Professional, impartial and cooperative interactions between domestic prosecution offices will become even more important as case loads expand. |
По мере увеличения количества рассматриваемых дел будет возрастать значение профессионального, беспристрастного и основанного на сотрудничестве взаимодействия между национальными органами прокуратуры. |
German law allows warrantless automated wiretaps of domestic and international communications by the State's intelligence services for the purposes of protecting the free democratic order, existence or security of the State. |
Германское законодательство разрешает не санкционированное судом слежение за национальными и международными сообщениями государственными разведслужбами в целях защиты свободного демократического порядка и безопасности государства. |
However, the situations of violence which are below the threshold of an armed conflict are not limited with the domestic field. |
Однако связанные с проявлениями насилия ситуации, недостигающие уровня вооруженного конфликта, не ограничиваются национальными рамками. |
Mission operation systems were also developed by domestic technology during this period in order to support the KOREASAT satellite operation. |
В течение этого периода национальными научно-техническими учреждениями были разработаны системы управления полетом и эксплуатации спутника КОРЕАСАТ. |
The sources of financing for most countries will be primarily domestic, reflecting the long-term nature of non-communicable disease risk-factor exposure and disease. |
Источники финансирования в большинстве стран будут в основном национальными, отражая долгосрочный характер связанных с неинфекционными заболеваниями факторов риска и самих таких заболеваний. |
The partnership involves a special purpose credit enhancement vehicle, in the form of guarantees, to encourage the mobilization of resources for financing low-income housing by domestic banks and financial institutions. |
Данное партнерство использует специальный механизм совершенствования кредитных схем с предоставлением гарантий в целях поощрения мобилизации ресурсов на финансирование национальными банками и финансовыми институтами жилья для населения с низким уровнем дохода. |
It is not the role of the Committee to re-evaluate facts and evidence unless it is manifest that the domestic authorities' evaluation was arbitrary or amounted to a denial of justice. |
В задачу Комитета не входит проведение новой оценки фактов и свидетельств, за исключением случаев, когда не подлежит сомнению тот факт, что оценка дела национальными властями была явно произвольной или сводилась к отказу в правосудии. |
Footwear artisans, craftspersons and micro-entrepreneurs in three provinces will benefit from UNIDO assistance to improve quality, productivity and marketing linkages between local producers and domestic wholesalers. |
Ремесленникам, мастерам и микропредпринимателям по пошиву обуви в трех провинциях будет предоставлена помощь ЮНИДО в целях повышения качества и производительности, а также установления деловых связей в области сбыта между местными производителями и национальными оптовиками. |
One implication for policy is that partnerships and cooperation between foreign firms and domestic enterprises can promote learning in local companies.Annex |
В этом отношении один из политических выводов заключается в том, что партнерские связи и сотрудничество между иностранными и национальными фирмами могут способствовать углублению знаний местных предприятий. |
The resumption of the Karadzic trial on the same day that Ejup Ganic was arrested in London amplified domestic media coverage and ensured mutually divergent commentary. |
Возобновление суда над Караджичем в тот день, когда был в Лондоне арестован Эджуп Ганич, гальванизировало освещение этого события национальными средствами массовой информации и вызвало взаимоисключающие комментарии. |
The application by the domestic courts of a citizenship requirement in a property restitution/compensation case violated the author's rights under article 26 of the Covenant. |
Выдвижение национальными судами требования о наличии гражданства в деле о реституции собственности/компенсации нарушило права автора по статье 26 Пакта. |
Phoenix Capital experts cooperate with domestic and international media by providing timely and accurate comments on market trends, changes in the economy and key economic events that shape the region in addition to sharing actual forecasts and recommendations. |
Эксперты Phoenix Capital сотрудничают с национальными и международными СМИ, предоставляя оперативные комментарии по поводу состояния рынков, тенденций в развитии секторов экономики Украины, а также делятся актуальными прогнозами и рекомендациями. |
In terms of the Covenant being directly invoked by domestic courts, it would like to emphasize that the Covenant is frequently referred to in domestic cases. |
Что касается непосредственного применения положений Пакта национальными судами, то Малави хотела бы подчеркнуть, что при рассмотрении дел в национальных судах ссылки на Пакт делаются часто. |
The impact of the ECHR in the legislative process and before domestic courts was rather limited for a long period and it was cast into doubt whether the dualist approach hindered effective use and appliance of the ECHR before domestic courts. |
