Each use had to be recorded by the unit concerned and the Department for Prevention and Well-being in the Workplace had to be informed. |
Любой случай его применения должен регистрироваться в соответствующем подразделении и доводиться до сведения службы по вопросам профилактики и обеспечения благополучия работников. |
Each echo on the screen shall persist for at least the duration of one antenna revolution, but not longer than two antenna revolutions. |
Любой отраженный сигнал должен быть видимым на экране в течение не менее одного, но не более двух оборотов антенны. |
Each student may attend, depending on his/her needs up to 14 hours of AIS per week. These hours are distributed from Monday through Saturday. |
Любой ученик или ученица в зависимости от их запросов могут посещать до 14 часов ДУП в неделю, которые равномерно распределены в период с понедельника до субботы. |
Each set of policies, be it related to labour market performance, employment, social protection, agricultural development or some other area, requires coordination across Government ministries and policy areas. |
Любой набор стратегий, связанных как с оптимизацией рынка рабочей силы, созданием рабочих мест, обеспечением социальной защиты и развитием сельского хозяйства, так и с какими-то другими областями деятельности, требует координации усилий соответствующих министерств и деятельности, осуществляемой в стратегических областях. |
Each collection has a default presentation language, but you can switch to a different language if you like. |
Каждая коллекция имеет стандартный язык интерфейса, но вы можете выбрать любой другой. |
Each State Party shall extend full cooperation to the Subcommittee to facilitate the effective fulfilment of its missions within any territory under the jurisdiction of that State Party. |
Каждое государство-участник обеспечивает всестороннее сотрудничество с Подкомитетом в целях содействия эффективному осуществлению его миссий на любой территории, находящейся под юрисдикцией соответствующего государства-участника. |
"Each State Party undertakes to refrain from any activity relating to the development, refinement and qualitative improvement of nuclear weapons." |
Каждое государство-участник обязуется воздерживаться от любой деятельности, связанной с разработкой, доводкой и качественным совершенствованием ядерного оружия. |
Each sub-centre is responsible for a material, or group of materials, for which it performs all corrosion analyses regardless of where samples were exposed. |
Каждый подцентр отвечает за какой-либо материал или группу материалов, по которым он проводит любой коррозионный анализ, независимо от местонахождения образцов, подвергавшихся воздействию. |
Each State Party shall take all necessary measures to prevent any activity prohibited by this Treaty on its territory or in any other place under its jurisdiction or control. |
Каждое государство-участник принимает все необходимые меры по недопущению любой деятельности, запрещенной настоящим Договором, на его территории или в любом другом месте, находящемся под его юрисдикцией или контролем. |
Each Party shall notify the Secretariat if at any time the Party determines that artisanal and small-scale gold mining and processing in its territory is more than insignificant. |
З. Если в любой момент времени Сторона определяет, что кустарная и мелкомасштабная добыча и обработка золота на ее территории выходит за рамки незначительной, она сообщает об этом секретариату. |
[9.3.3.12.1 Each hold space shall have two openings the dimensions and location of which |
[9.3.3.12.1 Каждое трюмное помещение должно иметь два отверстия, размеры и расположение которых обеспечивают возможность эффективной вентиляции в любой точке трюмного помещения. |
Each Contracting party may notify the Administrative Committee of any measures taken by any other Contracting Party which it considers affecting the operation of this Agreement. |
Каждая Договаривающаяся сторона может уведомить Административный комитет о любых мерах, принимаемых любой другой Договаривающейся стороной, которые, по ее мнению, негативно сказываются на действии настоящего Соглашения. |
Each convention was different and, by endeavouring at any cost to harmonize committee procedures, one risked distorting the meaning of the conventions which they were intended to serve. |
Каждая конвенция отлична и, стремясь любой ценой гармонизировать процедуры Комитета, можно извратить смысл конвенций, которые комитеты обязаны обслуживать. |
Each party may at any time, at its own initiative or at the initiative of the commission, make proposals for the settlement of the dispute. |
