Article 2, paragraph 1, requires that each State party shall take effective measures to prevent acts of torture not only in its sovereign territory but also "in any territory under its jurisdiction." |
Пункт 1 статьи 2 предписывает каждому государству-участнику принимать эффективные меры для предупреждения пыток не только на его суверенной территории, но и "на любой территории под его юрисдикцией". |
Subject to Section 3(b), as a condition of participating in UN/CEFACT, each Participant agrees to waive its rights to enforce its Essential IPR against any party implementing a Specification from any Forum Group of which Participant was a member or made a Contribution. |
в качестве одного из условий участия в СЕФАКТ ООН каждый Участник соглашается отказаться от своих правопритязаний на реализацию своих существенных ПИС в отношении любой стороны, реализующей спецификацию, разработанную в рамках группы форума, членом которой является Участник или в работу которой он внес Вклад. |
A description of the specific methodologies and assumptions used in each sector, including an indication of the level of complexity (IPCC tiers) applied and a description of any national methodology used by the Party, as well as information on anticipated future improvements in methodologies; |
Ь) описание конкретных методологий и допущений, использовавшихся в каждом секторе, включая указание уровня сложности (уровни МГЭИК), и описание любой национальной методологии, использовавшейся соответствующей Стороной, а также информацию о предполагаемых будущих усовершенствованиях методологий; |
Each action, input and result at the regional level has to be monitored. |
Каждой действие, любой вклад и любой результат должны быть объектом мониторинга на региональном уровне. |
Article 4. "The State shall promote and guarantee social and political improvements in order to achieve the common good, assuming the task of promoting the human development of each and every Nicaraguan, protecting them against every form of exploitation, discrimination and exclusion." |
Статья 4. "Государство поощряет и гарантирует социальный и политический прогресс в целях обеспечения всеобщего блага, стремясь к поощрению развития человеческого потенциала всех граждан Никарагуа, защищая их от любой формы эксплуатации, дискриминации и изоляции". |
Each positive initiative, whether it comes from governments or civil societies, should be supported. |
Любой позитивный сдвиг, исходит он от правительства или общества, нужно поддержать. |
Each and every case/incident is duly and promptly investigated. |
Любой и каждый случай/инцидент расследуется должным и оперативным образом. |
Each individual can complain to the Press Council about newspapers and periodicals. |
Любой человек может направлять в него жалобы на газеты и периодические издания. |
Each ACL consists of list of values. |
Любой ACL состоит из списка значений. |
Each question is designed to be relatively easy to answer. |
На любой вопрос Прот готов дать разумный ответ. |
Each summary record was drafted entirely in one language and then translated into the other languages. |
Любой краткий отчет составляется полностью на одном из языков, а затем переводится на другие языки. |
Each and every one of us is being targeted. |
Любой и каждый из нас превращается в мишень. |
Each peacekeeping operation or mandate should take into account the level of socio-economic development of the country in question. |
При разработке любой операции по поддержанию мира или мандата необходимо учитывать уровень социально-экономического развития конкретной страны. |
Each marital partner administers and disposes of the individual property, unless otherwise agreed in writing. |
Любой из супругов управляет и распоряжается своей личной собственностью, если брачным контрактом не предусматривается иное. |
Each dispute can, in fact, quickly degenerate, engulf an entire region and even give rise to brinksmanship. |
По сути, любой спор может быстро осложниться, охватить весь регион и даже привести к балансированию на грани войны. |
Each situation gives rise to leadership capacity needs generated by the social, political and economic challenges. |
В любой ситуации в результате социальных, политических и экономических проблем возникает потребность в руководящем потенциале. |
Each potential procurement contract shall be the subject of an invitation to tender. |
З) Любой возможный договор о закупках обусловливается приглашением к участию в торгах. |
Each analyser must be calibrated as often as necessary to fulfil the accuracy requirements of this Regulation. |
Любой анализатор должен калиброваться так часто, как это необходимо для удовлетворения предписаний в отношении точности, указанных в настоящих Правилах. |
Each platonic solid and its dual have the same rectified polyhedron. |
Любой правильный многогранник и его двойственный имеют один и тот же полностью усечённый многогранник. |
Each replica set member may act in the role of primary or secondary replica at any time. |
Каждый экземпляр набора реплик может в любой момент выступать в роли основной или вспомогательной реплики. |
Each attack by either side becomes the justification for a further response. |
Каждое нападение, совершенное любой из сторон, становится поводом для новых ответных мер. |
Each special mission will require five vehicles to support any mission to the red zone. |
Для выполнения каждого специального задания необходимы пять автотранспортных средств в целях обеспечения любой поездки в «красную зону». |
Each Contracting Party shall respond promptly to all specific requests for information emanating from any other Contracting Party or the Administrative Committee concerning any relevant enforcement measure. |
Каждая Договаривающаяся сторона оперативно удовлетворяет все конкретные запросы на информацию в отношении любой соответствующей меры по обеспечению выполнения, исходящие от любой другой Договаривающейся стороны или Административного комитета. |
Each detainee, aided by his representative, is permitted to participate in the review process by presenting a written or oral statement, introducing relevant information and answering any question. |
Каждому заключенному разрешается с помощью его представителя участвовать в процедуре пересмотра путем представления письменного или устного заявления, соответствующей информации или ответа на любой вопрос. |
Each and every person is free to hold land under any of the three categories. |
Любой человек имеет право владеть землей в соответствии с одной из этих трех категорий. |