Urges each State to take any measures necessary within its own jurisdiction to ensure the security of all persons covered by the Declaration who are being repressed, harassed or threatened anywhere in the world; |
настоятельно призывает каждое государство принять все необходимые меры в пределах своей юрисдикции для обеспечения безопасности всех лиц, охватываемых Конвенцией, которые подвергаются репрессиям, притеснениям или угрозам в любой части мира; |
The Parties shall refrain from imposing any kind of restrictions with regard to the movement of people and goods to each other's territory or over the territory of either of the Parties to the territory of the other Party. |
Стороны воздерживаются от установления каких бы то ни было ограничений в отношении передвижения людей и товаров на территорию другой Стороны или через территорию любой из Сторон на территорию другой Стороны. |
The Commission is aware that the full array of empirical data smoothing techniques is vast. It remains open to considering the application of any smoothing technique, but it will examine closely the proper application of each one in this context. |
Комиссии известно, что набор методов сглаживания эмпирических данных широк, и она готова принимать к рассмотрению любой метод сглаживания, однако будет внимательно изучать, надлежащим ли образом применялся каждый такой метод в данном конкретном контексте. |
The discussion sessions below are designed so that brief keynote presentations are given at the beginning of each session to capture the main points and issues arising from the presentations made during the morning session and to present any further information that may help the discussion. |
Заседания для обсуждения, указанные ниже, предназначены для заслушания кратких основных докладов в начале каждого заседания для обозначения основных вопросов и моментов, возникающих в связи с докладами, сделанными на утреннем заседании, и представления любой дополнительной информации, которая была бы полезна для обсуждения. |
Recalling that articles 2 and 16 of the Convention oblige each State Party to take effective measures to prevent acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in any territory under its jurisdiction, |
напоминая, что статьи 2 и 16 Конвенции обязывают каждое государство-участник принимать эффективные меры для предупреждения актов пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания на любой территории под своей юрисдикцией, |
In view of the agreement, EU requested a suspension of panel proceedings within the World Trade Organization and Chile suspended proceedings before the Tribunal. However, each party reserved its right to revive the proceedings before the Tribunal at any time. |
В соответствии с этим соглашением ЕС ходатайствовал о приостановлении разбирательства в коллегии Всемирной торговой организации, а Чили приостановило разбирательство в Трибунале. Однако каждая из сторон оставила за собой право в любой момент возобновить разбирательство в Трибунале. |
A fine imposed under sub-rule 1 shall not exceed 2,000 euros, or the equivalent amount in any currency, provided that in cases of continuing misconduct, a new fine may be imposed on each day that the misconduct continues, and such fines shall be cumulative. |
Штраф, налагаемый согласно подправилу 1, не может превышать 2000 евро или эквивалентную сумму в любой валюте, при условии, что в случаях непозволительного поведения длящегося характера может быть установлен новый штраф за каждый день продолжения такого непозволительного поведения, и суммы таких штрафов могут складываться. |
Article 50 of the law on matrimonial regimes, bounties and successions gives each spouse, regardless of the matrimonial regime, the right to review any act of donation or any act conveying rights to family assets or property. |
В статье 50 Закона о собственности супругов, завещаниях и наследовании каждому из супругов, независимо от режима имущественных отношений между ними, предоставлено право ознакомления с документацией на любой акт дарения или любой акт признания права на собственность или на недвижимое имущество. |
Care must be taken to ensure that the contractual formalities have been properly complied with by both parties in order to ensure that any binding agreement will be properly enforceable by each against the other. |
Необходимо проследить за тем, чтобы каждая из сторон надлежащим образом соблюла формальные требования, предъявляемые к заключению договоров, чтобы надлежащим образом обеспечить принудительное исполнение любого обязательного соглашения любой из сторон по отношению к другой. |
6.1.5.1.2 [Tests shall be successfully performed on each packaging design type before such packaging is used]. Tests in accordance with 6.1.5 shall be carried out again after any modification of the design type. |
6.1.5.1.2 [Каждый тип конструкции упаковки перед ее использованием должен успешно выдержать испытания.] Испытания в соответствии с разделом 6.1.5 должны вновь проводиться после любой модификации типа конструкции. |
Many delegations stressed that there should be a clear identification of tasks and functions for civilian police for each deployment, and urged further discussions on the matter in order to assess situations where there is no clear division between civilian police and military action. |
Делегации подчеркивали, что при проведении любой операции по поддержанию мира необходимо четко определять задачи и функции гражданской полиции, и настоятельно предлагали продолжить обсуждение этого вопроса для рассмотрения ситуаций, в которых невозможно четко разграничить функции гражданской полиции и военные действия. |
