(c) The recent policy of opening up the petroleum industry, which in practice has been reflected in new private investment, foreign or domestic, in the various phases of petroleum production and which is having a positive chain effect on other economic activities; |
с) проведение в последнее время политики обеспечения доступа к нефтедобывающей отрасли, реализация которой привела к осуществлению новых капиталовложений частными, иностранными и национальными структурами и оказала положительное воздействие на другие виды экономической деятельности; |
in% 21. The preceding overview shows a discrepancy between domestic premiums written in the active business (21.957 Mill. Euro) and domestic premiums written in the passive business (21.159 Mill. Euro). |
Приведенная выше таблица свидетельствует о расхождении между суммой премий, заявленных национальными страховщиками в рамках активного страхования (21957 млн. евро) и суммой премий, заявленных национальными страховщиками в рамках пассивного страхования (21159 млн. евро). |
Issues relating to how international human rights law could be applied by national courts, even in cases where the State has not ratified international treaties or not enacted implementing legislation, should be addressed in the context of technical assistance for the domestic application of international standards. |
Вопросы порядка и условий применения положений международного права прав человека национальными судами даже в тех случаях, когда государство не ратифицировало международные договоры или не ввело имплементирующего законодательства, должны решаться в контексте оказания технической помощи в области внутригосударственного применения международных стандартов. |
The Court has, in case of evidence obtained by national authorities, to presume irrebuttably that the national authorities acted in accordance with the domestic provisions. |
В случае доказательств, полученных национальными органами власти, Суд должен безоговорочно исходить из того, что национальные органы власти действовали в соответствии с положениями внутреннего законодательства. |
It was also suggested that the Council President should appreciate the linkages between domestic and international affairs, as Council Presidents should be skilled at managing expectations back home during their tenure by communicating well with domestic government, media and civil society. |
Было также выражено мнение, что Председатель Совета должен понимать взаимосвязь между национальными и международными вопросами, поскольку Председатель Совета должен умело режиссировать ожидания в своей стране в период выполнения им функций Председателя, правильно построив свои отношения с правительством, средствами массовой информации и гражданским обществом своей страны. |
The Commission should confine itself to examining the immunity of State officials from prosecution by foreign criminal jurisdiction, leaving aside immunity from proceedings before international criminal tribunals or the domestic courts of the official's State of nationality. |
Комиссии следует рассмотреть вопрос об иммунитете должностных лиц государства от преследования иностранными органами уголовного правосудия, оставив в стороне вопрос об иммунитете от судебного преследования международными уголовными трибуналами или национальными судами государства гражданства должностного лица. |
NFRC noted the need for all human rights, including economic, social and cultural rights, to be justiciable and the urgent need to ensure, inter alia, that all are given effect by domestic courts. |
НФПР отметил необходимость защиты всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, в судебном порядке и острую необходимость обеспечения осуществления каждого из них национальными судами. |
Electricity demand of 34.9 TWh for 1993 was mostly covered by domestic power plants - with the share of 13.79 TWh generated by the Paks Nuclear Power Plant and, 17.97 TWh provided by fossil fuelled plants. |
Потребности в электроэнергии, составившие в 1993 году 34,9 ТВт.ч, удовлетворялись главным образом национальными электростанциями, причем из них 13,79 ТВт.ч было произведено Пакшской атомной электростанцией и 17,97 ТВт.ч - электростанциями, работающими на ископаемых видах топлива. |
The Salvadorean Government had recently signed the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict and was currently undertaking the necessary domestic formalities with a view to signing the other Optional Protocol in the near future. |
Губернатор Сальвадора недавно подписал Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, и в настоящий момент проводит необходимую работу с компетентными национальными институтами с тем, чтобы в ближайшем будущем подписать второй Факультативный протокол. |
ADENI recommends bringing national legislation into line with and adapting it to international children's rights instruments as well as promoting wider knowledge of domestic and international legal instruments on the rights of the child. |
ЗЗ. АДЕНИ выступила с рекомендацией о гармонизации национального законодательства и его согласовании с международными договорами о правах ребенка, а также обеспечении ознакомления широкой общественности с национальными и международными юридическими документами, имеющими отношение к правам детей. |
Market surveillance authorities should remain informed and keep other actors informed through: (a) Institutional channels of communication. (b) Exchange of information between domestic, regional and international market surveillance authorities' databases. (c) The media. |
по институциональным каналам связи; Ь) в рамках обмена информацией между национальными, региональными и международными базами данных органов по надзору за рынком; с) через средства массовой информации. |