Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Each - Любой"

Примеры: Each - Любой
But, as in many other situations, the Belarusians, being united by the common idea of the country's independence, should talk with each other. Но, как и в любой другой ситуации, белорусы, объединенные идеей независимости страны, должны между собой разговаривать.
Their joint efforts on each project, in accordance with single methodology and our corporate standards allow us to perform the projects of any complexity with real final result in the form of the working automatic systems, affording significant approval of effectiveness and competitiveness. Их совместная работа над каждым проектом по единой методологии и в соответствии с нашими корпоративными стандартами позволяет выполнять проекты любой сложности с реальным конечным результатом в виде работающих систем автоматизации, существенно повышающих конкурентоспособность и эффективность компании-Заказчика.
Technically speaking, there are no limitations - we can create tables of any shape and size; one could also use several tables connected to each other simultaneously. Технически нет никаких ограничений - можно создавать столы любой формы и размеров, а можно использовать сразу несколько столов, связанных друг с другом.
Chalopin, Gonçalves & Ochem (2007) proved that every planar graph has a string representation in which each pair of strings has at most one crossing point, unlike the representations described above. Чалопин, Гонсалвис и Ошан (Chalopin, Gonçalves, Ochem 2007) доказали, что любой планарный граф имеет представление в виде струнного графа, в котором каждая пара струн имеет максимум одно пересечение, а не так, как описано выше.
The Americans and Soviets are about to sign a disarmament treaty to completely eliminate nuclear weapons, but elements within each country's military are vehemently opposed to such a plan and determined to stop it at all costs. США и СССР готовятся подписать договор о разоружении, чтобы полностью уничтожить ядерное оружие, но элиты вооруженных сил каждой из стран категорически против такого плана и полны решимости остановить его любой ценой.
Work advantage with us consists in an individual approach to each customer, and also in spite of significant capacities, we will be glad to execute for you any, even the smallest order. Преимущество работы с нами заключается в индивидуальном подходе к каждому заказчику, а также в том, что не смотря на значительные производственные мощности, мы будем рады выполнить для Вас любой, пусть даже самый мелкий заказ.
He's the Doctor, more than any other, who has run away and not wanted to be tied to any one place or time... compelled to stay put to save each and every life he can. Он - Доктор, кто убегал больше, чем любой другой, не желая привязываться к одному месту или времени... вынужденный остаться, чтобы спасти каждую жизнь, которую сможет».
As a result, whenever two patrols are under way, team sites are manned by only a few military observers each, and therefore are close to the minimum number required to discharge their basic responsibilities. В результате в любой момент, когда действует два дозора, на опорных постах остается всего по нескольку военных наблюдателей, из-за чего эти посты приближаются к пределу возможностей, требующихся им для выполнения своих основных обязанностей.
Every m-edge string graph can be partitioned into two subsets, each a constant fraction the size of the whole graph, by the removal of O(m3/4log1/2m) edges. Любой струнный граф с м рёбрами можно разбить на два подмножества, при этом каждое подмножество составляет фиксированную долю полного графа, путём удаления O(m3/4log1/2m) рёбер.
Examples of group p1 Computer generated Medieval wall diapering The two translations (cell sides) can each have different lengths, and can form any angle. Примеры группы p1 Создано на компьютере Средневековая драпировка стены Два параллельных переноса (стороны ячейки) могут иметь различные длины и могут образовывать любой угол.
Winning of the VB100 is essential to each key antivirus technology company, if their products are to be taken seriously by both the industry, home and corporate users. Выигрыш награды VB100 является очень важным для любой антивирусной компании, если конечно, их продукт принимается серьезно, как отраслью так и пользователями.
Steps must be taken to ensure respect for multilingualism in the information society so that each individual might benefit to the fullest from the opportunities offered by new technology. Необходимо принимать меры к тому, чтобы в информационном обществе уважался принцип многоязычия, с тем чтобы любой человек мог максимально полно использовать возможности, предоставляемые новыми технологиями.
