Each transaction may be handled in any currency and IMIS allows conversion from and to the United States dollar using the correct United Nations exchange rate for the period in question. |
Каждая сделка может оформляться в любой валюте, а ИМИС дает возможность перевода в доллары США и наоборот с применением точного обменного курса Организации Объединенных Наций, действовавшего на соответствующий период. |
Each Government must have the opportunity to comment on any information relating to its territory that is included in the report and that it has not provided. |
Каждое правительство должно иметь возможность высказать свои замечания по любой представленной не им самим информации, касающейся его национальной территории, которая будет включена в доклад. |
Each ERU, CER and [AAU] [PAA] shall be held in only one account in one registry at a given time. |
Каждые ЕСВ, ССВ и [ЕУК] [ЧУК] в любой момент времени фиксируются лишь на одном счете в одном реестре. |
2.5. Each separate reagent tank installed on a vehicle shall include a means for taking a sample of any fluid inside the tank and for doing so without the need for information not stored on-board the vehicle. |
2.5 Каждый отдельный резервуар для реагента, установленный на транспортном средстве, должен давать возможность отбора пробы любой жидкости, содержащейся в резервуаре, и делать это в условиях, исключающих необходимость в информации, которая не хранится в бортовом компьютере транспортного средства. |
3.3.2. Each tyre shall be labelled on the other side (from that directed in paragraph 3.2.1.5. above) with the same tyre identification number except for the date code and, at the discretion of the manufacturer, any optional code on the other sidewall. |
3.3.2 На другой стороне шины (не являющейся стороной, которая указана в пункте 3.2.1.5 выше) должен быть проставлен тот же идентификационный номер шины, за исключением кода даты, и по усмотрению изготовителя любой необязательный код другой боковины. |
Each file contains the required medical examination report, which determines fitness for duty and serves as a base line for any work-related medical injury or sickness, and all subsequent medical information received thereafter. |
В каждой карте содержится необходимая информация о медицинском осмотре, по результатам которого определяется годность к службе и которая служит также для оценки любой связанной с работой травмы или заболевания, и вся последующая медицинская информация, полученная позднее. |
Each State Party to the Agreement and any entity referred to in article 1, paragraph 2 (b) of the Agreement, that has become a party to it may participate and be represented at the Review Conference, in accordance with the present rules of procedure. |
Каждое государство-участник Соглашения и любой упоминаемый в пункте 2(b) статьи 1 Соглашения субъект, который стал его участником, могут участвовать в Обзорной конференции и быть представленными на ней в соответствии с настоящими правилами процедуры. |
Each reflects the history and traditions of its own people, but one of the defining features of any democracy is that it makes room for people of all backgrounds and all faiths. |
Каждое из них отражает историю и традиции своего народа, но одной из определяющих черт любого демократического государства является то, что в нем есть место для людей любого происхождения и любой веры. |
Each party agrees that any signature of such party affixed to or contained in any transmitted document shall be sufficient to verify such party originated such document. |
Каждая сторона соглашается с тем, что любой подписи такой стороны, поставленной под любым переданным документом или содержащейся в любом переданном документе, будет достаточно для проверки такой стороны, отправившей документ. |
Each sampling site was located at least 300 m from main roads and populated areas and at least 100 m from any road or single house. |
Каждый участок, на котором отбирались образцы проб, располагался по меньшей мере в 300 метрах от основных дорог и населенных районов и по меньшей мере в 100 метрах от любой дороги или отдельно стоящего дома. |
Each Party undertakes not to contribute to any act of a Party to the Treaty which constitutes a violation of the Treaty, or any act of another Party to a Protocol which constitutes a violation of the Protocol. |
Каждая Сторона обязуется не оказывать содействия любому действию любой Стороны Договора, которое представляет собой нарушение Договора, или любому действию другой Стороны Протокола, которое представляет собой нарушение Протокола. |
Each party shared in the increase, but whereas Taft had nearly fifty thousand more than Theodore Roosevelt, Bryan had nearly 1,500,000 more votes than Alton Parker had garnered, and more than in either of his previous campaigns. |
Каждая партия разделяла рост, но в то время как Тафт имел почти на пятьдесят тысяч больше, чем Теодор Рузвельт, Брайан имел почти на 1500000 голосов больше, чем получил Алтон Паркер, и больше, чем в любой из его предыдущих кампаний. |
