The fjord itself is accessible on each side from the town, by following the main road that leads through the town. |
Сам фьорд доступен с любой стороны благодаря главной дороге, которая проходит через весь город. |
When two rays from the same homothetic center intersect the circles, each set of antihomologous points lie on a circle. |
Если два луча из одного центра подобия пересекают окружности, любой набор антигомологичных точек лежит на окружности. |
In each situation, they found a way to talk about us and create that "us" idea. |
В любой ситуации они находили возможность говорить «мы» и создавали эту идею «нас». |
Furthermore, the Constitution guarantees each community residing within the Kingdom of Nepal the right to preserve and promote its language, script and culture. |
Кроме того, Конституция гарантирует любой общине, проживающей на территории Королевства Непал, право на сохранение и развитие своего языка, письменности и культуры. |
PvP can be broadly used to describe any game, or aspect of a game, where players compete against each other. |
В расширительном смысле термин PvP может быть использован для описания любой игры или отдельного игрового аспекта, в котором игроки соревнуются друг с другом. |
During each game your income is limited to twelve sales, although you can sell the same item any number of times. |
Во время каждой игры ваш доход ограничен до 12 сбываний, хотя вы можете продать такой же деталь любой число времен. |
Every hypercube Qn with n > 1 has a Hamiltonian cycle, a cycle that visits each vertex exactly once. |
Любой гиперкуб Qn с n > 1 имеет гамильтонов цикл, проходящий через каждую вершину ровно один раз. |
Microsoft Server products require a CAL for each unique client regardless of how many will be connecting at any single point in time. |
Тем не менее, некоторые продукты Microsoft и режимы лицензирования требуют CAL для каждого уникального клиента, независимо от того, сколько будут подключаться в любой конкретный момент времени. |
The wide diversity in the degree of financial intermediation prevailing in the African countries necessitates that any general strategy be adapted to the circumstances of each country. |
Широкое разнообразие уровней развития финансового посредничества в странах Африки обусловливает необходимость адаптации любой общей стратегии к конкретным условиям каждой страны. |
Application of any quantification of "supplemental to domestic actions" to each individual State within a regional economic integration organization |
Применение любой количественной оценки "дополнения внутренних действий" к каждому отдельному государству в рамках региональной организации экономической интеграции |
Before each shipment of any package, the following requirements shall be fulfilled: |
Перед каждой перевозкой любой упаковки должны выполняться следующие требования: |
It reaffirmed the need to ensure the presence at each meeting of at least one representative of any non-governmental organization that was entitled to attend. |
Оно подтвердило необходимость обеспечения присутствия на каждом заседании по крайней мере одного представителя любой неправительственной организации, имеющей право участвовать в его работе. |
Security reasons were given to justify this situation since, according to the management, any object could be used by the minors to hurt each other. |
По словам представителей администрации, это обусловлено соображениями безопасности, поскольку любой предмет в камерах может использоваться несовершеннолетними для нанесения увечий друг другу . |
The Agreement specifies that each side may have no more than 5 officers and 30 enlisted personnel in the JSA at any time to provide security. |
В Соглашении говорится, что каждая сторона может иметь в ОЗБ в любой конкретный момент для обеспечения безопасности не более 5 офицеров и 30 солдат. |
Any process that involves 188 Member States and that aims for fairness and transparency will inevitably entail a rigorous debate that requires each nation to prioritize its goals. |
Любой процесс, в котором принимают участие 188 государств-членов и который направлен на достижение справедливости и транспарентности, неизбежно вызовет оживленную дискуссию, которая требует от каждого государства определения своих первоочередных целей. |
Because the complexity and special characteristics of each conflict situation make every national reconciliation unique, there is no one formula that guarantees success. |
В силу сложного характера и конкретных особенностей каждой конфликтной ситуации любой процесс национального примирения носит уникальный характер, и не существует единой формулы, которая могла бы успешно применяться во всех случаях. |
The system, as envisaged, should allow headquarters a transparent and accurate view of all inventory control activities undertaken by each field office. |
Эта система, как предполагается, должна предоставить штаб-квартире возможность получать прозрачную и точную информацию о любой инвентаризации, осуществляемой в каждом отделении на местах. |
In each case, a small increase in today's very low inflation rates would eliminate any real gain from investing in bonds. |
Во всех случаях небольшое повышение очень низких в настоящее время уровней инфляции исключает любой реальный доход от вкладывания средств в облигации. |
And each one would be 100% free to any family of four or more that wants to move in. |
Они бесплатны для любой семьи из четырех человек или более, если они только захотят переехать. |
It is crucial that each country itself prepare national reports on poverty reduction with whatever assistance from the United Nations system upon request. |
Исключительно важно, чтобы страны самостоятельно с использованием любой по их просьбе помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций осуществляли подготовку национальных докладов по вопросам ликвидации нищеты. |
He explained that the sources of each trend in racism can be traced to the social construction of identity and it is essential to deconstruct it. |
Он пояснил, что истоки любой тенденции в расизме восходят к социальной модели самобытности и что ее нужно демонтировать. |
The creation of a dedicated mediator database would help to ensure that mediators with the right set of attributes can be found for each situation. |
Создание специальной базы данных о посредниках дало бы возможность в любой ситуации находить посредников, обладающих необходимыми качествами. |
Of interest is the fact that each government department is mandated to ensure that this programme for the advancement of women is part of their respective mandates. |
Интересно отметить тот факт, что любой департамент правительства обязан обеспечить включение этой программы улучшения положения женщин в свои мандаты. |
Dignity, freedom, justice, tolerance and plurality were based on the full and equal participation in governance of each citizen in any open democracy. |
Достоинство, свобода, справедливость, терпимость и плюрализм основаны на полном и справедливом участии в процессе управления каждого гражданина в условиях любой открытой демократии. |
This body maintains and manages information regarding any such activity, consisting of the original permits and the relevant registries and related documentation for each and every transaction. |
Этот орган ведет и обрабатывает информацию в отношении любой такой деятельности в виде первоначальных разрешений и соответствующих реестров и документации по каждой операции. |