Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальными

Примеры в контексте "Domestic - Национальными"

Примеры: Domestic - Национальными
It claims that the author approached the Committee more than one year after the last domestic decision and that such delay, which was not justified by the author, is unreasonable. Оно утверждает, что автор обратился в Комитет спустя более одного года после принятия последнего решения национальными органами и что такая задержка, в отношении которой автор не представил объяснений, является неоправданной.
In March 2003, a Criminal Division within UNMIK was established that was composed exclusively of international prosecutors and international lawyers supporting the prosecutors, which worked in parallel with domestic prosecutorial services. В марте 2003 года в рамках ЮНМИК была создана Коллегия по уголовным судам в составе только лишь международных обвинителей и международных юристов, оказывавших поддержку обвинителям, которая функционировала параллельно с национальными прокурорскими службами.
Network installation One of the aims of the gender violence unit is to establish close cooperation with the United Nations and international and domestic organizations involved in implementing the national plan on violence against women. Одной из задач отдела по борьбе с гендерным насилием является налаживание тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и международными и национальными организациями, участвующими в осуществлении национального плана по борьбе с насилием в отношении женщин.
He stressed that IIAs were intended to contribute to creating a stable, predictable and transparent regulatory framework for international investment relations between the various actors, namely foreign investors, host countries, home countries, domestic investors and other development stakeholders. Выступающий подчеркнул, что МИС призваны содействовать созданию стабильной, предсказуемой и транспарентной регулирующей рамочной основы для международных инвестиционных отношений между различными субъектами, а именно иностранными инвесторами, принимающими странами, странами базирования, национальными инвесторами и другими участниками процесса развития.
6.3 The Committee notes the State party's argument that the communication amounts to an abuse of the right of submission, given the excessive delay between the submission of the complaint and the adjudication of the issue by the domestic courts. 6.3 Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что направление данного сообщения равносильно злоупотреблению правом на представление сообщений с учетом чрезмерно длительного срока между представлением жалобы и вынесением решения национальными судами.
6.4 With regard to the allegations of violations of article 25 (c) and article 26 of the Covenant, the Committee notes that these issues have been examined several times by domestic courts. 6.4 Что касается утверждений о нарушениях пункта с) статьи 25 и статьи 26 Пакта, то Комитет отмечает, что эти вопросы неоднократно рассматривались национальными судами.
As a consequence of these differences in consolidation, there may be inconsistencies in classification by industry, domestic sector, etc. of direct investors, direct investment enterprises, and fellow enterprises between the international and national economic accounts. Вследствие этих различий в вопросах консолидации могут возникать несоответствия в классификации по отраслям, отечественным секторам и т.д. прямых инвесторов, предприятий прямого инвестирования и предприятий-партнеров между международными и национальными экономическими счетами.
Governments agreed to implement reforms that would strengthen the regulatory and supervisory frameworks of financial markets as needed, as well as enhance financial information and transparency at the domestic level, and cooperation among national regulators, to strengthen international financial standards. Правительства согласились осуществлять реформы, которые обеспечат необходимое укрепление основ нормативного регулирования финансовых рынков и надзора за их функционированием, повысят качество финансовой информации и степень транспарентности на национальном уровне и помогут расширить сотрудничество между национальными регулирующими органами в интересах укрепления международных финансовых стандартов.
The Human Rights Committee considers that close cooperation between the Committee and national human rights institutions is important for the promotion and implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights and its Optional Protocols at the domestic level. Комитет по правам человека считает, что тесное сотрудничество между Комитетом и национальными правозащитными учреждениями имеет важное значение для пропаганды и осуществления Международного пакта о гражданских и политических правах и Факультативных протоколов к нему на внутригосударственном уровне.
Although some examples of cooperation in practice among national investigating and prosecuting authorities and civil society exist, Azerbaijan has done little by way of cooperation on anti-corruption with the private sector, in particular domestic and international businesses. Несмотря на наличие ряда примеров практического сотрудничества между национальными, следственными и прокурорскими органами и организациями гражданского общества, в Азербайджане мало сделано в области антикоррупционного сотрудничества с частным сектором, в частности с отечественными и международными предприятиями.
Articles 31 and 32 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties are widely used both by international and domestic tribunals in order to interpret provisions of multilateral or bilateral treaties. Статьи 31 и 32 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров широко используются как международными, так и национальными судами для толкования положений многосторонних или двусторонних договоров.
The providers of technical assistance at the country level should make every effort to support cooperation between domestic institutions, strengthen financial intelligence systems and strengthen capacities for the fast response to international cooperation requests. Сторонам, оказывающим техническую помощь на страновом уровне, следует прилагать все усилия для поддержания сотрудничества между национальными учреждениями, укрепления систем сбора оперативной и финансовой информации и укрепления потенциала для оперативного реагирования на просьбы о международном сотрудничестве.
5.3 The author withdraws the part of his communication relating to the independence of the Parole Board, in light of the fact that the issue has not yet been fully challenged in the domestic courts. 5.3 Автор отзывает часть своего заявления, касающегося независимости Совета по вопросам условно-досрочного освобождения, с учетом того факта, что этот вопрос еще не оспорен в полной мере национальными судами.
