| Any occasion is good to do each other a gift. | Любой повод хорош, чтобы сделать друг другу подарок. |
| HBO budgeted approximately US$4 million for each episode, considerably more than most television series receive. | НВО выделил бюджет приблизительно в 4 миллиона долларов на каждый эпизод, гораздо больше, чем получал любой другой телесериал. |
| If a curved surface is developed upon any other surface whatever, the measure of curvature in each point remains unchanged. | Если криволинейная поверхность разворачивается по любой другой поверхности, то мера кривизны в каждой точке остается неизменной. |
| Finally, Brandt & Thomassé (2006) proved that any n-vertex triangle-free graph in which each vertex has more than n/3 neighbors must be 4-colorable. | Наконец, Брандт и Томасси (Brandt, Thomassé 2006) доказали, что любой граф без треугольников с n вершинами, в котором любая вершина имеет более чем n/ 3 {\displaystyle n/3} соседей, можно раскрасить в 4 цвета. |
| Every triangle has three distinct excircles, each tangent to one of the triangle's sides. | Любой треугольник имеет три различные вневписанные окружности, каждая из которых касается своей стороны треугольника. |
| The value is updated when you recalculate the document or each time a cell value is modified. | Это значение обновляется при пересчете документа и каждый раз при изменении значений в любой ячейке. |
| Instant communication with each other and whatever life forms they happen to encounter. | Мгновенная связь друг с другом... и с любой жизненной формой, которую они встретят по дороге. |
| However, any attempt to provide greater representation to various regions should reflect the circumstances existing within each region. | Однако при любой попытке расширить представленность того или иного региона необходимо учитывать специфику каждого из таких регионов. |
| Even male and female will attack each other instantly. | Любой самец или самка тут же нападают друг на друга. |
| And anytime you see two women Standing very close to each other, You immediately assume... | И любой, кто видит двух женщин, которые стоят близко друг другу, сразу же заподозрит... |
| However, residual bias will exist for any formula since the assumptions underlying each model are unlikely to hold exactly. | Однако остаточное отклонение будет сохраняться в любой формуле, поскольку посылки, лежащие в основе каждой модели, вряд ли могут точно соблюдаться. |
| Where the mother and father are legally married to each other, either parent may register the birth. | В тех случаях, когда брак между матерью и отцом оформлен юридически, акт рождения может зарегистрировать любой из родителей. |
| Thirdly, he stressed the need for a willingness to modify national positions and to explore every possibility of meeting each other midway. | В-третьих, он подчеркнул необходимость проявлять готовность к изменению национальных позиций и изучению любой возможности достижения компромисса. |
| Any issue relating to the welfare of their members is raised and discussed with management by the executive committee of each in-house union. | Любой вопрос, касающийся благосостояния их членов, поднимается и обсуждается исполнительным комитетом каждого такого профсоюза с руководством фирмы. |
| No special registration is necessary for authorized users - each one of them can participate in any topic of the forum. | Зарегистрированным пользователям не требуется проходить какой-либо специальной регистрации: каждый из них может участвовать в обсуждении любой темы, рассматриваемой в рамках форума. |
| Such an approach would not rule out the possibility for each delegation to raise any issues which it considered should be the focus of attention. | Такой подход не лишит делегации возможности затронуть любой вопрос, на котором они считают нужным заострить внимание. |
| In any crisis, each United Nations agency collects and disseminates information and analysis on its mandated sector and the implementation of their humanitarian activities. | В любой кризисной ситуации каждое учреждение Организации Объединенных Наций собирает и распространяет информацию и аналитические материалы по охваченному его мандатом сектору и по осуществлению своей гуманитарной деятельности. |
| With regard to the text between square brackets, the representative of Brazil recalled that each delegation had the right to discuss any draft provision. | Коснувшись текста, заключенного в квадратные скобки, представитель Бразилии напомнил, что каждая делегация вправе обсуждать любой проект положения. |
| We have been prepared to move ahead on each issue as and when possible. | Мы заявили о готовности добиваться прогресса по каждому вопросу при любой соответствующей возможности. |
| OIOS noted that project delivery information for each managing officer and organizational unit was available to all on the Projects portal. | УСВН отметило, что информацию о ходе осуществления проектов каждым управляющим и организационным подразделением любой желающий может получить на Портале по проектам. |
| Any matter regarding judicial review is a matter for our Courts to decide based on the uniqueness of each case. | Любой вопрос, связанный с судебным пересмотром, решается нашими судами на основе уникальности каждого конкретного случая. |
| The Parties shall without delay inform each other about any critical situation likely to cause flooding in the other Parties' territory. | Стороны незамедлительно информируют друг друга о любой критической ситуации, способной вызывать наводнение на территории других Сторон. |
| It would be the responsibility of each bank to protect itself against any risks arising out of any financing arrangement with a supplier. | Каждый банк будет сам отвечать за свою защиту от любого риска, возникающего в связи с любой финансовой договоренностью с поставщиком. |
| The factory had tracks from each kiln to each storage site, and the wagons were harder to push at the points where tracks crossed each other. | На фабрике между любой печью и любым складом были проложены железнодорожные пути, при этом вагонетку было сложнее толкать там, где эти пути пересекались. |
| This directive says that each phone company in Europe, each Internet service company all over Europe, has to store a wide range of information about the users. | Согласно этой директиве, каждая телефонная компания и каждый Интернет провайдер любой части Европы должны хранить целый ряд данных о своих пользователях. |