It shows your state each time you open it. |
Что это книга, указывает на твое положение, в любой момент когда ты ее откроешь. |
Children literally represent the future of each country. |
По сути говоря, дети - это будущее любой страны. |
Delivering the transition of each function requires in-depth expertise in the function and leadership throughout the transition process. |
Передача любой функции требует от участников глубокого понимания ее содержания и инициативности на протяжении всего переходного периода. |
He noted that each technology went through a technology cycle. |
Он отметил, что разработка любой технологии проходит через технологический цикл. |
Unless we can unplug them all, Simon, each one's a possible target. |
Пока мы не сможем отключить их все, Саймон, любой может стать целью. |
We should be celebrating each and every child taking part. |
Мы должны праздновать, что любой и каждый ребенок принимает участие. |
A lady who is able to make an adventure of each day, even when it's raining. |
Женщины, которая может превратить в приключение любой день, даже если идет дождь. |
In fact, women have less access to education than men within each group. |
В действительности женщины из любой группы имеют меньший доступ к образованию, чем мужчины. |
Secondly, air passengers are rarely among the poorest citizens of each country. |
Во-вторых, авиапассажиры редко относятся к числу самых бедных граждан любой страны. |
The European Union stands ready to assist the parties in each field they deem appropriate. |
Европейский союз готов оказать помощь сторонам в любой области, которую они могут счесть необходимой. |
In reference to the question from the representative of Egypt, she said that every religious minority had its own special problems in each country. |
По поводу вопроса представителя Египта оратор говорит, что каждому религиозному меньшинству в любой стране присущи свои собственные специфические проблемы. |
Usually, each project needs its own Terms of Reference. |
Обычно любой проект нуждается в собственном круге ведения. |
If you open each point from the corresponding section, you can see shots and get information about our work. |
Открыв любой пункт из соответствующего раздела, Вы сможете посмотреть кадры и получить информацию о конкретном проекте. |
each size of gate - we have all certificates and approvals. |
любой размер ворот - для этого наши продукты имеют все необходимые сертификаты и аттесты. |
This is available for each viewer on every platform. |
Так работают клиенты на любой платформе. |
Security and confidentiality of personal data transferred via Internet, are bases of each software. |
Безопасность и конфиденциальность персональной информации, передаваемой через Интернет, является основой любой программы. |
The UN Charter stipulates that each primary organ of the United Nations can establish various specialized agencies to fulfil its duties. |
Согласно Уставу ООН, любой главный орган ООН может учреждать различные вспомогательные органы для выполнения своих обязанностей. |
But each could either help her or hinder her. |
Но любой выбор либо поможет ей, либо станет препятствием. |
It is against each and every form of pressure and administrative and other obstacles preventing refugees from deciding freely on their place of residence. |
Она выступает против любой формы давления и административных и прочих препятствий, мешающих беженцам свободно определять место своего проживания. |
The agreement of the Government will be sought at each additional step. |
Перед принятием любой дополнительной меры будет запрашиваться согласие правительства. |
It enables the user to specify local criteria when searching each database. |
Ь) она позволяет пользователям применять местные критерии при поиске любой базы данных. |
They can strengthen the ability of each preliminary examination team to base its recommendations on a solid factual basis without unnecessary delay. |
Они могут повышать возможности любой группы по предварительному изучению в плане разработки ею рекомендаций на прочной фактологической основе без каких либо чрезмерных задержек. |
In such cases, special efforts should be made to record and verify each such transaction. |
В таких случаях следует прилагать особые усилия для регистрации и проверки любой подобной сделки. |
Such a meeting could be held in September/October annually and hosted by each organisation on a rotating basis. |
Такие совещания можно проводить ежегодно в сентябре/октябре под эгидой любой из организаций на основе очередности. |
The worth of each civilization is measured by how it treats its weakest and most vulnerable members. |
О любой цивилизации судят по тому, как она относится к своим самым слабым и самым уязвимым членам. |