The combination of know-how and the large number of completed machines and systems coupled with constant orientation to the state-of-the-art means that optimal technology and equipment can be offered for each geological situation. |
Комбинация накопленного опыта, знаний и большое количество изготовленных машин и систем в сочетании с постоянной оптимизацией посредством применения самых современных технологий дают возможность нашему предприятию производить установки/устройства с учётом индивидуальных особенностей и применять оптимальную технику для любой возможной геологической области применения. |
Researchers have also studied linear k-arboricity, a variant of linear arboricity in which each path in the linear forest can have at most k edges. |
Исследовалась также линейная к-древесность, вариант линейной древесности, в которой любой путь в линейном лесе может иметь не более к рёбер. |
This means that in each situation there will always be a need for a significant investigation/analysis capacity, even if the actual indictments resulting from the use of that capacity are assumed to be limited. |
Это означает, что в любой ситуации неизбежно возникнет необходимость в значительном потенциале для проведения расследования/анализа, даже если число фактических обвинительных приговоров в результате использования этого потенциала будет считаться ограниченным. |
Article I of each Convention also adds that the term "space object" includes component parts of a space object as well as its launch vehicle and parts thereof. |
Когда два государства или более совместно производят запуск космического объекта, они несут солидарную ответственность за любой причиненный ущерб. |
14-13.1 Before a gas installation is put into service, after any modification or repair and at each renewal of the entry referred to in section 14-15 below, the whole of the installation shall be submitted to an expert recognized by the Administration for inspection. |
Перед началом использования работающей на газе установки, после любой ее модификации или ремонта, а также перед каждым возобновлением отметки, упомянутой в разделе 14-15, вся установка должна быть осмотрена экспертом Администрации. |
Distribution space, however, will be limited to table tops and it is recommended that only 200 copies of each document be displayed at any one time. |
Однако документы можно будет раскладывать только на столах, при этом рекомендуется, чтобы в любой момент размещалось не более 200 экземпляров каждого документа. |
No single model for cooperation: given the uniqueness of each conflict situation, experience has shown that there is no one-size-fits-all solution to conflict resolution. |
Отсутствие единой модели сотрудничества: опыт свидетельствует о том, что с учетом уникальности каждой конфликтной ситуации не существует какого-то одного решения, позволяющего урегулировать любой конфликт. |
The test shall be conducted in six six-hour periods with a break of at least 12 hours between each period in order to reproduce the effects of cooling and any condensation which may occur. |
6.4.1.2.2 Испытание состоит из шести этапов продолжительностью по шесть часов, при этом перерыв между каждым этапом должен быть не менее 12 часов для воспроизведения воздействия охлаждения и любой возможной конденсации. |
In principle, parties could submit almost any form or type of evidence, with the caveat that the Court would enjoy unfettered freedom in weighing it against the circumstances of each case and relevant international legal rules. |
В принципе, стороны могут представлять любые доказательства в любой форме, при том лишь условии, что Суд будет пользоваться неограниченной свободой в плане их сопоставления с обстоятельствами того или иного конкретного дела и проверки на соответствие применимым в данном случае международно-правовым нормам. |
For example, the law might specify that once a musical composition is published, any musician may perform and record it, but must pay a specified fee for each performance/copy. |
Например, закон может устанавливать, что в случае публикации музыкального произведения любой музыкант может исполнять и записывать его, но при этом он должен платить по установленной ставке за каждое исполнение/экземпляр записи. |
These questions should be considered calmly, with the higher interests of humankind in mind, setting aside the particular interest of any country in pursuing some hypothetical power that would reduce security for each and every one of us. |
Эти вопросы должны рассматриваться спокойно, и при этом в первую очередь надо учитывать высшие интересы человечества, отказываться от узких интересов любой из стран, пользующихся гипотетической силой, уменьшающей безопасность каждого из нас. |
The storage stores all PGP public keys ever used by the service, so that each interested person could check up correctness of any «timestamp», regardless of when this timespamp was produced. |
В депозитарии хранятся все PGP ключи, когда-либо используемые сервисом, что бы каждый желающий смог проверить легитимность любой из «Меток времени». В независимости от того, когда эта метка была выдана. |
