The great developments in science and technology have today reduced our world to a global village where each and every one of us must feel directly affected by all the problems that exist on the various levels of international life. |
Значительные достижения в науке и технике привели к тому, что сегодня наш мир уменьшился, став глобальной деревней, где каждый и любой из нас должен чувствовать, что его непосредственно касаются все проблемы, которые существуют на различных уровнях международной жизни. |
We believe that these two tracks compliment each other and that any progress we make on either can only positively impact the other, ultimately leading to a breakthrough. |
Мы считаем, что эти два направления дополняют друг друга и что любой прогресс, достигнутый на одном из них, может лишь позитивно повлиять на другой и в конечном итоге привести к прорыву. |
A system of 52 country models linked through trade with each other and their major trading partners outside of Africa would be ideal, because the projections could be aggregated into any subregional groupings desired. |
Было бы идеально создать систему из 52 страновых моделей, связанных через торговлю друг с другом и со своими основными торговыми партнерами за пределами Африки, поскольку прогнозы можно было бы агрегировать по желанию в рамках любой субрегиональной группировки. |
If each State were to refrain from attempting to impose its views on others, whatever the cost, and agreed that meeting the needs of peoples in a diverse and interdependent world requires dialogue and solidarity, then lasting peace and development can be achieved. |
Если все государства откажутся от попыток навязать свою точку зрения другим любой ценой и согласятся с тем, что для удовлетворения потребностей людей в столь разнообразном и взаимозависимом мире необходимы диалог и солидарность, то задача достижения прочного мира и обеспечения развития станет вполне достижимой. |
The full text of some 3,000 reports by the Academies are available online (at), and each can be downloaded for free in any of 146 countries. |
Полный текст около 3000 отчетов Академий можно найти в Интернете (на), и скачать бесплатно в любой из 146 стран. |
Forcible arrest of people by illegal means is precisely kidnapping and it is defined as a criminal act by the domestic laws of each country and by international laws. |
Насильственный захват людей с помощью незаконных средств является не чем иным, как похищением и квалифицируется в качестве преступного деяния по внутренним законам любой страны и по международному праву. |
The Board therefore recommends that UNITAR ensure that in all cases a strategy is established for each programme, similar to that drawn up for the national action plans and the PRTR programmes. |
В связи с этим Комиссия рекомендует ЮНИТАР во всех случаях предусматривать для любой программы стратегию, аналогичную стратегии для национальных планов действий и программ РВПЗ. |
We are of the view that each element in the tracing of illicit small arms and light weapons - marking, record-keeping and international cooperation - should remain a national prerogative. |
По нашему мнению, любой элемент процесса отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений - маркировка, учет и международное сотрудничество - должны и впредь оставаться прерогативой государств. |
This body, which comprises the entire membership, certainly has the right - and indeed the responsibility - to address each and every issue of global concern, including in particular those relating to international peace and security. |
Этот орган, в работе которого участвуют все государства-члены, имеет бесспорное право - и, по сути дела, ответственность - решать любой международный вопрос, включая, в частности, проблемы международного мира и безопасности. |
A Function Hierarchy Diagram is presented first and it outlines the major phases and generic survey processes that are associated with each statistical information system project. |
Вначале представляется функциональная иерархическая диаграмма, которая в общих чертах характеризует основные стадии работы и типовые обследовательские процессы, с которыми ассоциируется любой проект статистической информационной системы; |
At a time when the peoples of the world yearn for effective steps in each and every area of the disarmament agenda, our Conference is still unable even to agree upon its programme of work. |
В то время, как народы мира жаждут эффективных шагов в любой и каждой сфере разоруженческой повестки дня, наша Конференция все еще не способна даже договориться по своей программе работы. |
Finally and above all, health, reproduction and family planning elements have been integrated into a minimum services package to which each and every Haitian, in accordance with our national health policy, must have access. |
Наконец, и это самое главное, элементы здоровья, воспроизводства и семейного планирования включены в минимальный пакет услуг, к которому в соответствии с нашей национальной политикой здравоохранения должен иметь доступ любой и каждый гражданин Гаити. |
In other words, it is acceptable - and indeed necessary - to prioritize and assign a hierarchy of priority values among agreed-upon criteria and among indicators related to each criterion in any one forest, thus reflecting local circumstances, needs and priorities at any given time. |
