Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Each - Любой"

Примеры: Each - Любой
Yes, indeed - we have to develop a system in which information can go both ways in order for both sides to benefit from the wealth of information available to the United Nations as well as to each and every regional organization. Да, мы действительно должны создать такую систему, при которой информация могла бы поступать в обоих направлениях, с тем чтобы обе стороны могли использовать богатейшую информацию, имеющуюся у Организации Объединенных Наций и у любой и каждой региональной организации.
All treaties ratified by Bosnia and Herzegovina between 1.1.1992 and the date of entering into force of this Constitution will be presented to the members of the Presidency within 15 days from the date of starting their duty; each treaty that is not presented shall be proclaimed annulled. Все договоры, ратифицированные Боснией и Герцеговиной в период между 1 января 1992 года и датой вступления в силу настоящей Конституции, будут представлены членам Президиума в течение 15 дней с даты начала исполнения ими своих обязанностей; любой договор, который не будет представлен, будет объявлен недействительным.
National Crisis Management and Information Phone Service - 24 hours a day, free of charge, from each point of the country национальная кризисная служба и информационная телефонная служба - 24 часа в сутки, бесплатно, из любой точки страны;
The national action plan submitted under Article 3, paragraph 2 (actions by developing country Parties), by each Party included in Annex C shall be reviewed by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol. Национальный план действий, представляемый согласно пункту 2 статьи 3 (действия Сторон, являющихся развивающимися странами) любой Стороной, включенной в приложение С, рассматривается Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Протокола.
According to the Panel's report, the Internal Justice Council would be responsible for monitoring the formal justice system and for compiling a list of eligible persons for each judicial position, which would then be submitted to the General Assembly. Согласно докладу Группы совет по внутреннему правосудию будет нести ответственность за контроль формальной системы правосудия и составление списка лиц, имеющих право на занятие любой юридической должности, который затем будет представляться Генеральной Ассамблее.
I also believe that at this defining moment, our experience at the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) as a success story in multilateral disarmament and non-proliferation may offer some useful insights, although we recognize that each specific problem may require modulated solutions. Я также считаю, что на этом решающем этапе успешный опыт, накопленный Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО) в области многостороннего разоружения и нераспространения может оказаться весьма полезным, хотя мы признаем, что для решения любой конкретной задачи может потребоваться особый подход.
The purpose of the requirement to inspect each partition is to verify the leakproofness of the partitions so that any dangerous mixture and reaction of dangerous goods in adjacent compartments will be prevented. З. Цель требования в отношении инспекции каждой перегородки состоит в проверке герметичности перегородок для предупреждения образования любой опасной смеси или реакции опасных грузов в соседних отсеках.
(a) To discuss with each other, as frequently as necessary, operational drug-control matters and other modi operandi; а) обсуждать друг с другом в любой момент, когда это может потребоваться, оперативные вопросы, касающиеся контроля над наркотиками, и другие практические действия;
Any process benefits from the participants pre-defining and aligning the key information about who each is and what they are going to trade. Любой процесс выигрывает от предварительного определения и согласования участниками ключевой информации о том, кто из них и чем собирается торговать);
As each conflict breaks out, we can find, in the violence and the hatred and resentment that erupt in every war, the seeds of another conflict and another war. Когда вспыхивает очередной конфликт, в нем можно найти, в насилии, в ненависти и в возмущении, которые сопутствуют любой войне, семена еще одного конфликта и еще одной войны.
NOTE 1: Before first shipment of any package requiring competent authority approval of the design, the consignor shall ensure that a copy of the approval certificate for that design has been submitted to the competent authority of each country en route). ПРИМЕЧАНИЕ 1: До первой перевозки любой упаковки, в отношении конструкции которой требуется утверждение компетентного органа, грузоотправитель должен обеспечить представление копии сертификата об утверждении на эту конструкцию компетентному органу каждой страны по маршруту перевозки).
4.2 Documentation of the value of equipment and other property purchased, and the projected serviceable life span of each asset, is an important control over the physical assets of an organisation. 4.2 Документальное оформление значения стоимости оборудования и другого закупленного имущества и предполагаемый срок службы каждой единицы такого имущества и имущества представляют собой важное средство контроля за состоянием реальных активов любой организации.
Azerbaijan believes that, as the only truly global organization, the United Nations has to be stronger and capable of engaging on a range of pressing global issues in every part of the world, as well as addressing the aspirations and concerns of each Member State. Азербайджан считает, что, будучи единственной действительно глобальной организацией, Организация Объединенных Наций должна быть более сильной и способна заниматься решением целого ряда насущных глобальных вопросов в любой части мира, а также воплощать в жизнь чаяния и устранять обеспокоенности каждого из государств-членов.
