But... we're a family... and families support each other, forgive each other. |
Но мы еще и семья... и как в любой семье, мы поддерживаем друг друга, прощаем друг друга. |
There can be no doubt, of course, that each method of peaceful settlement has its distinctive virtues, not only from an intrinsic point of view but also in the light of each particular situation. |
Разумеется, не может быть сомнения в том, что любой метод мирного урегулирования имеет свои определенные достоинства, не только с точки зрения его внутреннего содержания, но и с учетом каждой конкретной ситуации. |
The Committee underlined that professionalism in each sphere of government was essential, and that the groups should be conversant with the nature of each other's problems. |
Комитет подчеркнул, что в любой сфере государственного управления необходим профессионализм и что одна группа должна хорошо понимать характер проблем, с которыми сталкивается другая. |
We are therefore eager to ensure the success of each and every initiative to combat and eradicate terrorism in all its forms. |
Поэтому мы стремимся обеспечить успех любой инициативе, направленной на борьбу и искоренение терроризма во всех его формах. |
No one country or organization is equipped to respond to each and every humanitarian crisis. |
Ни одна страна и ни одна организация не имеет все необходимое для того, чтобы реагировать на любой гуманитарный кризис. |
To be able to fire me at the end of each week. |
Ради возможности уволить меня на любой неделе. |
2.2 Ensure that each adaptation policy considers climate change as one of many anthropogenic pressures on water resources |
2.2 Обеспечение того, чтобы в любой адаптационной политике изменение климата учитывалось как один из многих факторов антропогенной нагрузки на водные ресурсы |
Whatever the socio-political and economic system, it appears that each system produces its own version of corruption and no system is corruption-free. |
Как представляется, любой системе социально-политического и экономического устройства присущ свой вариант коррупции, и ни одна система не защищена от этого явления. |
Another way is to prefix each nonzero code with a 1 and then code zero as a single 0. |
Другой способ - приписать в начале любой ненулевой код с 1, а затем кодировать ноль как простой 0. |
According to the Mandatory Publications Copy Act, issuers are bound to submit a copy of each publication they publish to the National and University Library. |
Согласно Акту об обязательном копировании публикаций, издатели в Словении обязаны предоставить копию любой их публикации в национальную и университетскую библиотеку. |
Under the Optional Protocol, each State party was obliged to grant the Subcommittee unrestricted access to all information concerning persons deprived of their liberty. |
В соответствии с Факультативным протоколом каждое государство-участник обязуется предоставлять Подкомитету неограниченный доступ к любой информации о лишенных свободы лицах. |
Such an approach would ensure that each annual session covered the range of issues facing the Convention at any given period of time. |
Такой подход обеспечил бы, чтобы каждая ежегодная сессия охватывала комплекс проблем, стоящих перед Конвенцией в любой данный период времени. |
I think that in every relationship you end up hating each other. |
В любой системе отношений, люди в конце ненавидят друг друга. |
To savor each moment... the small things in life. |
Радоваться каждому мгновению, любой мелочи. |
Any further implications in country programs and work plans should be considered by each UN entity and/or UN County Team. |
Любой дальнейший вопрос об участии в посвященных конкретным странам программах и планах мероприятий подлежит рассмотрению каждым подразделением ООН и/или каждой системе ООН по странами. |
4.1.9.1.7 Before each shipment of any package, it shall be ensured that the package contains neither: |
4.1.9.1.7 Перед каждой перевозкой любой упаковки необходимо обеспечить, чтобы эта упаковка не содержала: |
It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. |
Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата. |
If we don't get each one a father from this business, we'd better throw ourselves into the river. |
Если мы не успеем... любой родитель бросил бы нас в реку. |
Second, this recommendation means that any arrangements for monitoring treatment and physical conditions of detention must be compatible with respect for each State's law and the exercise of its authority. |
Во-вторых, эта рекомендация предполагает, что любой механизм контроля за обращением и условиями содержания должен быть совместим с законодательством и юрисдикцией каждого государства. |
Requirements deriving from the history, traditions, socio-economic and political context of each country are determining factors as regards the specific components of any generic model. |
Требования, обусловленные историей, традициями, социально-экономическим и политическим контекстом каждой страны, являются факторами, которые определяют особенности любой общей модели. |
These are network connections, not user connections (each client program can occupy more than one connection at a given moment). |
Это соединения сети, а не пользователей (каждая программа-клиент может в любой момент занимать более одного соединения). |
As in Conway's Game of Life, at any point in time each cell may be in one of two states: alive or dead. |
Как и в «Жизни», в любой момент времени каждая ячейка находится в одном из двух состояний: жива или мертва. |
Each problem that the Tribunals face and each step forward or backward, undoubtedly will also be a valuable precedent for the Court. |
Любая проблема, любой шаг вперед или назад в работе Трибунала, несомненно, способствуют накоплению ценного опыта для Суда. |
Each action and each input at the regional level has to be justified by the result it contributes to, ultimately in terms of reversing land degradation. |
Каждое действие и любой вклад на региональном уровне должны быть оправданными с точки зрения результата, достижению которого они способствуют, и в конечном счете способствовать обращению вспять тенденций деградации земель. |
Anyone with rights of entry may enter at any time so you must pay attention to acknowledging properly each arrival. |
Любой обладатель прав и привилегий может войти в любое время поэтому вы должны уделить внимание каждому входящему и должным образом приветствовать его. |