Каждая сторона по своей собственной инициативе или по инициативе комиссии может в любой момент вносить предложения по урегулированию спора. |
Each one of us is not as strong as we are collectively. Right? |
Поодиночке любой из нас не так силен, как вместе, верно? |
9.3.1.12.1 Each hold space shall have two openings the dimensions and location of which shall be such as to permit effective ventilation of any part of the hold space. |
9.3.1.12.1 В каждом трюмном помещении должны иметься два отверстия, размеры и расположение которых должны обеспечивать эффективную вентиляцию любой части трюмного помещения. |
Each child has an opportunity to, at his/her own choice, enjoy the right to religious teaching and any act of hatred grounded on ethnic or religious background is condemned. |
Каждый ребенок имеет возможность по своему выбору пользоваться правом на изучение своей религии, и любой акт враждебности на почве этнической или религиозной принадлежности осуждается. |
7.6.1. Each separate storage tank installed on a vehicle or machine shall include means for taking a sample of any fluid inside the tank. |
7.6.1 Каждый отдельный накопитель, установленный на транспортном средстве или ином механизме, должен быть оборудован приспособлениями для отбора пробы любой жидкости из этого накопителя. |
Affiliation with leading Academic and Research establishments in CIS provides for supply of expertise in any area of natural science and engineering: Mathematics, Physics, Information Technology, Navigation etc... Each project is carefully planned and separate tasks are clearly defined. |
Сотрудничество с ведущими научными и исследовательскими учреждениями в странах СНГ дает возможность привлечения экспертов в любой области естествознания и техники: математики, физики, информационных технологий, навигации т.д... Каждый проект тщательно планируются и отдельные задачи проекта четко определяются. |
Each Contracting State may declare, on signing this Convention or depositing its instrument of ratification or accession, or at any time thereafter, that it also adopts one or both protocols. |
Каждое Договаривающееся государство может в момент подписания настоящей Конвенции, сдачи на хранение своей ратификационной грамоты либо документа о присоединении или в любой другой момент впоследствии заявить о том, что оно принимает также один из протоколов или оба протокола. |
Each sentence passed by a court of first instance may be appealed before a court of second instance which examines the legality of sentences that have not yet come into force. |
Любой приговор, вынесенный судом первой инстанции, может быть обжалован в суде второй инстанции, который рассматривает законность приговоров, еще не приведенных в исполнение. |
Each and every staff member of the Centre would be privileged to work on that historic task and ensure that the next century would begin with a solid foundation for healthy cities and enduring peace. |
Любой и каждый сотрудник Центра будет иметь привилегию работать для достижения этой исторической задачи и обеспечения того, чтобы следующее столетие началось на прочной основе, обеспеченной здоровыми городами и длительным миром. |
Each marital partner can demand through an appeal that the court determines what is his or her portion in the joint property or one part of that property, or on the individual thing form that property. |
Любой из супругов может обратиться в суд с иском об определении его или ее доли совместно нажитого имущества либо принадлежности какого-либо отдельного компонента этого имущества. |
Each type of manufacturing process, such as circuit boards, printing operations, plating operations or even clandestine narcotics manufacture, utilizes different hazardous raw materials in its manufacturing process. |
Любой производственный процесс, например изготовление печатных плат, типографские работы, операции по гальванизации или даже подпольное изготовление наркотиков, предполагает использование различных опасных сырьевых материалов в процессе изготовления. |
The procuring entity shall publish a notice that it intends to award a procurement contract in accordance with the terms and conditions of the framework agreement at the address set out in. (3) Each potential procurement contract shall be the subject of an invitation to tender. |
Закупающая организация публикует уведомление о том, что она намеревается заключить договор о закупках в соответствии с условиями рамочного соглашения по адресу, указанному в. З) Любой возможный договор о закупках обусловливается приглашением к участию в торгах. |