Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Each - Любой"

Примеры: Each - Любой
Informally, for each rank k, this means that there is no way to distinguish any k-face from any other - the faces must be identical, and must have identical neighbors, and so forth. Неформально это означает, что для каждого ранга к нет путей отличить какую-либо к-грань от любой другой - грани должны быть одинаковыми и должны иметь одинаковых соседей, и так далее.
The auditors also indicated that any deficiency or imbalance in the Fund should be disclosed in the financial statements, including a breakdown of the contingent liability of each member organization of the Fund. Ревизоры указали также, что любой дефицит или дисбаланс Фонда следует указывать в финансовых ведомостях, включая разбивку потенциальных обязательств каждой организации - члена Фонда.
Why not make the effort, in each and every one of our countries, to set a date in the course of that year for the eradication of absolute poverty, something to which we committed ourselves at Copenhagen. Почему не сделать усилия в каждой и в любой из наших стран, для того чтобы определить в ходе этого года сроки искоренения абсолютной нищеты, о чем мы договорились в Копенгагене.
In respect of the elections which are to be held in September 1995, each nomination for any of the nine new functional constituencies requires 50 subscribers who are electors in the relevant constituency. Что касается выборов, которые должны состояться в сентябре 1995 года, то каждая кандидатура от любой из новых девяти цеховых округов должна быть выдвинута не менее чем 50 представителями, которые являются избирателями в соответствующем округе.
The Government of Nicaragua is thus making every effort to comply with the articles of the Convention, in each and every one of their provisions, and ensuring that orders for judicial measures to be taken against any form of racial oppression or discrimination are enforced. Правительство Никарагуа прилагает все возможные усилия для соблюдения положений этой Международной конвенции и выполняет все судебные решения, принимаемые против любой формы угнетения и расовой дискриминации.
For us each and every corner of Cyprus is like the corner of our Aegean, our Thrace. Для нас любой и каждый уголок Кипра - это как часть нашей Эгеиды, нашей Фракии.
The fact is that all budgets adopted by the General Assembly can basically ensure the smooth implementation of each mandated activity, and even allow a surplus for some programmes at the end of their implementation. Дело в том, что все бюджеты, принятые Генеральной Ассамблеей, могут в целом обеспечить беспрепятственное выполнение любой утвержденной деятельности и даже предусматривают излишки средств по ряду программ по завершении их осуществления.
At the same time, other experts considered that each type of investment could potentially make a contribution to development and that a narrow definition, particularly in a multilateral agreement, might not provide sufficient flexibility over time. В то же время другие эксперты отметили, что любой тип инвестиций в принципе может внести вклад в процесс развития и что использование узкого определения, особенно в многостороннем соглашении, может со временем привести к утрате гибкости.
The principle of one person, one vote, must apply, and within the framework of each State's electoral system, the vote of one elector should be equal to the vote of another. Необходимо применять принцип "один человек - один голос" и в рамках любой принятой в государстве избирательной системы обеспечить, чтобы голоса всех избирателей имели одинаковый вес.
One such difficult issue was whether ratification or accession to the Optional Protocol represented prior consent to any mission of, and any visit by, the sub-committee or whether consent would be needed for each and every mission. Один из таких сложных вопросов заключается в том, является ли ратификация факультативного протокола или присоединение к нему предварительно выраженным согласием государства на любую миссию или посещение со стороны подкомитета или же согласие требуется по любой и каждой миссии.
In conclusion, we in the Sultanate of Oman agree with the view that disarmament and international peace and security are intertwined and complement each other in such a way that any progress towards the one is bound to have a positive effect on the other. В заключение хотелось бы отметить, что Султанат Оман согласен с теми, кто считает, что разоружение и международный мир и безопасность взаимосвязаны и дополняют друг друга таким образом, что любой прогресс в одной области неизбежно влечет за собой положительные последствия в другой.
Any flaw in the methodology could open the matter up to legal challenge and it would therefore be essential for ACPAQ to review each step of the methodological and survey preparations. Любой пробел в методологии даст основание для оспаривания результатов в юридическом порядке, и поэтому настоятельно необходимо, чтобы ККВКМС изучил каждый этап процесса выработки методологии и подготовки к обследованию.
The President of the United States, Mr. Clinton, pointed out in his statement on 27 September that the United Nations simply cannot be engaged in each and every one of the conflicts in the world. В речи президента Соединенных Штатов Америки г-на Клинтона, прозвучавшей 27 сентября, отмечалось, что Организация Объединенных Наций просто не может быть вовлеченной в каждый и любой из конфликтов во всех уголках мира.