The Treaty does not interfere with the right of each party to decide for itself whether to allow visits by foreign ships and aircraft to its ports and airfields. Договор не ущемляет права любой стороны самостоятельно принимать решения относительно того, разрешать ли заходы иностранных судов и летательных аппаратов в ее порты и на аэродромы.
Proper accountability also helped those concerned to clarify their aims, objectives and tasks, thereby making more transparent what the Government, a ministry, or each public servant wished or expected to achieve. Надлежащая подотчетность также способствует более четкому уяснению соответствующими сотрудниками своих целей, задач и заданий и тем самым делает более понятным, каких результатов стремится или рассчитывает достичь правительство, то или иное министерство или любой государственный служащий.
In principle each type of expenditure could be incorporated in one or more of the categories of the list of concerns. В принципе любой вид расходов можно было бы включить в одну или несколько категорий в данном перечне категорий.
Such training, which would be supplementary to the military training of each army, should be given initially in the national military schools. Эта подготовка, которая дополняет боевую подготовку, характерную для вооруженных сил любой страны, должна осуществляться прежде всего в рамках национальных военных учебных заведений.
When coupled with the organizations of the United Nations system, there exists an unmatched breadth of expertise across the full range of development needs to develop and implement programmes which are culturally compatible with the needs of each developing country. С учетом потенциала организаций системы Организации Объединенных Наций можно говорить о наличии уникального по своему характеру уровня компетенции, соответствующего в сфере развития всему спектру потребностей, которые связаны с разработкой и осуществлением программ, в культурном плане сопоставимых с потребностями любой развивающейся страны.
It was explained that the words"[each set of]" aimed to clarify that any set of information documenting legally relevant events during the life cycle of the electronic transferable record would need to remain complete and unaltered. Было разъяснено, что формулировка"[каждого набора]" призвана уточнить, что любой набор информации, документирующей юридически значимые события на протяжении срока существования электронной передаваемой записи, будет сохраняться в полном и неизменном виде.
Stacking feature which allows to have several backup copies - each backup copy for a particular point of time, to allow to get back to any of them whenever required. Специальная функция 'складирования', которая позволяет сохранять несколько копий данных - каждую для определенного момента времени, и возвращаться к любой из них, когда это необходимо.
In any system of cooperation between the United Nations and regional organizations, for which the need clearly existed, the two should strive to complement each other. В рамках любой системы сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в которой, несомненно, существует необходимость, и Организация Объединенных Наций, и региональные организации должны стремиться дополнять друг друга.
With the necessary motivation, each and every one of us can make a larger and better contribution to improving human relations and find various ways of serving the community. Руководствуясь необходимыми мотивами, каждый и любой из нас может сделать более крупный и ценный вклад в улучшение отношений между людьми и найти различные пути служения обществу.
In other words, in the structure of a military organization, each subordinate is obligated to draw his superiors' attention to a shortcoming or problem, but the commanding officer is responsible for dealing with the matter. Другими словами, в военной структуре каждый подчиненный обязан обращать внимание своего командира на любой недостаток или проблему, а командир несет ответственность за решение этого вопроса.
India joined in this very important endeavour because it is my delegation's conviction that any new world order has to be based on tolerance for each other's viewpoints, social and cultural differences, religious diversity and ideological and other beliefs. Индия присоединилась к этим очень важным усилиям, поскольку моя делегация убеждена в том, что любой новый мировой порядок должен быть основан на терпимости ко взглядам других, к социальным и культурным различиям, религиозному многообразию и к идеологическим и другим убеждениям.
One lesson from the European Union is to uphold the laws of each country with respect to its banks and other financial institutions operating in any other member country on a reciprocal basis. Например, можно, используя опыт Европейского союза, на взаимной основе оставить в силе законы каждой страны, касающиеся ее собственных банков и других финансовых учреждений, которые действуют в любой другой стране Сообщества.
A list of all other decisions by each active Committee should be prepared by the Secretariat, on a regular basis, and be made available to any delegation that requests it; перечень всех других решений каждого действующего комитета должен подготавливаться Секретариатом на регулярной основе и представляться любой делегации, которая запросит его;