Иными словами, допустимо и даже необходимо установить порядок приоритетов согласованных критериев и показателей, относящихся к каждому критерию применительно к любому лесу, отражающих местные условия, потребности и приоритеты в любой отрезок времени. |
It should also be mentioned that each provident institution must at all times demonstrate that it can fulfil its commitments (art. 65, para., LPP). |
Следует также отметить, что каждый пенсионный фонд должен в любой момент иметь возможность доказать, что он может выполнять свои обязательства (пункт 1 статьи 65 ЗПС). |
The division among legislative, administrative, judicial and other measures of the arrangements that each State party must make to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction, depends on the constitutional system of the State in question. |
Меры, которые каждое государство-участник должно принимать в целях воспрепятствования применению пыток на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, подразделяются на законодательные, административные, судебные и иные в зависимости от конституционного режима соответствующего государства. |
It was suggested that if conciliation failed, each State must be able to launch a judicial process that would culminate in a binding verdict since that alone would ensure the effectiveness of any future convention on State responsibility. |
Была высказана мысль о том, что в случае безуспешности примирения каждое государство должно иметь возможность начать судебный процесс, который мог бы завершиться вынесением обязательного решения, поскольку уже одно это обеспечило бы эффективность любой будущей конвенции об ответственности государств. |
The general principle that was endorsed by the Tokelauans was that the traditional Council of Elders on each atoll should serve as the foundation for any future governance structure. |
Общий принцип, который был одобрен жителями Токелау, заключался в том, что основой для любой структуры управления в будущем должны служить традиционно действующие на каждом атолле советы старейшин. |
Social services in Poland are governed by the Common Health Insurance Act, in force since 1 January 1999, which determines the range of services applicable to each affected person. |
Предоставление социальных услуг в Польше регламентируется общим законом о медицинском страховании, вступившим в силу 1 января 1999 года и определяющим круг услуг, которыми может пользоваться любой человек соответствующей категории. |
Following the introduction of the Accident Insurance Act 1998, a person may now receive a separate Independence Allowance for each injury that he or she suffers after 1 July 1999. |
После принятия Закона о страховании от несчастных случаев 1998 года любой человек мог получать отдельные выплаты на самостоятельное существование за каждое увечье, которое он или она получили после 1 июля 1999 года. |
We commend the Secretary-General's recommendation that each and every State take appropriate action against any activity that is in violation of a United Nations Security Council embargo. |
Мы с удовлетворением отмечаем рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы каждое государство принимало соответствующие меры по пресечению любой деятельности, проводимой в нарушение установленных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций эмбарго. |
We believe that it is the prerogative of each State and region or subregion to adopt and implement any policy that would serve its or their interests. |
Мы считаем, что прерогативой каждого государства и региона или субрегиона является принятие и осуществление любой политики, которая послужила бы его или их интересам. |
The resolution also envisaged language incentives, in particular as regards promotion from one grade to another and passage through the steps within each grade, for learning any other official language of the General Assembly. |
В этой резолюции предусматривались также стимулы к овладению языками, в частности связанные с повышением в ранге и продвижением по ступеням каждого ранга, для сотрудников, изучающих любой официальный язык Генеральной Ассамблеи в качестве второго. |
This has been so despite the fact that the rules of procedure guarantee that each member can protect its concerns at any decision point along the way. |
И это имеет место несмотря на то, что правила процедуры гарантируют каждому члену возможность защищать свои озабоченности в рабочем порядке в любой момент принятия решения. |
Since it is impossible to make assumptions about many servicing requirements, this oversimplification assumes that any other costs impacting either one of the terms of the equation would balance each other out. |
Поскольку невозможно учесть многие аспекты обслуживания, такой упрощенный подход предполагает, что любые дополнительные издержки, влияющие на любой из элементов формулы, будут тем или иным образом компенсированы. |
Also of importance is the undertaking by the parties to refrain from all types of military and logistical support - including the provision of bases and sanctuary to armed groups, inter-ethnic militias, subversive organizations and all rebel movements - against each other. |
Важное значение имеет также обязательство сторон воздерживаться от оказания любой военной и материально-технической поддержки, включая предоставление баз и убежища, действующим против них вооруженным группировкам, межэтническим ополчениям, подрывным организациям и движениям мятежников. |