At the operational level, lessons and experience indicate that there is no generic model for cooperation between the two organizations that can be applied to any situation, and that each situation requires innovative solutions. На оперативном уровне извлеченные нами уроки и полученный опыт указывают, что не существует общей модели сотрудничества Африканского союза и Организации Объединенных Наций, которая была бы применима в любой ситуации; таким образом, для каждой ситуации необходимы новаторские решения.
The Constitution and the Law on Regional National Autonomy provide that all nationalities are equal, and the State safeguards the lawful rights and interests of each minority nationality, prohibiting discrimination towards or oppression of any minority nationality. В соответствии с положениями Конституции и Закона "О национальных автономных районах" все национальности без исключения равны, а государство защищает законные права и интересы каждого национального меньшинства, запрещает любую национальную дискриминацию и любой национальный гнет.
Here, as in all the areas in which the Order of Malta works worldwide, the dignity of each person is at the heart of the work undertaken. Здесь, как и в любой другой области, в которой Мальтийский орден ведет свою работу по всему миру, в основе его деятельности лежит человеческое достоинство каждой личности.
UNLB is equally concerned with any instance of cancellation of prior-period obligations; each occurrence is thoroughly investigated to ensure the appropriateness and correctness of the cancellation, and the entry of any corresponding adjustment in the accounting record. БСООН также беспокоят любые случаи списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам; каждый случай тщательно изучается, чтобы удостовериться в уместности и правильности списания и отражении любой соответствующей корректировки в учетной отчетности.
While none of these options are perfect, and each has its advantages and disadvantages, any of them, in the opinion of the Inspectors, is better than not having an integrated audit of the MDTF. Хотя ни один из этих вариантов не является идеальным и каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, любой из них, по мнению Инспекторов, лучше отсутствия комплексной аудиторской проверки МДЦФ.
Scope This Agreement shall apply in the territory of each Contracting Party to all international road transport performed by any vehicle registered in the territory of the said Contracting Party or in the territory of any other Contracting Party. Настоящее Соглашение применяется на территории каждой Договаривающейся стороны по всем международным автомобильным перевозкам, совершаемым любым транспортным средством, зарегистрированным на территории вышеуказанной Договаривающейся стороны или на территории любой другой Договаривающейся стороны.
The Council called on both parties to show maximum restraint and to refrain from any threat or use of force against each other, and demanded that both parties return to the levels of deployment of 16 December 2004. Совет призвал обе стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любой угрозы силой или ее применения против друг друга и потребовал, чтобы обе стороны восстановили уровни развертывания, существовавшие по состоянию на 16 декабря 2004 года.
The Criminal Code of the Federation of Bosnia and Herzegovina criminalizes each act of domestic violence and the purpose of the Law on Protection against Domestic Violence is to protect victims of violence by imposing protective measures. В Уголовном кодексе Федерации Боснии и Герцеговины любой акт насилия в семье считается противозаконным, а цель Закона о защите от насилия в семье состоит в защите жертв насилия путем назначения защитных мер.
In many programs, associating a geometrical transformation matrix (see also transformation and matrix) at each group level and concatenating such matrices together is an efficient and natural way to process such operations. Во многих программах ассоциирование матрицы преобразования (см. также трансформации и матрицы) на уровне любой группы и умножение таких матриц представляет собой эффективный и естественный способ обработки таких действий.
Conversely, from any maximal non-crossing family of sets over a set of n elements, one can form a unique unrooted binary tree that has a node for each triple (A, B,C) of disjoint sets in the family that together cover all of the elements. В обратную сторону, из любого семейства непересекающихся множеств над множеством из n элементов можно сформировать единственное некорневое двоичное дерево, которое имеет узел для любой тройки (A, B,C) непересекающихся множеств из семейства, покрывающих вместе все элементы.
Any new mechanism for the supply of nuclear fuel should meet the basic demands of each member State and the international community as a whole, expanding reliable, economic and equitable access to nuclear fuels while reducing proliferation risks. Любой новый механизм поставок ядерного топлива должен отвечать базовым требованиям каждого государства-члена в частности и международного сообщества в целом и должен обеспечивать надежный, экономичный и равноправный доступ к ядерному топливу, снижая при этом риск распространения.
The President can veto any bill passed by Congress, and, unless two thirds in each house vote to override the veto, the bill does not become law. Президент может наложить вето на любой принятый конгрессом законопроект, и, если не набирается двух третей голосов в каждой палате конгресса, необходимых для преодоления президентского вето, законопроект не становится законом.