The Syrian Coalition looks forward to cooperating closely with international partners as well as international and domestic non-governmental organizations to facilitate humanitarian access to all Syrians, irrespective of their religion, ethnicity or politics. |
Сирийская коалиция рассчитывает тесно сотрудничать с международными партнерами, равно как и с международными и национальными неправительственными организациями в целях облегчения возможностей получения гуманитарной помощи всем сирийцам, независимо от их религиозной, этнической принадлежности или политических убеждений. |
In an effort to address this issue, the Supreme Court has developed a programme on access to information aimed at publishing information about decisions adopted by domestic courts and the status of proceedings, including hearings or cases that have been suspended. |
Стремясь к решению данного вопроса, Верховный суд разработал программу обеспечения доступа к информации, направленную на публикацию информации о решениях, принятых национальными судами, и о ходе судебных разбирательств, включая приостановленные слушания или дела. |
The United Nations should engage with regional, as well as domestic, human rights initiatives, including academia, as entry points in order to ensure greater compliance with and knowledge of the international standards. |
Организации Объединенных Наций следует поддерживать контакты с региональными и национальными инициативами в области прав человека, в том числе инициативами научного сообщества, для наращивания возможностей в целях обеспечения более эффективного соблюдения международных стандартов и повышения уровня осведомленности о них. |
The State party should include in its next periodic report detailed examples of the application of the Covenant by domestic courts and access to remedies provided for in the legislation by individuals claiming a violation of the rights enshrined in the Covenant. |
Государству-участнику следует включить в свой следующий периодический доклад подробные примеры применения Пакта национальными судами, а также доступа к средствам правовой защиты, которые предусмотрены в законодательстве для граждан, заявляющих о нарушении прав, предусмотренных Пактом. |
International courts, such as the International Court of Justice, referred to the jurisprudence of the Committee and exchanges should be encouraged between domestic and international courts and the treaty bodies. |
Международные судебные инстанции, например Международный Суд, ссылаются на юриспруденцию Комитета, и следует также расширить взаимные обмены между национальными и международными судами и договорными органами. |
[Vehicles engaged in transit traffic shall be registered by the competent domestic authorities, and drivers shall bear driving licenses issued by those authorities.] China |
[Задействованные в транзитных перевозках транспортные средства регистрируются компетентными национальными органами, а водители имеют при себе водительские удостоверения, выданные такими органами.] Китай |
The State party recalls the Committee's jurisprudence according to which it is not for the Committee to question the assessment of the evidence by the domestic courts unless this assessment amounted to a denial of justice. |
Государство-участник напоминает о правовой практике Комитета, согласно которой в его функции не входит пересмотр оценки доказательств, данной национальными судами, за исключением случаев отказа в правосудии. |
Particularly in the case of the least developed countries, development strategies have to cope with new challenges stemming from the difficulties to attract and retain these resources and to combine them with upgraded domestic resources. |
В стратегиях развития, особенно для наименее развитых стран, необходимо учитывать новые проблемы, связанные с трудностями привлечения и удержания таких ресурсов и их объединения с обновленными национальными ресурсами. |
In considering the foregoing and formulating its opinion, the Committee has had due regard for its established practice, according to which it is not the Committee's place to question the evaluation of evidence by the domestic courts unless the evaluation amounts to a denial of justice. |
При анализе вышеизложенного и вынесении своего заключения Комитет принимает во внимание свою юриспруденцию, согласно которой он не компетентен ставить под сомнение оценку фактов и доказательств национальными судами, если только она не свидетельствует об отказе в правосудии. |
In accordance with its terms of reference, the National Commission would, in close collaboration with domestic and international funding agencies, draw up a two-year national rehabilitation, resettlement and reconstruction plan involving, inter alia, the repatriation and resettlement of internally displaced persons and refugees. |
В соответствии со своим кругом ведения Национальная комиссия в тесном сотрудничестве с национальными и международными финансовыми учреждениями подготовит двухлетний национальный план восстановления, расселения и реконструкции, предусматривающий, в частности, репатриацию и расселение перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
Information received pursuant to resolution 1994/70 covers a variety of situations in which persons have been intimidated or prevented from availing themselves of domestic and international procedures or have suffered reprisals for having done so or for having provided information on violations of human rights. |
В информации, полученной в соответствии с резолюцией 1994/70, сообщается о целом ряде случаев запугивания или лишения возможности воспользоваться национальными и международными процедурами или о случаях репрессий за использование таких процедур, либо за предоставление информации о нарушениях прав человека. |
A series of questions concerning the relationship of the ICC to States parties and their domestic courts will often arise because the Tribunal, lacking personal jurisdiction of persons having requisite evidence, must rely on States parties to enforce the Tribunal's orders. |
Часто будут возникать вопросы, касающиеся связи МУС с государствами-участниками и их национальными судами, поскольку трибунал в отсутствие юрисдикции над лицами, располагающими соответствующими доказательствами, будет вынужден опираться на помощь государств-участников при приведении в исполнение своих решений. |
One way to transfer technology was for a transnational corporation to set up in a developing country and produce information technology and telecommunications hardware locally, either on its own or in partnership with domestic companies. |
Один из способов передачи технологии заключается в создании транснациональной корпорацией производственных мощностей в развивающейся стране и налаживании своими собственными силами или в партнерстве с национальными компаниями производства оборудования для информационной технологии и телекоммуникационного оборудования. |
