Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Each - Любой"

Примеры: Each - Любой
Reiterates its call expressed in paragraph 2 of resolution 1640 (2005) that the parties show maximum restraint and refrain from any threat or use of force against each other; З. вновь повторяет свой выраженный в пункте 2 резолюции 1640 (2005) призыв к сторонам проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любой угрозы силой и ее применения против друг друга;
Understanding of the political aspirations and stages of development of the people of each Territory was critical in enabling them to develop the political and socio-economic structures of their choice; a "one size fits all" approach was to be avoided at all costs. Понимание политических устремлений и этапов развития народов каждой территории имеет решающее значение для предоставления им возможности создать по своему выбору политические и социально-экономические структуры; необходимо любой ценой не допустить применения "универсального" подхода.
(c) The spouses shall keep each other periodically informed of the status and yield of any and all economic activity (Sect. 1383 of the Civil Code). с) Супруги обязаны периодически ставить друг друга в известность о проведении и результатах любой хозяйственной деятельности (статья 1383 Гражданского кодекса).
The Working Group consists of individuals nominated by each Party (two Chairs and two Secretaries), as well as other persons which either Party considers should be present at any Working Group meeting. Рабочая группа состоит из лиц, назначаемых каждой стороной (два председателя и два секретаря), а также из других лиц, которые, по мнению любой из сторон, должны быть представлены на каком-либо заседании рабочей группы.
The vote of each State participating in a roll-call or a recorded vote shall be inserted in any record of or report on the Review Conference. З. Результат голосования каждого государства, участвующего в поименном или заносимом в отчет о заседании голосовании, заносится в любой отчет о заседании или в доклад о работе Конференции.
The allowable errors in speed and time during the simulated running shall be, at any point during each running mode, within +-2.0 km/h in speed and +-1.0 second in time as shown with the coloured section in Figure 28. Допустимые погрешности значений скорости и времени в ходе смоделированного прогона должны находиться, в любой момент в ходе каждого режима прогона, в пределах +-2,0 км/ч по скорости и +-1,0 секунд по времени, как показано на выделенном цветом участке рис. 28.
These assets are measured at fair value at each reporting date, and any gains or losses arising from changes in the fair value are presented in the statement of financial performance in the period in which they arise. Эти активы оцениваются по справедливой стоимости на каждую отчетную дату, и любой прирост или снижение справедливой стоимости отражается в ведомости финансовых результатов за период, в котором возникают такие активы.
Most BITs thus fall in one of the two categories: those that can be terminated at any time after the end of an initial fixed term and those that can be terminated only at the end of each fixed term. Таким образом, большинство ДИД относится к одной из упомянутых двух категорий: договоры, которые могут быть прекращены в любой момент после истечения первоначально установленного срока, и договоры, которые могут быть прекращены только по истечении каждого установленного срока.
The Working Group also seeks to promote the exchange of data on transboundary waters, to encourage Parties to inform each other about any critical situation that may have a transboundary impact and to make available to the public information on transboundary waters. Рабочая группа стремится также содействовать обмену данными о трансграничных водах, побуждать Стороны к взаимному информированию о любой критической ситуации, могущей иметь трансграничные последствия, и предоставлять общественности информацию о трансграничных водах.
Article 392 of the Family Code, on the acquisition of assets under the community of property regime, states that each spouse may acquire independently and without the consent of the other spouse assets of all types. В статье 392, касающейся приобретения имущества при совместном владении имуществом, говорится, что «каждый из супругов может самостоятельно и без согласия другого супруга приобрести любой вид имущества.
There is about a trillion human cells that make each one of us who we are and able to do all the things that we do, but you have 10 trillion bacterial cells in you or on you at any moment in your life. Триллионы человеческих клеток, которые делают каждого из нас теми, кем мы являемся, и способными делать все те вещи, которые мы делаем, но в то же время есть 10 триллионов клеток бактерий внутри или на вас в любой момент вашей жизни.
The parties acknowledge, however, that the status, rights or obligations of the participant in the Staff Retirement Plan as a participant in either party's pension scheme shall be determined by each party in accordance with their respective pension scheme. При этом стороны подтверждают, что статус, права или обязанности участника Пенсионного плана персонала в его качестве участника пенсионного плана любой из сторон определяются каждой стороной в соответствии с положениями ее соответствующего пенсионного плана.
Indeed, the world has become small and people are no longer isolated from each other, and any threat of infectious disease in any country of the world is a threat to the entire world. Ведь мир стал теснее, и люди больше не изолированы друг от друга, и появление заразной болезни в любой стране мира представляет опасность для всего мира.