Any web site in the world can track your movements through its pages and monitor your reading interests using your IP address, a unique ID assigned to each computer on the Internet. |
Любой сайт в мире может хранить историю ваших действий через свои страницы, что помогает определить ваши интересы по средствам IP адреса, уникальный идентификатор который присваивается каждому компьютеру подключенному к всемирной паутине (интернет). |
You can also access the booking form for each property by clicking on its 'book now' button. |
Вы также можете получить доступ к бланку бронирования каждой гостиницы, нажав на кнопку "Бронировать сейчас", расположенную рядом с названием любой гостиницы. |
You can contact not only the project manager any time you need, but can also contact each QE personally to clarify any possible problems. |
Вы сможете обратиться не только к менеджеру проекта, но и персонально к каждому тестировщику, чтобы прояснить детали любой задачи. |
Any dinner party in media circles in New York or Washington features journalists jauntily showing prospective employers their goods, or trading favors with each other, by disclosing classified information. |
Любой званый обед в медийных кругах в Нью-Йорке или Вашингтоне не обходится без журналистов, которые лихо показывают потенциальным работодателям свои товары или торгуют друг с другом связями, передавая секретную информацию. |
Expanding the array by any constant proportion a ensures that inserting n elements takes O(n) time overall, meaning that each insertion takes amortized constant time. |
Расширение массива на любой постоянный коэффициент гарантирует, что вставка n-элементов займет O(n) времени, это означает, что каждая вставка занимает конкретное, определенное время. |
Resolutions of the International Telecommunications Union protecting the radio frequency ranges assigned to each State Member of the United Nations against jamming or illegal interference by any other State or any other party should be implemented. |
Необходимо обеспечить осуществление резолюций Международного союза электросвязи, которые предусматривают защиту каждого государства - члена Организации Объединенных Наций от создания помех на используемых ими радиочастотах и от противоправного использования этих частот любым другим государством или любой иной стороной. |
I am not entirely satisfied with my image. But, remember, I kept all my selections as alpha channels, so that I can easily modify the look of each part. |
Если результат не совсем устраивает, то ничего страшного: у нас ведь сохранены все выделения, то можно в любой момент с легкостью откорректировать любую из частей этого изображения. |
We welcome the fact that the Programme of Action calls upon each and every State to take appropriate measures, including legal or administrative ones, against any activity that violates a Security Council embargo. |
Мы приветствуем тот факт, что в Программе действий содержится призыв ко всем государствам принимать соответствующие меры, используя все правовые или административные средства, по пресечению любой деятельности, нарушающей эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности. |
One of its leading deities is the "efficient market hypothesis" - the belief that the market accurately prices all trades at each moment in time, ruling out booms and slumps, manias and panics. |
Одно из его главных божеств - «гипотеза эффективности рынка» - является верой в то, что рынок корректно оценивает все торговые сделки в любой момент времени, исключая возможность бумов, резких спадов, маний и паники. |
We do have full perception in the first category, which is Matter, meaning these manifestations of operations that manifest from each essence. |
Первую категорию - материю, то есть, проявления действий любой сути, раскрывающиеся нам, мы способны воспринять полностью, так как они объясняют, полностью удовлетворяя нас, суть, находящуюся в материи. |
The horizontal row shows system features in categories, and the vertical column shows items that can be performed under each category. |
В горизонтальном ряду отображаются функции и категории системы, а в вертикальной колонке отображаются элементы, которые могут быть использованы в любой категории. Основной экран ХМВ называется "Главное меню". |
This balance must be an important part of each assessment-specific plan to ensure that data quality is as high as possible and that suggestions for additional data are carefully evaluated to ensure that they do not increase the net reporting burden. |
Поддержание этого баланса должно являться важным элементом плана проведения любой оценки, что необходимо для обеспечения максимально возможного качества данных и тщательного анализа предложений о запросе дополнительной информации, с тем чтобы они не приводили к увеличению объема работы, которую приходится выполнять в связи с представлением данных. |
All staff should attempt to enhance the visibility of UNIDO through the impact of each programme and project, consolidating UNIDO's unique position among international organizations. |
В ходе осуществления любой про-граммы или проекта сотрудники ЮНИДО должны стре-миться к тому, чтобы деятельность ЮНИДО становилась более заметной, и способствовать упрочению особого положения ЮНИДО среди международных организаций. |