That the question of a quota system for distributing transit cargo to domestic and foreign truckers and the practice of differential transit charges be reviewed in bilateral and subregional contexts as part of the broader policy to deregulate the road transit haulage industry; |
пересмотреть вопрос о системе квот для распределения транзитных грузов между национальными и иностранными перевозчиками, а также практику дифференцирования транзитных сборов с учетом двусторонних и субрегиональных условий в рамках более широкой политики по дерегулированию автомобильных транзитных перевозок; |
(c) Institutional Relations Programme, aimed at fostering and maintaining good relations with domestic (State and private) and foreign human rights agencies; |
с) Программа связи с учреждениями в целях установления и поддержания постоянных отношений с национальными государственными и частными, а также с иностранными учреждениями, действующими в области прав человека; |
make no distinction between the vehicles of the other Contracting Party and domestic vehicles, provided that they enter, transit across and exit its territory for the purpose of a transport operation or unladen journey. |
не делает никаких различий между транспортными средствами другой Договаривающейся стороны и национальными транспортными средствами при условии, что они въезжают на ее территорию, следуют по ней транзитом и покидают ее в целях осуществления соответствующей транспортной операции или рейса без груза. |
115.45 Strengthen the cooperation between Yemen and the international human rights organizations, particularly the United Nations, and enhance interaction with the international and domestic civil society agencies (Egypt); |
115.45 укрепить сотрудничество Йемена с международными правозащитными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций, а также усилить взаимодействие с международными и национальными организациями гражданского общества (Египет); |
(c) Useful services that could be provided to foreign public and private institutions interested in forming partnerships with domestic public and private institutions and that could help in establishing more equitable and balanced partnerships; |
с) полезные услуги, которые можно было бы оказывать иностранным государственным и частным учреждениям, заинтересованным в налаживании партнерских отношений с национальными государственными и частными учреждениями и которые могли бы помочь развитию более справедливого и сбалансированного партнерства; |
How can the trade policy reviews of the World Trade Organization contribute to enhancing the coherence of member policies with domestic and global development objectives, including those contained in the Monterrey Consensus, and attaining the Millennium Development Goals? |
Каким образом обзоры торговой политики Всемирной торговой организации могут содействовать повышению согласованности политики стран-членов с национальными и глобальными целями в области развития, в том числе целями, содержащимися в Монтеррейском консенсусе, и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия? |
(e) Provision of support for the transfer of cases to the States of the former Yugoslavia: preparation of investigation files, review and preparation of evidence, analysis of case files, exchange of knowledge with domestic prosecution authorities, exchange of know-how and training; |
ё) содействие передаче дел государствам, возникшим на месте бывшей Югославии: подготовка следственных досье, анализ и подготовка доказательств, анализ материалов по передаваемым делам, обмен опытом с национальными органами, осуществляющими судебные преследования, обмен ноу-хау и профессиональная подготовка; |
Domestic operators involved in smuggling cannot be contacted during claim procedures. |
В ходе осуществления процедур предъявления претензий с национальными операторами, занимающимися контрабандной деятельностью, установить контакт невозможно. |
Domestic procedures to ratify those instruments were well advanced and would be concluded within the time frame established by the Treaty. |
Процесс ратификации этих документов национальными органами идет полным ходом и будет завершен в сроки, определенные Договором. |
Domestic courts have started to recognize that children themselves have standing to vindicate their right to education and rights in education. |
Начался процесс признания национальными судами того факта, что само положение детей, позволяет им защищать свое право на образование и права в сфере образования. |
Promotion of Use by Domestic Companies of Intellectual Property Rights |
Стимулирование использования национальными компаниями прав интеллектуальной собственности |
Domestic EDI-based data exchange between the National Bank of Hungary and HCSO for some statistical time series; |
обмен национальными данными на основе процедур ЭОД между Национальным банком Венгрии и ЦСУВ в отношении некоторых временных рядов статистических данных; |
The system is implemented as a pilot project in the following two areas: Domestic EDI-based data exchange between the National Bank of Hungary and HCSO for some statistical time series; EDI-based data provision to international statistical institutions. |
Эта система применяется в рамках экспериментального проекта в следующих двух областях: обмен национальными данными на основе процедур ЭОД между Национальным банком Венгрии и ЦСУВ в отношении некоторых временных рядов статистических данных; представление данных на основе процедур ЭОД в международные статистические учреждения. |
The Tribunal and domestic war crimes prosecutions |
Трибунал и судебное преследование лиц, совершивших военные преступления, национальными судебными органами |
CESCR encouraged the State party to ensure that the provisions of ICESCR are given effect by its domestic courts. |
КЭСКП призвал государство-участник обеспечить применение национальными судами положений МПЭСКП. |
Ratified conventions have supranational rank and are binding on domestic courts. |
Они обязательны к применению национальными судами. |
Furthermore, in the domestic proceedings, the complainant contradicted herself on important issues. |
Кроме того, в процессе рассмотрения ее дела национальными инстанциями заявитель по ряду важных моментов давала противоречивые показания. |
Those countries have well-designed national investment policies, some of which strengthen related domestic capital formation. |
Эти страны располагают хорошо разработанными национальными стратегиями в области инвестиций, и в некоторых из них уделяется особое внимание соответствующему накоплению отечественного капитала. |
The residual of 7.706 Mill. Euro is the value of reinsurance services provided by (domestic) reinsurers to other domestic reinsurers (domestic retrocession). |
Остаток в размере 7706 млн. евро представляет собой стоимость услуг по перестрахованию, предоставляемых (национальными) перестраховщиками другим национальным перестраховщикам (внутренняя ретроцессия). |
Domestic: National organizations, including NSO |
Своей стороной: национальными организациями, в том числе НСУ |
It is incumbent upon the State to act firmly to be vigilant and monitor and to impose high environmental standards on foreign and domestic companies. |
Государства обязаны предпринимать решительные шаги и внимательно отслеживать исполнение высоких природоохранных стандартов как зарубежными, так и национальными компаниями. |
In October after domestic and international NGOs, including Amnesty International, expressed concern the appointment was postponed. |
В октябре в результате опасений, выраженных национальными и международными НПО, включая Amnesty Interntional, назначение уполномоченного отложили. |
The promotion of information-sharing among domestic institutions and foreign counterparts as well as international cooperation in criminal matters was also highlighted. |
Важно также содействавать обмену информацией между национальными учреждениями и иностранными партнерами и развитию международного сотрудничества по уголовным делам. |
Such a plea is therefore perfectly legitimate and was upheld by the domestic courts. |
Оно совершенно легитимно само по себе, что и было подтверждено национальными судами. |
Regional capital account convertibility may be facilitated if clearing and settlement links among domestic private agents and central monetary authorities are established. |
Введения такой конвертируемости валют по счету операций с капиталом можно добиться в том случае, если будут установлены клиринговые и расчетные связи между национальными частными субъектами и центральными органами денежно-кредитной сферы. |