The protection of the dignity of human life, and the dignity and identity of each nation, is the firm foundation on which the United Nations can fulfil its task to promote peace and security in today's globalized world. |
Защита достоинства жизни человека и достоинства и самобытности любой нации - это прочная основа, на которой Организация Объединенных Наций сможет выполнить свою задачу по укреплению мира и безопасности в условиях сегодняшней глобализации мира. |
The Board recommends that, as a first step in each audit, and to help inform audit planning, the Office of Audit and Programme Review document the key systems and controls and hold the information on permanent files to facilitate subsequent audits |
Комиссия рекомендует, чтобы в качестве первого шага любой ревизии и в целях содействия информированию о планировании ревизий Управление ревизии и анализа эффективности работы документировало основные системы и средства контроля и хранило эту информацию в постоянных файлах в целях облегчения последующих ревизий. |
Each Kyivstar subscriber already can appreciate EDGE advantages. |
Любой абонент компании «Киевстар» уже сегодня может оценить преимущества EDGE. |
Each foreigner says he feels perfectly at home. |
Любой иностранец говорит, что он чувствует себя здесь как дома. |
Each can carry potentially severe consequences for the overall electoral effort. |
Любой из этих результатов может повлечь за собой потенциально тяжелые последствия для общей деятельности по проведению выборов. |
Each move works to advantage the other. |
Любой ход работ, выполняется с выгодой для другого. |
For any pair of flow meters, the recorded sample and total flow rates or their 1 Hz means shall be used to demonstrate that each flow rate was constant within +-2.5 per cent of its respective mean or target flow rate. |
Для любой пары расходомеров используются зарегистрированный расход потока проб и общий расход потока либо их средние значения по 1 Гц для подтверждения того, что каждое из значений расхода потока является постоянным в пределах +- 2,5% от его соответствующего среднего значения либо целевого значения расхода потока. |
Demands that Ethiopia and Eritrea comply fully with their obligations under the Algiers Agreements, show maximum restraint and refrain from any threat or use of force against each other, and avoid provocative military activities; |
требует, чтобы Эфиопия и Эритрея полностью соблюдали свои обязательства по Алжирским соглашениям, проявляли максимальную сдержанность и воздерживались от любой угрозы силой или ее применения друг против друга и избегали провокационных военных действий; |
Article 13: Any employer who intentionally fails to contribute to the health insurance scheme or to renew insurance coverage is liable to a monetary fine for each month for which no contribution is made. |
Статья 13: Любой работодатель, который намеренно не производит отчисления в систему медицинского страхования или не возобновляет страховой полис, подлежит наказанию в виде уплаты штрафа за каждый месяц, в который не производились отчисления. |
The possibility of convening a colloquium in the area of public procurement and related areas was highlighted through which topics and issues surrounding each topic for future work by UNCITRAL could be identified and the scope of any such future work clarified. |
Было указано на возможность проведения коллоквиума по вопросам публичных закупок и смежных областей, в ходе которого могут быть определены темы и вопросы, касающиеся каждой темы для будущей работы ЮНСИТРАЛ, и может быть разъяснена сфера охвата любой такой будущей работы. |
The administrative Powers should refrain from engaging in any activity that ran counter to the interests of the peoples of the Territories, and should ensure the development of those Territories while taking the specific needs of each people into account. |
Управляющим державам необходимо воздерживаться от участия в любой деятельности, которая противоречит интересам народа территорий, а также обеспечивать развитие этих территорий с учетом конкретных потребностей каждого народа. |
The Committee should in future take action on any recommendation to the General Assembly as indicated by the General Committee and through a separate draft resolution for each recommendation, as it had done previously. |
В будущем Комитет должен принимать решение по любой рекомендации Генеральной Ассамблее, как это было указано Генеральным комитетом, принимая отдельный проект резолюции по каждой рекомендации, как это он делал в прошлом. |
As far as possible, each case shall form the subject of a presentation indicating family name, first name and any other information making it possible to identify the person detained, as well as the latter's legal status, particularly: |
По возможности, каждый случай должен быть оформлен в виде материалов с указанием фамилии, имени и любой другой информации, позволяющей установить личность задержанного лица, а также его юридический статус, в частности: |
It has therefore felt it preferable to leave it to the States involved or to any third party involved in the settlement of the dispute to determine in each case whether compensation for loss of profits should be paid." |
Поэтому она сочла предпочтительным оставить на усмотрение соответствующих государств или любой третьей стороны, участвующей в урегулировании спора, решение в каждом отдельном случае вопроса о том, должна ли быть выплачена компенсация за упущенную выгоду". |