Viewing the completion strategy as a strategy designed to allow the continuation of the Tribunal's activities by domestic courts in the former Yugoslavia, the Tribunal hosted a number of working visits, seminars, training programmes and conferences for judicial professionals in the region. Рассматривая стратегию завершения своей работы как стратегию, призванную обеспечить продолжение деятельности Трибунала национальными судами в бывшей Югославии, Трибунал провел ряд рабочих визитов, семинаров, организовал программы учебной подготовки и конференции для работников судебной системы в регионе.
In this regard, the Doha Declaration on Financing for Development contains a specific commitment by Governments to strengthen national and international efforts aimed at maximizing linkages between transnational corporations and domestic production activities, enhancing the transfer of technology and creating training opportunities for the local labour force. В этом отношении в Дохинской декларации о финансировании развития правительства взяли на себя конкретные обязательства наращивать национальные и международные усилия, нацеленные на максимальное укрепление связей между транснациональными корпорациями и национальными производителями, расширение передачи технологий и создание возможностей для профессиональной подготовки рабочей силы на местах.
The United Kingdom thanked Romania for the detailed response to all of the recommendations, which in its view shows that the universal periodic review can provide challenging suggestions to countries, which need consideration by a number of different domestic ministries. Соединенное Королевство поблагодарило Румынию за подробные ответы на все рекомендации, которые, по его мнению, указывают на то, что универсальный периодический обзор может ставить перед странами непростые задачи, которые должны решаться различными национальными министерствами.
Noting that a preliminary bill on coordination and cooperation between indigenous and domestic courts was under consideration, he asked the delegation to provide more details of the way in which the indigenous courts operated. Отмечая, что на рассмотрении парламента находится законопроект о координации деятельности и сотрудничестве между судами по делам коренных народов и национальными судами, он просит делегацию предоставить более подробные сведения о том, как функционируют суды по делам коренных народов.
(b) Establish and maintain coordination, cooperation and support relations with public and private domestic and international entities involved in the protection and promotion of human rights and international humanitarian law; Ь) наладить координацию и сотрудничество с государственными и частными структурами, национальными и международными организациями, занимающимися вопросами защиты и поощрения прав человека и международного гуманитарного права, и оказывать им помощь;
3.2 The State party has denied the Gorno Ezerovo and Meden Rudnik communities any security of tenure, including the minimum "degree of security of tenure which guarantees legal protection against forced eviction, harassment and other threats" required by its international and domestic human rights obligations. 3.2 Государство-участник не предоставило общинам "Горно Езерово" и "Меден Рудник" никаких гарантий правового обеспечения проживания, включая минимальную "степень обеспечения проживания, которая гарантирует правовую защиту от принудительного выселения, преследования и других угроз" и которая предусмотрена его международными и национальными правозащитными обязательствами.
The Committee recalls that it is not its role to decide what remedy should be awarded to the petitioners by the State party or to assess whether the remedy awarded by the domestic courts was the most adequate or proportional to the harm suffered. Комитет напоминает, что не его задача решать, какое средство правовой защиты должно быть предоставлено авторам сообщения государством-участником или определять, является ли средство правовой защиты, предоставленное национальными судами, наиболее адекватным или соразмерным нанесенному ущербу.
The report covers financial resources provided by natural and legal persons, whether domestic, foreign or international, including individuals; associations, whether registered or unregistered; foundations; governments; corporations and international organizations (including United Nations funds and programmes). В докладе охватываются финансовые ресурсы, предоставляемые физическими и юридическими лицами, будь то национальными, иностранными или международными, включая отдельных лиц; ассоциациями, зарегистрированными или нет; фондами; правительствами; корпорациями и международными организациями (включая фонды и программы Организации Объединенных Наций).
4.2 With regard to the lack of a fair hearing, the State party contests the admissibility of this allegation and maintains that the authors are in effect attempting to challenge decisions handed down by the domestic courts that have in every case been extensively and closely argued. 4.2 В отношении несоблюдения принципа справедливости в данном процессе государство-участник оспаривает приемлемость данной жалобы и подчеркивает, что на самом деле авторы пытаются поставить под сомнение решения, вынесенные национальными судами, в то время как в каждом из рассматриваемых случаев решения в течение продолжительного времени и детально обосновывались.
It would provide a platform for policy dialogue on the complementarity between funding of operational activities of the United Nations funds and programmes and other sources of development funding and their integration with domestic efforts to finance development. Благодаря этому была бы создана основа для стратегического диалога по вопросу о взаимодополняющем характере финансирования оперативной деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций и других источников финансирования развития и их объединения с национальными усилиями по финансированию развития.
In addition to domestic non-governmental organizations, there are regular contacts also with international organizations concerned with the problem of human trafficking, in particular with OSCE and IOM, the Stability Pact, UNICEF, UNHCR, UNDP, etc. В дополнение к контактам с национальными неправительственными организациями осуществляются регулярные контакты с международными организациями, занимающимися проблемами торговли людьми, в частности с ОБСЕ и МОМ, Пактом о стабильности, ЮНИСЕФ, УВКБ ООН, ПРООН и т. д.
To manage all activities related to the promotion and protection of human rights in all parts of national territory, in accordance with domestic and international human rights standards; регулировать все мероприятия, касающиеся поощрения и защиты прав человека на всей территории страны, в соответствии с национальными и международными нормами о правах человека;