As a general remark, the view was expressed that paragraphs (1) and (2) addressed the relationship between certificates issued by domestic certification authorities and foreign certificates from somewhat different angles. |
В качестве общего замечания было высказано мнение, что пункты 1 и 2 несколько по-разному подходят к вопросу о соотношении сертификатов, выданных национальными сертификационными органами, и иностранных сертификатов. |
The Office performs tasks in co-operation with ministries and other public services, with international, national and foreign governmental and non-governmental organisations and other institutions and with foreign and domestic experts. |
Управление осуществляет свою деятельность в сотрудничестве с министерствами и другими государственными службами, международными, национальными и зарубежными правительственными и неправительственными организациями, а также другими учреждениями и иностранными и национальными специалистами в области прав человека. |
The standard cooperation agreement between UNICEF and the National Committees permits the Committees to use part of their retained funds for child rights advocacy and education for development while requiring them to bear in mind a balance between domestic and international advocacy. |
Типовое соглашение о сотрудничестве между ЮНИСЕФ и национальными комитетами наделяет комитеты правом использовать часть из удерживаемых ими средств на деятельность в области пропаганды прав детей и образования в целях развития, но при этом они обязаны учитывать необходимость соблюдения баланса между внутренними и международными программами. |
Through the establishment of partnerships with national, regional and international programmes, it seeks to strengthen the capacity of developing countries to enhance the production of value-added products and services derived from biodiversity for both domestic and international markets. |
Благодаря налаживанию партнерских связей с национальными, региональными и международными программами, она предполагает расширение возможностей развивающихся стран наращивать производство как для внутренних, так и для международных рынков товаров и услуг с добавленной стоимостью, созданных благодаря биологическому разнообразию. |
Cooperation between the various controlling bodies, national and international, is not only desirable but essential in order to ensure an overall view of the dynamic and complex domestic market, and to keep track of the increasing number of cross-border contacts between institutions subject to supervision. |
Сотрудничество между различными контрольными органами, национальными и международными, не только желательно, но и необходимо, чтобы получить общую картину динамичного и сложного внутреннего рынка и вести учет все большего числа трансграничных контактов между учреждениями, деятельность которых должна контролироваться. |
Since the presence of domestic monitors at every polling station is critical to the overall success of the observation, the international observer teams will seek to establish direct contact with the national monitors in polling stations throughout their assigned areas. |
Поскольку присутствие национальных наблюдателей на каждом избирательном участке имеет решающее значение для успеха наблюдения в целом, группы международных наблюдателей будут стремиться к установлению прямых контактов с национальными наблюдателями на всех избирательных участках в вверенном им районе. |
Work cooperatively with national and multilateral agencies to draw up finance and guarantee programmes which are appropriate to their clients' needs and the capabilities of domestic financial systems; |
Сотрудничать с национальными и многосторонними учреждениями в разработке финансовых и гарантийных программ, отвечающих потребностям их клиентов и возможностям внутренних финансовых систем; |
In that perspective, one should in fact view the so-called completion strategy as a strategy devised to allow the continuation by domestic actors of those activities that were initiated by the ICTY, as mandated by the Security Council. |
С этой точки зрения фактически следует рассматривать так называемую стратегию завершения работы как стратегию, разработанную для продолжения национальными инстанциями той деятельности, которая была начата МТБЮ в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
Our goal is to ensure that the legacy of the International Tribunal will be secured not only through proceedings carried out by domestic courts in the region, but worldwide by the courts and in the jurisprudence of all Member States. |
Наша цель - добиться того, чтобы наследие Международного трибунала сохранилось и использовалось не только в судебной деятельности, осуществляемой национальными судами в регионе, но и судами всего мира и в юриспруденции всех государств-членов. |
In its resolution No. 4/2004, adopted at the 71st Conference, the International Law Association goes further by recognizing "that effective use of findings of human rights treaty bodies by domestic as well as international organs will contribute substantially to the realization of human rights". |
В своей резолюции Nº 4/2004, принятой на семьдесят первой Конференции, Ассоциация международного права идет дальше, признав, что "действенное использование заключений договорных органов по правам человека национальными и международными органами будет существенным образом способствовать осуществлению этих прав". |
UNIDO's investment and technology promotion activities have continued to focus on promoting partnerships and organic ties between foreign and domestic enterprises, particularly in the agro-food industry, as a route to generating foreign direct investment. |
Деятельность ЮНИДО в области содействия инвестированию и передаче технологий по-прежнему была нацелена на содействие установлению партнерских отношений и органичных связей между иностранными и национальными предприятиями, особенно в области агропромышленности, по-скольку такой путь ведет к привлечению прямых иностранных инвестиций. |
In Lebanon, Oman and Saudi Arabia, the measures also included currency swap arrangements with other domestic banks, involving buying and selling of foreign currencies in order to minimize the risk of fluctuations in the value of the national currency versus the United States dollar. |
В Ливане, Омане и Саудовской Аравии эти меры также включали соглашения о валютных свопах с другими национальными банками, которые предусматривали приобретение и продажу иностранной валюты в целях сведения к минимуму риска колебаний стоимости национальной валюты по отношению к доллару США. |