In respect of all the information provided under the provisions of the preceding article, each Party, within the Security Commission, may request from any other Party such clarifications as it may deem necessary within 60 days subsequent to the provision of the information. В отношении любой информации, представляемой в соответствии с положениями предыдущей статьи, каждая Сторона может просить в рамках Комиссии безопасности любую другую Сторону представить разъяснения, которые она сочтет нужными, в течение 60 дней с момента ее получения.
The date of opening of each session of the Sub-Commission shall be fixed by the Council, taking into account any recommendation of the Sub-Commission and in consultation with the Secretary-General. Дата открытия каждой сессии Подкомиссии устанавливается Советом с учетом любой рекомендации Подкомиссии и в консультации с Генеральным секретарем.
Accordingly, while each State has the primary responsibility for guaranteeing the human rights of its people, the human rights situation in any individual State should be a legitimate concern of the international community as a whole. В соответствии с этим, хотя каждое государство несет главную ответственность за обеспечение соблюдения прав человека своего народа, положение в области прав человека в любой отдельной стране должно быть законным предметом заинтересованности всего международного сообщества.
Addressing feminized poverty, violence against women, HIV/AIDS and women's participation in governance and peace processes are not separate areas of work; advances or setbacks in each goal will affect the others. Решение проблемы феминизации нищеты, борьба с насилием в отношении женщин, ВИЧ/СПИД и участие женщин в управлении и мирных процессах - это не отдельные направления работы; успехи или неудачи в достижении любой из целей отразятся на достижении других.
It was suggested that article 15 of the Rules should not include the words that each party should be given a full opportunity of presenting its case "at any stage of proceedings", which phrase had been omitted from article 18 of the Model Law. Было высказано мнение о том, что в статью 15 Регламента не следует включать слова о том, что каждой стороне должны предоставляться все возможности для изложения ее позиции "на любой стадии процесса", поскольку подобная формулировка отсутствует в статье 18 Типового закона.
The magnitude of the impact of an economic slowdown on any given sector is determined partly by the significance of different sectors to each economy and, of course by, the sharpness of the slowdown. Масштабы воздействия замедления экономического роста на любой конкретный сектор определяются частично значимостью различных секторов в экономике каждой страны и, безусловно, степенью замедления.
Therefore, any marking system - using either a serial number or any alternative unique user-friendly marking with simple geometric symbols in combination with a numeric and/or alphanumeric code - should contain distinctive markings permitting ready identification of each firearm. Поэтому любая система маркировки - или с использованием серийного номера, или любой другой удобной в обращении альтернативной уникальной маркировки, состоящей из простых геометрических символов в сочетании с цифровым и/или буквенно-цифровым кодовым обозначением - должна содержать четкие опознавательные знаки, позволяющие быстро идентифицировать каждую единицу такого огнестрельного оружия.
Alternatively, suppliers may be permitted to revise their prices at any time, and the procuring entity may then select the supplier that offers the best value at the time of each requirement, a process often described as "ongoing alteration of tenders". В противном случае поставщикам может быть разрешено пересматривать их цены в любой момент времени, а закупающая организация может после этого выбрать того поставщика, который предлагает наилучшую цену в момент возникновения потребностей, и такой процесс обычно именуется "непрерывным изменением тендерных заявок".
The output of the Preparatory Committee from its three sessions of 10 days each between 1997 and 1999 was no more than the procedural recommendations that a preparatory committee would typically make in two short sessions. Итогом работы трех сессий Подготовительного комитета продолжительностью десять дней каждая, которые состоялись в период с 1997 по 1999 год, стали лишь рекомендации по процедурным вопросам, которые любой подготовительный комитет обычно вырабатывает на двух непродолжительных сессиях.
In keeping with the spirit of transparency of the Convention, each State Party should include information on foreign stockpiles kept on its own territory and all other territory over which it has jurisdiction or control. В соответствии с духом транспарентности Конвенции каждому государству-участнику следует включать информацию о зарубежных запасах, находящихся на его территории или на любой другой территории, над которой оно имеет юрисдикцию или контроль.
6.1.4.8.4 The wall thickness at every point of the packaging shall be appropriate to its capacity and intended use, taking into account the stresses to which each point is liable to be exposed. 6.1.4.8.4 Толщина стенок в любой точке тары должна соответствовать ее вместимости и предполагаемому использованию, учитывая напряжения, которые могут возникнуть в каждой точке.
For any national economy, the matter is further complicated by the need to distinguish between the separate effects of inward versus outward investment and, with respect to each, between direct and indirect employment consequences. Для любой национальной экономики данный вопрос осложняется еще и необходимостью разграничения отдельных последствий притока и оттока инвестиций, и в каждом из этих случаев, прямых и косвенных последствий для занятости.