Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Each - Любой"

Примеры: Each - Любой
The diamonds from each area were quite different, he noted, and were sufficiently recognizable for someone familiar with Sierra Leone diamonds to differentiate. Алмазы из каждого района весьма отличаются друг от друга, заметил он, и любой, кто знаком со сьерра-леонскими алмазами, может достаточно легко различить их.
In developing detailed responses to each stage of the trafficking cycle, it is essential that certain basic policy principles guide and inform any anti-trafficking initiative. При разработке детальных мероприятий по противодействию торговле людьми на каждом этапе ее цикла важно в принятии любой инициативы в этой области руководствоваться базовыми директивными принципами.
True to his high standards, at each stage, and whenever necessary, he made extremely constructive comments and suggestions on ways to improve the work of the Committee established by resolution 1373. Верный своим высоким стандартам, он на каждом этапе и при любой необходимости высказывал чрезвычайно конструктивные замечания и предложения относительно способов совершенствования работы учрежденного резолюцией 1373 Комитета.
Target for 2011: One substantive reference in each global meeting related to the above theme Целевой показатель на 2011 год: одна существенная ссылка на каждой глобальной встрече, посвященной любой из вышеуказанных тем
A worker is entitled to a weekly rest period consisting of not less than twenty four non-interrupted hours in the course of each period of seven days. Любой трудящийся имеет право на еженедельный выходной продолжительностью не менее двадцати четырех последовательных часов в течение каждого семидневного периода.
At each meeting, members and alternates must declare any conflicts of interest they may have in relation to any items on the agenda. На каждом совещании члены и заместители членов должны объявлять о любой коллизии интересов, которая у них может возникнуть в связи с любыми пунктами повестки дня.
We commit to refrain from any negative propaganda against each other. мы обязуемся воздерживаться от любой негативной пропаганды против друг друга.
3.1.2.2.3.1. Engine, and any turbo-charged fitted, to be at idle before the start of each free acceleration cycle. 3.1.2.2.3.1 Двигатель и любой установленный на нем турбонагнетатель должны работать в режиме холостого хода до начала каждого из трех циклов свободного ускорения.
Fragmentation in any "side" should be avoided by discretely resolving internal issues within each side (if possible, before the negotiations) through constructive discussions. Разлада в рамках любой "стороны" следует избегать посредством взвешенного урегулирования внутренних вопросов в рамках каждой стороны (по возможности, до начала переговоров) на основе конструктивных обсуждений.
However, this is easier said than done, since every mediation process has its own discreet nature, and full coordination may not be possible in each case. Однако это не так легко сделать, как кажется, поскольку любой посреднический процесс имеет свои подспудные течения и, возможно, в каждом конкретном случае нельзя добиться полной координации.
Article 4 of the Constitution stipulates that the State is to promote the human development of each and every Nicaraguan and protect them against any form of exploitation, discrimination or exclusion. В статье 4 Конституции предусмотрено, что государство должно поощрять развитие человеческого потенциала каждого и всех никарагуанцев и защищать их от любой формы эксплуатации, дискриминации и изоляции.
This legislation provides that each and every non-governmental, private and public sector entity is subject to the provisions of the Constitution, international treaties and laws embodying the principle of non-discrimination in any and all of its forms. В этом законе говорится, что всякий и каждый орган неправительственного, частного и государственного сектора подчиняется положениям Конституции, международных договоров и законов, содержащих принцип недискриминации в каждой и в любой ее форме.
Two sets of brake-specific emission results shall be calculated for each component in accordance with paragraphs 8.3. and/or 8.4., after any other corrections have been applied. В соответствии с пунктом 8.3 и/или 8.4 для каждого компонента рассчитывают два набора результатов удельных выбросов на этапе торможения после любой другой необходимой корректировки.
It also provides for the right of the public access any information related to nuclear safety and for the creation of local information committees near each nuclear facility. Этот кодекс также предусматривает право доступа населения к любой информации, касающейся ядерной безопасности, и создание местных информационных комитетов в районе размещения каждого ядерного объекта.
While each part of Africa and, indeed, each part of each country has evolved in a unique way in this respect, generally speaking, traditional leadership and traditional institutions coexist in an uneasy equilibrium with the modern institutions of the State. Хотя каждый регион Африки и, более того, каждый регион любой страны прошли в этой связи уникальный путь развития, в целом можно сказать, что традиционные формы руководства и традиционные институты сосуществуют в непростой связи с современными институтами государства.
Only when such a society is realized can each and every individual find his or her own way of life and take on challenges for the fulfilment of personal dreams. Лишь при условии создания такого общества любой и каждый может найти свой собственный путь в жизни и преодолевать трудности на пути реализации своей мечты.
A judgement recognized under paragraph 1 of this Article shall be enforceable in each Contracting Party as soon as the formalities required in that Party have been completed. Решение, признанное в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи, имеет исковую силу в любой Договаривающейся Стороне после того, как выполнены формальности, требуемые в такой Стороне.
Pursuant to the law on the State Labour Inspectorate, the Inspectorate is entitled to take administrative measures on each entity, be it a State owned or private entity. В соответствии с законом о Государственной трудовой инспекции Инспекция уполномочена принимать административные меры в отношении любой структуры, будь то государственная или частная компания.
The number of maximal directed pseudoforests on n vertices, allowing self-loops, is nn, because for each vertex there are n possible endpoints for the outgoing edge. Число максимальных ориентированных псевдолесов с n вершинами, в которых разрешены петли, равно nn, поскольку для любой вершины имеется n возможных конечных вершин исходящих дуг.
Indeed, this is clear for the complete graph Kk, and the effect of identifying two nonadjacent vertices is to force them to have the same color as each other in any coloring, something that does not reduce the number of colors. В самом деле, это совершенно ясно для полного графа Кк, а результат объединения двух несмежных вершин вынуждает раскрасить их в один цвет в любой раскраске, что не уменьшает числа цветов.
Although industry played a basic role in a country's development, any progress was inevitably predicated on the specific conditions in each country and its economic and social system. Хотя промышленность играет основную роль в развитии той или иной страны, любой прогресс неизбежно зависит от конкретных условий, существующих в каждой стране, от ее экономической и социальной системы.
With respect to the latter, establishing a global transparency registry that would track each company record in implementing PPPs worldwide for the benefit of Governments that would be able to consult the registry was suggested for consideration by UNCITRAL. Что касается идентифицирующих данных, то ЮНСИТРАЛ было предложено рассмотреть вопрос о создании глобального регистра прозрачности, регистрирующего участие каждой компании в ПЧП в любой стране мира в интересах правительств, которые будут иметь возможность сверяться с этим регистром.
The vigilante is just one man, with no one to protect him, unlike you guys, who protect each other no matter what. Мститель - всего лишь один человек, его некому защитить, а вы защищаете друг друга любой ценой.
Unless otherwise agreed by the Parties, each Party shall, to the fullest extent possible, maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Party under this Agreement. Если Стороны не договариваются об ином, каждая Сторона в максимально возможной степени обеспечивает конфиденциальность любой информации, сообщенной ей в конфиденциальном порядке другой Стороной настоящего Соглашения.
The number of judges at any one time would enable the three Chambers to conduct trials in the form of six benches, each composed of three judges. Число судей в любой данный момент позволило бы трем камерам вести судебные дела в шесть составов, по три судьи в каждом.