Each Regional Seas action plan, that is, the substantive part of any regional programme, is designed to link assessment of the quality of the marine environment and the causes of its deterioration with response actions for the management and development of the marine and coastal environment. |
З. Каждый план действий по региональным морям, т.е. основная часть любой региональной программы, составляется таким образом, чтобы увязать оценку состояния морской среды и выявление причин его ухудшения с ответными мерами по рациональному использованию и освоению морской и прибрежной среды. |
Each Party shall ensure that environmental, including health, concerns are considered and integrated to the extent appropriate, in preparing any of its proposed policies and legislation that are likely to have significant effects on the environment, including health. |
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы природоохранные соображения, включая соображения, касающиеся здоровья, рассматривались и соответствующим образом учитывались в ходе подготовки любой предлагаемой ею политики и законодательства, которые могут быть сопряжены со значительными последствиями для окружающей среды, в том числе для здоровья. |
Each WEHAB area is an entry point to achieving sustainable development, and taking action in any one of them advances the overarching goals of sustainable development. |
все пять рассматриваемых областей являются базовыми для обеспечения устойчивого развития, и действия в любой из них способствуют достижению общих целей устойчивого развития; |
Each individual is entitled to enjoy all basic human rights and to the full protection of those rights, including the right to life, liberty, security of person, citizenship and freedom of movement, ownership of property and the presumption of innocence. |
Любой индивидуум имеет право на полное обеспечение и защиту основных прав и свобод человека, таких, как право на жизнь, свободу, личную неприкосновенность, гражданство, свободу передвижения, право личного имущества и презумпцию невиновности. |
Each worker can take up to 3 months with a small stipend, or take part-time work for the first 6 months or work one day a week for the first 15 months. |
Любой работник может взять отпуск сроком до трех месяцев с предоставлением небольшого пособия или работать неполную рабочую неделю в течение первых шести месяцев или работать один день в неделю в течение первых 15 месяцев. |
A wrong in each righteousness. |
Неверное, в любой правде. |
Territory of each country is heterogeneous and so the motivations and interests of the people tend to diversity. |
Территория любой страны разнородна, а следовательно разнородны интересы и мотивы людей, на этой территории проживающих. |
For each series of tests, the same package of emission control components shall be selected. |
Ь) доступ, позволяющий оценить поступающие данные без необходимости получения любой исключительной декодирующей информации, если сама эта информация не стандартизирована. |
Every two-graph is equivalent to a set of lines in some dimensional euclidean space each pair of which meet in the same angle. |
Любой два-граф эквивалентен множеству прямых в некотором многомерном евклидовом пространстве, и угол между любой парой прямых из этого множества один и тот же. |
Each State party shall ensure that any contract or agreement between the State party and a PMSC on provision of military and/or security services entered into by a PMSC and its employees is in accordance with international law and is consistent with the legislation of: |
З. Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы любой заключенный между государством-участником и ЧВОК договор или контракт о предоставлении военных и/или охранных услуг, ЧВОК и его сотрудниками соответствовал нормам международного права и согласовывали с законодательством: |
Each Party shall require its manufacturers of any mercury-added products and its manufacturers using any process in which mercury is used to report at least every three years on: |
Каждая Сторона требует от своих производителей любых продуктов с добавлением ртути и своих производителей, применяющих любой процесс, в котором используется ртуть, по меньшей мере каждые три года представлять информацию о: |
Each panel will make its recommendations on the basis of the documents submitted, taking into account the preliminary assessment conducted in accordance with article 14, any other information and views submitted in accordance with article 32 and any information submitted in accordance with article 34; |
Каждая группа будет выносить свои рекомендации на основе представленных документов с учетом первоначальной оценки и мнений, проводимой в соответствии со статьей 14, любой другой информации, представленных в соответствии со статьей 32, и любой информации, представленной в соответствии со статьей 34. |
Any specific approval mark assigned to each pane forming a double-glazed unit may also be affixed. |
Может также проставляться любой конкретный знак официального утверждения на каждом элементе стеклопакета. |