Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Each - Любой"

Примеры: Each - Любой
The legal order is responsible for establishing and maintaining peace, an unconditional and absolute peace where each human being can exercise his or her freedom under the rule of law. Правовой порядок должен быть таким, чтобы можно было устанавливать и поддерживать мир, безоговорочный и абсолютный мир, при котором любой человек мог бы пользоваться своими свободами в условиях верховенства права.
At the heart of each is the glue which holds the solar system together, a fundamental force of nature - gravity. В основе любой атмосферы лежит сила, благодаря которой существует наша Солнечная система. это фундаментальная сила природы - сила тяготения.
A central island should be built wherever possible, in particular on the first crossing when entering a built-up area, and if there is more than one lane in each direction and no traffic light. При любой возможности, в частности на первом переходе при въезде в населенный пункт, а также в тех случаях, когда имеется более одной полосы движения в каждом направлении и отсутствует светофор, следует создавать центральный островок безопасности.
The objective of the meeting will be to facilitate work in determining algorithms that generate predictions of nodule abundance and grade for any location in the zone based on each set of proxy data. Цель совещания будет состоять в содействии работе по определению алгоритмов выработки прогнозов плотности залегания и сортности конкреций по любой точке в ЗКК на основе каждого комплекта исходных данных.
Modalities: The Secretariat, working with any future global coordination group, will set up appropriate arrangements giving due consideration to the existing capacities in each region for the establishment of the organization groups and networks in the regions as described above. Методика: секретариат, взаимодействуя с любой глобальной координационной группой, которая будет создана в будущем, будет заключать соответствующие договоренности с должным учетом имеющегося потенциала в каждом регионе для создания организационных групп и сетей в регионах, определенных выше.
The second problem is that analyses based on the above equation assume implicitly that its components are exogenous with respect to each other. Второй недостаток заключается в том, что любой анализ на основе приведенной формулы подразумевает, что ее компоненты не влияют друг на друга.
The framework is not a one-size-fits-all blueprint for a response that will work in every situation, but rather a menu of actions that must tailored to the specific context and needs of each country and inform national Governments' food security strategies. Это - не универсальная разработка, которая подходит к любой ситуации, а скорее набор мер, которые должны быть специально приспособлены к конкретным условиям и потребностям каждой страны и включаться в национальные правительственные стратегии в области продовольственной безопасности.
By agreeing to the policy, each participant waives his/her rights to enforce his/her "essential IPR" against any party anywhere in the world that is implementing the UN/CEFACT Specification. Выражая свое согласие с этой политикой, каждый участник отказывается от своих притязаний на реализацию своих "существенных ПИС" в отношении любой стороны в любой части мира, реализующей спецификацию СЕФАКТ ООН.
According to Article 5, paragraph (e), each person in the territory of Georgia is obliged to provide the information to the public health-care service on any emergency situation related to violation of sanitary norms during production and technological processes. В соответствии с пунктом е) статьи 5 каждый человек, находящийся на территории Грузии, обязан информировать государственную службу здравоохранения о любой чрезвычайной ситуации, вызванной нарушением санитарных норм на производстве и технологических процессов.
This article puts upon the Riparian States the obligation to inform each other about any critical situation that may have transboundary impact and also to set up, where appropriate, coordinated or joint communication, warning and alarm systems. Эта статья обязывает прибрежные Стороны информировать друг друга о любой критической ситуации, которая может стать причиной трансграничного воздействия, и, кроме того, создавать, в соответствующих случаях, скоординированные или совместные системы связи, предупреждения и оповещения.
The Ombudsman must also attend, on a rotating quarterly basis, meetings of the standing committees specializing in this area in each house of Congress to submit any reports that they may require, or at any time the committee so requires. Кроме того, обязан каждый три месяца принимать личное участие в заседаниях специальных постоянных комиссий обоих палат Конгресса страны в целях предоставления запрашиваемых от него сведений или в другой любой момент, когда это может потребоваться комиссиям.
With the introduction of the new policy, the response and follow-up mechanism to be employed in relation to any evaluation will be specified in the terms of reference established for each review. После введения новой политики механизм реагирования и дальнейших действий, который надлежит использовать в связи с проведением любой оценки, будет уточнен в круге ведения, установленном для каждого обзора.
