It also expressed concern about the lack of familiarity among the judiciary about the opportunities for the application of the Convention in domestic judicial decision-making. |
Он также с озабоченностью отметил, что судебные органы не осведомлены о возможностях применения положений Конвенции при принятии решений национальными судебными органами. |
5.4 As to proceedings in the domestic courts, the author argues that his appeal was in terms of whether exceptional circumstances of a humanitarian nature existed. |
5.4 Что касается разбирательства данного дела национальными судами, то автор заявляет, что его апелляция была построена на том, что в его деле имеются исключительные гуманитарные обстоятельства. |
To attract them, many host countries recognize the need to create an effective enabling environment and actively to promote cooperation between domestic and foreign small and medium-sized enterprises. |
Многие принимающие страны признают, что в целях их привлечения необходимо создать эффективные благоприятные условия и активно содействовать сотрудничеству между национальными и иностранными мелкими и средними предприятиями. |
(e) A mechanism to foster business linkages between foreign and domestic SMEs; |
е) механизм по укреплению деловых связей между иностранными и национальными МСП; |
This would lead to the establishment of domestic social peace and stability and would contribute to strengthening security under international as well as Islamic national and regional standards. |
Это привело бы к установлению социального мира и стабильности внутри страны и содействовало бы укреплению безопасности в соответствии с международными, а также исламскими национальными и региональными нормами. |
Substantive issues: Assessment of the facts and evidence by the domestic courts |
Вопросы существа: Оценка фактов и доказательств национальными судами |
The National Strategy of Tourism should include provisions for foreign and domestic investors in the tourism sector dedicating part of their investment to the building or renovation of public environmental protection facilities. |
В Национальную стратегию по туризму следует включить положения, предусматривающие выделение иностранными и национальными инвесторами в секторе туризма доли их инвестиций на строительство или обновление государственных природоохранных объектов. |
German Government Programmes: the German Government offered technical assistance and credit facilities (co-financing with domestic banks for starting up new business). |
Программа правительства Германии: правительство Германии предложило техническую помощь и кредитование (финансирование стартового капитала совместно с национальными банками). |
This forms the basis for the establishment of domestic criminal offences that are compatible, supporting efficient international cooperation in investigating and prosecuting trafficking cases. |
Это закладывает основу для формулирования национальными законодательствами совместимых критериев уголовного преступления, что способствовало бы эффективному международному сотрудничеству при расследовании случаев такой торговли и уголовном преследовании преступников. |
The Committee does not wish to assert that it is in a better position than the domestic courts to assess these interests. |
Комитет отнюдь не считает, что находится в более выгодной позиции по сравнению с национальными судами, для того чтобы давать оценку этим интересам. |
Local government policy includes networking for enterprises with other domestic enterprises as well as with foreign enterprises. |
Политика правительства страны предусматривает поощрение кооперирования предприятий с другими национальными предприятиями, а также с иностранными предприятиями. |
One of the main purposes of establishing a new market-oriented legislation in economies in transition is to encourage investments by domestic and particularly foreign investors. |
Одна из основных целей принятия нового ориентированного на рынок законодательства в странах с переходной экономикой состоит в поощрении осуществления капиталовложений национальными и особенно иностранными инвесторами. |
The following figures derive from government sources, if available, as well as from information provided by domestic and international agencies, organizations and observers. |
Приводимые ниже данные были получены из правительственных источников, если таковые у них имелись, а также взяты из информации, представленной национальными и международными организациями, учреждениями и наблюдателями. |
This will be particularly important for developing countries and countries in transition so as to make better use of MT services from competitive domestic transport providers. |
Эти рекомендации будут особенно важны для развивающихся стран и стран переходного периода в плане повышения эффективности использования услуг в сфере СП, предоставляемых конкурентоспособными национальными транспортными компаниями. |
The Central and East European countries have also introduced policies and programmes supporting environmentally friendly farming and especially organic farming in cooperation with domestic and international NGOs. |
Страны Центральной и Восточной Европы проводят также политику и программы в поддержку экологически безопасного земледелия и, в особенности, "органического" земледелия в сотрудничестве с национальными и международными НПО. |
CNVOS also offers its members above all technical support, legal and advisory services and assistance in setting up co-operation with government, government services, local authorities, and related domestic and international organisations. |
Центр оказывает своим членам всю необходимую техническую поддержку, юридические консультативные услуги, а также помощь в налаживании сотрудничества с правительством, правительственными службами, местными органами власти и соответствующими национальными и международными организациями. |
Assessment of the economic feasibility, viability and risks of projects financed by domestic and foreign banks applying for State guarantees; |
оценке экономической целесообразности, осуществимости и рискованности проектов, финансируемых национальными и иностранными банками, претендующими на получение государственных гарантий; |
The Commission also has at its disposal modern technologies for communicating directly with all concerned domestic bodies and departments and all foreign financial intelligence units with a view to exchanging information on suspicious transactions. |
Комиссия также имеет в своем распоряжении современную технологию для поддержания контактов непосредственно со всеми соответствующими национальными органами и департаментами и всеми иностранными группами финансовой разведки с целью обмена информацией о подозрительных операциях. |
The Fund supports strong internal financial controls, supervision and regulation of domestic financial institutions and offshore banking centres, which include measures to deter money-laundering. |
Фонд выступает в поддержку использования национальными финансовыми учреждениями и офшорными банковскими центрами надежных механизмов внутреннего финансового контроля, надзора и регулирования, предусматривающих меры по предотвращению отмывания денег. |
The Committee refers to its jurisprudence that it cannot review facts and evidence evaluated by domestic courts unless it is manifest that the evaluation was arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Комитет ссылается на свои принятые ранее решения о том, что он не может рассматривать факты и доказательства, оцененные национальными судами, если не стало очевидным, что такая оценка была произвольной или равнозначной отказу в отправлении правосудия. |
We commend the cooperation of the Tribunals with respective national authorities, in particular with the domestic courts of Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and Rwanda. |
Мы высоко оцениваем также сотрудничество трибуналов с соответствующими государственными органами, особенно с национальными судами Боснии и Герцеговины, Хорватии, Сербии и Руанды. |
Strengthen various global information clearinghouses for use by domestic and international investors; |
укрепление различных глобальных информационных центров для их использования национальными и международными инвесторами; |
Instead of coordinating their macroeconomic policies, however, the industrialized countries had sought to resolve their domestic problems in a purely national or restricted multilateral context. |
Однако промышленно развитые страны вместо того, чтобы координировать свою макроэкономическую политику, пытались решить свои внутренние проблемы исключительно национальными средствами или в некоем ограниченном многостороннем контексте. |
These inflows swelled foreign exchange reserves and challenged the capacity of national monetary authorities to "sterilize" them so they would not push up domestic spending excessively. |
Такой приток привел к резкому увеличению инвалютных резервов и вызвал необходимость принятия национальными валютными органами мер по его "стерилизации" в целях предотвращения чрезмерного увеличения внутренних расходов. |
In the large-scale retailing segment, domestic companies still dominate the market: the three largest retailers are national firms controlling almost 60 per cent of the market. |
В сегменте крупномасштабной розничной торговли национальные компании по-прежнему занимают доминирующее положение на рынке: три самых крупных торговых предприятия являются национальными компаниями, контролирующими почти 60% рынка. |