process. |
Подавляющее большинство киприотов недовольны положением статус-кво, считают, что урегулирование возможно, и отвергают возврат к насилию в любой форме, но они глубоко не доверяют друг другу, а также мирному процессу. |
Acceptance Before a liquefied gas installation is used, following any modification or repair and on each renewal of the certificate referred to in article 14.15, the entire installation shall be submitted to an expert approved by the Inspection Commission for acceptance. |
Перед началом эксплуатации установки, работающей на сжиженном газе, после любой ее модификации или ремонта, а также при каждом возобновлении действия свидетельства, указанного в статьей 14.15, вся эта установка подлежит приемке экспертом, надлежащим образом уполномоченным Комиссией по освидетельствованию. |
But that rule is balanced by another: at the beginning of each meeting, delegations can make general statements on any cluster that is to come up for discussion during that meeting. |
Но это правило уравновешивается другим: в начале каждого заседания делегации могут выступать с заявлениями общего характера по любой группе вопросов, которые будут рассматриваться на этом заседании. |
Whatever the area covered by the network, the content and scope of partnerships between academia or professional schools and UNCTAD have to be determined according to each institution's nature and goals. |
В любой области, охватываемой конкретным сетевым объединением, существо и рамки партнерского союза научного или специализированного учебного заведения и ЮНКТАД следует определять с учетом характера и целей каждого учреждения. |
The Secretary-General therefore proposes, wherever possible, to maintain a physical presence in each country that previously hosted a centre to supplement the outreach capacity of any regional hub that may be established. |
Поэтому Генеральный секретарь предлагает сохранить везде, где это возможно, физическое присутствие в каждой стране, где ранее располагался информационный центр Организации Объединенных Наций, для дополнения потенциала охвата информацией, которым будет располагать любой региональный узел, который может быть создан. |
It is also assumed that each model component, when finalized, will consist of one or more sets of proxy data and clearly defined mathematical algorithms that generate predictions of nodule abundance and/or grade for any location within the CCZ. |
Предполагается также, что в законченном виде каждый компонент модели будет состоять из одного-двух наборов косвенных данных и четко определенных математических алгоритмов, позволяющих получать прогнозы плотности залегания и/или сортности конкреций для любой точки в ЗКК. |
In principle, any such planning process should be inclusive, focused, results-oriented and nationally owned, based on the comparative advantages of each agency and of the United Nations as a whole. |
В принципе любой такой процесс планирования должен быть открытым для всех, адресным, ориентированным на результаты, подчиненным интересам страны, основывающимся на сравнительных преимуществах каждого учреждения и Организации Объединенных Наций в целом. |
Regardless of the merit of each issue, my country has consistently maintained that the Meeting of States Parties is the competent forum, under article 319, in which to address any issue relating to the interpretation and application of the Convention. |
Независимо от степени важности каждого вопроса, моя страна последовательно придерживалась мнения о том, что совещание государств - участников представляет собой компетентный форум, на котором, согласно статье 319, можно обсудить любой вопрос, касающийся толкования и применения Конвенции. |
The secretariat deployed a portable laptop to each staff member, which will enable a mobile office infrastructure that will allow staff members to work from anywhere in the world. |
Каждому из сотрудников секретариатом был выделен портативный компьютер, что позволит обеспечить мобильную офисную инфраструктуру, благодаря которой сотрудники будут иметь возможность работать в любой точке мира. |
7.4.1 At the request of the Agency each Party shall supply amplifications or clarifications of any information provided, in so far as relevant for the purpose of verification. |
7.4.1 По просьбе Агентства каждая Сторона представляет дополнения и разъяснения любой предоставленной информации в той мере, в какой это имеет значение для целей проверки. |
The representative of Ireland stated that the core international human rights instruments represented an international consensus on what humankind valued: each individual being able to live a life in dignity by being treated equally, free from discrimination of any kind. |
Представитель Ирландии заявил, что ключевые международные договоры о правах человека отражают международный консенсус о том, что человечество считает своими ценностями: каждый человек должен быть в состоянии жить свою жизнь в достоинстве, иметь право на равное обращение, свободу от любой дискриминации. |
It was important to clarify that the secretariat of each participating organization was permanently mandated by article 11.4 of the JIU statute, as well as by General Assembly resolution 54/16, to transmit any report or recommendation to its legislative body for action and to organize its discussion. |
Необходимо уточнить, что в соответствии со статьей 11.4 статута ОИГ и резолюцией 54/16 Генеральной Ассамблеи секретариату каждой участвующей организации на постоянной основе предписано препровождать любой доклад или рекомендацию своему директивному органу для принятия решений и организовывать их обсуждение. |
Persons deprived of liberty, like each citizen, may file a complaint, i.e. to complain on treatment and behaviour of police officers in the course of apprehension and detention. |
Лицо, лишенное свободы, как любой другой гражданин, может направлять жалобы, т.е. жаловаться на обращение и поведение сотрудников полиции в момент задержания и во время содержания под стражей. |
Facilitation of the development and deployment of security mechanisms for information in cyberspace, mechanisms that allow each party to a transaction to decide what precautions and limitations they want. |
З) содействие разработке и внедрению механизмов обеспечения безопасности информации в киберпространстве, механизмов, которые позволяли бы любой стороне информационной операции определять, какие меры предосторожности и ограничения они хотят применять. |
However, the results of this study are also valid for each country wanting to export live animals and their products to the EU and other western countries. |
Вместе с тем выводы настоящего исследования также имеют значение для любой страны, желающей экспортировать живой скот и продукты животного происхождения в ЕС и другие западные страны. |
On each vertical line in this zone there shall be at least one point where the illumination is >= 0.5 |
На любой вертикальной линии в этой зоне должна существовать по меньшей мере одна точка, в которой освещенность >= 0,5 |
In such cases, the Monitoring Team will identify the source of each piece of new information when presenting it for the Committee's approval (paras. 26 and 27). |
В таких случаях Группа по наблюдению будет указывать источник любой новой информации, представляемой на рассмотрение Комитета (пункты 26 и 27). |