In that context, any report of police brutality gave rise to a criminal investigation and an administrative investigation, conducted independently from each other and in full compliance with due process. В этом контексте любой сигнал о полицейском насилии становится предметом уголовного и административного расследований, проводимых независимо одно от другого при неукоснительном соблюдении гарантий законности процедуры.
Yet another suggestion was that the commentary should set out the advantages and disadvantages of each proposed alternative, without suggesting that any of those alternatives could not work at all. Еще одно предположение заключалось в том, что в комментарии следует изложить преимущества и недостатки каждого предложенного альтернативного варианта, но не высказывать предположение о том, что любой из этих альтернативных вариантов вообще не может сработать.
Under its progressive development orientation, the Philippines maintains that all growth must be inclusive, and that the benefits of a growing economy must be felt by each and every citizen. Филиппины ориентируются на прогрессивное развитие и поэтому считают, что любой рост должен быть инклюзивным и что блага экономического развития должны ощущать все граждане.
No, dear friends, for that's what you are, each and every one of you. Нет, дорогие друзья, ибо вы и есть друзья, любой и каждый из вас.
If all the angles are less than 120º, the geometric median is the point inside the triangle which subtends an angle of 120º to each three pairs of triangle vertices. Если все углы меньше 120º, геометрический центр - это точка внутри треугольника, которая составляет угол 120º с любой парой вершин треугольника.
The general conditions of contract of the United Nations state that each invoice paid by the Organization under a given contract can be subject to a post-payment audit at any time until two years after contract termination. В общих договорных положениях Организации Объединенных Наций указано, что каждая накладная, оплаченная Организацией в рамках того или иного договора, в течение двух лет после окончания его срока действия в любой момент может стать предметом ревизии.
A public announcement in connection with this Agreement or any transaction contemplated by it must be approved by each party before it is made, except if required by law or a regulatory body (including a relevant stock exchange). Прежде чем будет сделано какое-либо публичное объявление, связанное с настоящим Соглашением или любой предусмотренной им трансакцией, оно должно быть одобрено каждой стороной, за исключением случаев, когда такое объявление требуется законодательством или регулятивным органом (в том числе соответствующей фондовой биржей).
The assets are measured at fair value at each reporting date, and any resultant fair value gains or losses recognized through surplus and deficit. Активы оцениваются по справедливой стоимости на каждую отчетную дату, и любой прирост или снижение справедливой стоимости в результате такой оценки учитывается в профиците или дефиците.
(a) A reserve account for each CCS project activity, where the CDM Registry Administrator holds CERs for the purpose of accounting for any net reversal of storage; а) резервный счет для каждого вида деятельности по проектам УХУ, на котором администратор реестра МЧР хранит ССВ для целей учета любой чистой потери при хранении;
You can't imagine how thrilled I was - any smoker to be - to find out that there's a different warning on each pack. Вы не представляете, как я был поражён - как и любой курильщик - тому, что на каждой пачке своё предупреждение
In any coordination arrangement, each Party's competition authorities will seek to conduct their enforcement activities consistently with the enforcement objectives of the other Party's competition authorities. В любой договоренности о координации органы по вопросам конкуренции каждой Стороны стремятся проводить их правоприменительную деятельность в соответствии с правоприменительными целями органов по вопросам конкуренции другой Стороны.
In addition, article 295 of the Individual and Family Code provided that each spouse was entitled to exercise a profession without obtaining the consent of the other, unless the nature of that profession was detrimental to the interests of the family as a whole. Кроме того, статьей 295 Гражданского и семейного кодекса предусматривается, что каждый супруг имеет право на занятие любой профессиональной деятельностью без согласия другого супруга, если только по своему характеру такая деятельность не наносит ущерба интересам семьи в целом.
The agreement, which was entered into in 1986, was open-ended; the claimant would supply each weekly cartoon for a fee, and the newspaper could cancel the agreement at any time. Заключенное в 1986 году соглашение было бессрочным; заявитель должен был еженедельно рисовать карикатуры за установленный гонорар, а газета имела право расторгнуть соглашение в любой момент времени.