The riddling method, the apparatus for implementing the same and the apparatus bottle cell make it possible to carry out a riddling process with a high efficiency and to control riddling on each bottle at any stage of the process. Способ ремюажа, установка для его реализации и бутылочная ячейка установки позволяют выполнять процесс ремюажа с высокой производительностью и с выполнением контроля ремюажа в каждой бутылке на любой стадии процесса.
While article 14 in its first sentence establishes a clear obligation of the Riparian Parties to inform each other about "any critical situation that may have transboundary impact", article 15 speaks of "a critical situation" only. Если статья 14 в первом предложении устанавливает недвусмысленное обязательство прибрежных Сторон информировать друг друга о «любой критической ситуации, которая может стать причиной трансграничного воздействия», то в статье 15, при этом, говорится только о «критической ситуации».
Construction Rule A form {L | R} is numeric if the intersection of L and R is the empty set and each element of R is greater than every element of L, according to the order relation <= given by the comparison rule below. Правило конструирования Форма {L | R} является числовой если пересечение множеств L и R является пустым множеством и любой элемент R больше любого элемента L, согласно с отношением порядка <= заданным правилом ниже.
writer Carlos Alexandre praised his character as, like each character, he is very convincing and particularly liked his pacifist attitude despite his appearance. Рецензент с сайта Карлос Александр похвалил образ персонажа, поскольку он, как и любой персонаж данной манги, очень убедителен, а также особенно отметил его пацифистскую позицию, несмотря на его внешний вид.
In notation, for each non-isolated v ∈ V, there is a vertex u ∈ V with {u, v} ∈ E and c(u) ≠ c(v). В формальных обозначениях, для любой неизолированной вершины v ∈ V существует вершина u ∈ U с {u, v} ∈ E и c(u) ≠ c(v).
The United States stated that its action had been taken for national security reasons, and that it was the prerogative of each country to judge which action it considered necessary to protect its essential security interests; Соединенные Штаты заявили, что эти меры приняты по причинам национальной безопасности и что осуществление любых действий, которые они считают необходимыми для охраны существенных интересов своей безопасности, являются прерогативой любой страны;
Despite these achievements, however, freedom of movement and particularly freedom of return are still being severely hampered by widespread reluctance of each ethnic group to accept the return of refugees belonging to another ethnic group. Однако, несмотря на все эти достижения, свобода передвижения и особенно свобода возвращения по-прежнему значительно ограничены в связи с широко распространенным нежеланием представителей любой этнической группы смириться с возвращением беженцев, относящихся к другой этнической группе.
It can be shown that each phase increases the length of the shortest augmenting path by at least one: the phase finds a maximal set of augmenting paths of the given length, so any remaining augmenting path must be longer. Можно показать, что каждая фаза увеличивает длину кратчайшего удлиняющего пути, по крайней мере, на 1: фаза находит максимальный набор дополняющих путей данной длины, так что любой оставшийся путь должен быть длиннее.
There is about a trillion human cells that make each one of us who we are and able to do all the things that we do, but you have 10 trillion bacterial cells in you or on you at any moment in your life. Триллионы человеческих клеток, которые делают каждого из нас теми, кем мы являемся, и способными делать все те вещи, которые мы делаем, но в то же время есть 10 триллионов клеток бактерий внутри или на вас в любой момент вашей жизни.
You two have figured out a way to take a credit card from somebody anywhere in the world, and deliver a product anywhere in the world, and neither side ever sees each other? Вы двое придумали способ принимать кредитки от кого угодно из любой точки мира, и доставлять продукт в любую точку мира, и ни одна сторона даже не видит другую?
Some delegations strongly rejected the affirmation that civil society was the backbone of a political system, and stressed in that regard the central and important role that Government played in maintaining the political system in each country. Ряд делегаций решительно отвергли заявление о том, что основой любой политической системы является гражданское общество, и подчеркнули в этой связи ту центральную и важную роль, которую правительства играют в поддержании политической системы в каждой стране.
(a) To review work plans and the proposed programme budget for each successive financial period, which will be prepared by the Executive Director and reviewed by any appropriate committee established for the purpose in time for presentation to the Board; а) рассмотрение плана работы и предлагаемого бюджета Программы на каждый последующий финансовый период, которые подготавливает Директор-исполнитель и рассматривает любой соответствующий комитет, учрежденный для этой цели, в момент их представления Совету;