Влияние ЕКПЧ на законодательную и судебную деятельность внутри страны в течение длительного периода времени было довольно ограниченным, и был поставлен вопрос о том, не препятствует ли "дуалистический" подход эффективному применению и осуществлению ЕКПЧ национальными судами. |
Provision of advisory services to interested Member States on packaging slum-upgrading projects, facilitating cooperation between domestic lending institutions and development partners and mobilizing domestic capital for upgrading shelter and basic services |
Предоставление заинтересованным государствам-членам консультационных услуг по созданию портфелей проектов благоустройства трущоб, содействию развитию сотрудничества между национальными кредитными учреждениями и партнерами по процессу развития и мобилизации внутреннего капитала для благоустройства жилья и модернизации основных секторов сферы обслуживания |
Until April, 211,850 claims for the return of apartments and private property had been submitted to domestic bodies in the whole of the country, according to official figures. |
Согласно официальным данным, по состоянию на апрель, на территории всей страны национальными органами были получены 211850 требований о возвращении квартир и частной собственности. |
A stable social, legal, administrative and political environment, providing a firm foundation for competent institutions and clear regulations, is thus a decisive factor in any partnership strategy involving private operators, whether domestic or foreign. |
Еще одним определяющим элементом любой стратегии партнерства с национальными или зарубежными частными операторами является наличие стабильных социально-правовых, административных и политических условий, обеспечивающих существование компетентных учреждений и четких правовых норм. |
Nevertheless, there is ample room for creating "win-win" situations, provided that the institutional arrangements are carefully designed to ensure a fair sharing of the benefits between host countries (domestic investors/partners) and foreign investors. |
Тем не менее существуют большие возможности для взаимовыгодных решений при условии тщательной разработки институциональных механизмов, призванных обеспечить справедливое распределение выгод между принимающими странами (национальными инвесторами/партнерами) и иностранными инвесторами. |
A private institution may be established by domestic and foreign legal or natural person, with a restriction that foreign legal or natural person may not establish elementary school. |
Частные учебные заведения, за исключением начальных школ, могут создаваться как национальными, так и иностранными юридическими и физическими лицами. |
CEDAW regretted that the question of the direct applicability of the provisions of the Convention continued to be determined by domestic courts and was therefore subject to divergent opinions. |
КЛДЖ выразил сожаление по поводу того, что вопрос о прямом применении положений Конвенции по-прежнему решается национальными судебными органами и поэтому может истолковываться по-разному. |
It would pay out handsomely for us to take the time to look at the capacity that exists in-country and to see how the United Nations could partner with domestic institutions, rather than setting up our own heavy and costly structures. |
Мы получили бы гораздо более высокую отдачу, если бы уделяли время анализу существующего в той или иной стране собственного потенциала и того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы вступить в партнерство с национальными институтами, вместо того чтобы создавать собственные громоздкие и дорогостоящие структуры. |
This does not, however, alter the fact that the self-executing rights and freedoms laid down in the Covenant may indeed also be applied directly by the domestic courts. |
Однако это не меняет того факта, что не требующие принятия специальных законов для их осуществления права и свободы, установленные в Пакте, могут действительно также применяться непосредственно национальными судами. |
The adoption of framework legislation on microfinance, acceptable to domestic banking systems and prioritizing women's needs should make it easier for microenterprises to embark on new projects and thereby create work and reduce poverty. |
Принятие рамочных нормативных актов о микрофинансировании, поддерживаемых национальными банковскими системами и направленных в первую очередь на удовлетворение потребностей женщин, способствовало бы реализации инициатив микропредприятий, создающих новые рабочие места и сокращающих масштабы нищеты. |
Other issues outlined in respect of domestic measures taken to combat kidnapping included an emphasis in the Italian response on the establishment of a system of "rewarding" cooperating kidnappers and punishing those refusing to cooperate. |
Кроме того, в связи с национальными мерами борьбы с похищениями людей в ответе Италии сообщалось о создании системы "вознаграждения" похитителей за сотрудничество и наказания в случае отказа от такого сотрудничества. |
The establishment of tribunals, however, has not been problem-free, and working with domestic courts when possible is often a wiser course. |
Однако процесс учреждения трибуналов не всегда проходил беспроблемно, и при этом зачастую полезным оказывалось сотрудничество с национальными судами, когда это было возможно. |