The Government of Venezuela recognizes the National Human Rights Commission as the permanent government body whose role is to advise the national executive and coordinate its activity in all domestic and international human rights matters. |
Правительство Венесуэлы признает за Национальной комиссией по правам человека статус постоянного государственного ведомства, в функцию которого входит консультативное обслуживание национальной исполнительной власти и координация действий последней в связи со всеми национальными и международными аспектами прав человека. |
Moreover, the restrictions on Mr. Karker's freedom of movement were examined by the domestic courts which, after reviewing all the evidence, held them to be necessary for reasons of national security. |
Кроме того, ограничения свободы передвижения г-на Каркера были рассмотрены национальными судами, которые, изучив все представленные материалы, признали эти ограничения необходимыми по соображениям национальной безопасности. |
He welcomed Kazakhstan's ratification of the Optional Protocol to the Convention, but wondered why, to date, no references had been made to the Convention in the decisions of domestic courts. |
Оратор приветствует ратификацию Казахстаном Факультативного протокола к Конвенции, однако удивлен, почему в выносимых национальными судами решениях пока еще ни разу не делалась ссылка на положения Конвенции. |
In 1998, the Secretary-General initiated a partnership between ICC and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), Governments, domestic business associations and over 20 multinational companies to promote foreign direct investment in some of the world's poorest countries. |
В 1998 году Генеральный секретарь объявил об установлении партнерских отношений между МТП и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), правительствами, национальными предпринимательскими ассоциациями и более чем 20 многонациональными компаниями для стимулирования прямых иностранных инвестиций в ряде беднейших стран мира. |
This is an area where United Nations bodies can work more closely with national, regional, international and sector-based business associations and with individual companies, both domestic and foreign, that have operations in developing and transition economies. |
Это является одной из областей, в которой органы Организации Объединенных Наций могли бы теснее сотрудничать с национальными, региональными, международными и секторальными предпринимательскими ассоциациями, а также с отдельными действующими в развивающихся странах и странах с переходной экономикой компаниями - как национальными, так и иностранными. |
The Committee regrets the lack of information on the direct applicability of the Convention, and in particular on any instances of its application by the domestic courts, as well as in times of war. |
Комитет сожалеет об отсутствии информации о прямом применении положений Конвенции и, в частности, о каких-либо примерах их применения национальными судами, а также об их применимости в военное время. |
The State party adds that the authors themselves refer in their appeals to the evidence considered by the domestic courts, though they dispute the courts' conclusions; and that the Supreme Court ruling clearly reflects a review of that evidence. |
Государство-участник добавляет, что в своих собственных ходатайствах авторы ссылаются на элементы доказательства, рассмотренные национальными судами, однако оспаривают сделанные судами выводы, и что в постановлении Верховного суда находит четкое отражение факт повторного рассмотрения доказательств. |
Several participants at the fifth session of the Space Working Group suggested further consideration of remedies involving the potential transfer of items controlled or restricted for export and the assignment or transfer of regulatory licences or permits granted by domestic or international authorities. |
Ряд участников в работе пятой сессии Рабочей группы по космосу предложили продолжить рассмотрение средств защиты, сопряженных с возможной передачей контролируемых или ограниченных для экспорта предметов или передачей регулирующих лицензий или разрешений, выданных национальными или международными органами. |
The evidence relating to these perpetrators will be compiled and delivered to the local authorities for further investigation and prosecution in the domestic courts of the former Yugoslavia, including Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and Montenegro, and probably the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Доказательства по этим правонарушителям будут обобщены и переданы местным органам власти для доследования и судебного преследования национальными судами бывшей Югославии, включая Боснию и Герцеговину, Хорватию, Сербию и Черногорию, а возможно, и бывшую югославскую Республику Македонию. |
The Committee considers that due weight must be accorded to findings of fact made by domestic, judicial or competent government authorities unless it can be demonstrated that such findings are arbitrary or unreasonable. |
Комитет считает, что выводам относительно фактов, сделанным национальными, судебными или компетентными государственными властями, необходимо уделять должное внимание, если отсутствуют доказательства того, что такие выводы являются произвольными или необоснованными. |
In the Americas, the United Nations Verification Mission in Guatemala, now in its final year, has been working with domestic institutions and with the newly elected Government to ensure continuity in the implementation of the peace accords and the consolidation of democracy. |
На американском континенте Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале, которая сейчас вступила в последний год своей деятельности, работает с национальными учреждениями и с только что избранным правительством с целью обеспечения последовательности в осуществлении мирных соглашений и в упрочении демократии. |
One of the important lessons the two Tribunals have demonstrated to the international community is the wisdom of mapping out a division of work between international and domestic jurisdictions at an early stage of trials. |
Один из важных уроков, которые эти два трибунала преподали международному сообществу, - это мудрое планирование распределения труда между международными и национальными органами правосудия на ранней стадии судебных процессов. |
This requires tighter links between financial disbursements for United Nations activities, funded by external donors, and domestic contributions coming from either government or non-government sources, in a spirit of shared responsibility and partnership, thereby linking country-level programming of the United Nations system with national programming. |
Это требует более тесной увязки финансовых средств, выделяемых на деятельность ООН за счет внешних доноров и внутригосударственных взносов из правительственных или неправительственных источников в духе разделения ответственности и партнерских отношений, увязывая таким образом программы системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне с национальными программами. |
We commend the efforts of the Tribunals to continue in the strengthening of their cooperation with respective national authorities, in particular with domestic courts of Rwanda and the States of the former Yugoslavia. |
Мы воздаем должное трибуналам за их усилия, направленные на расширение сотрудничества с соответствующими национальными властями, в частности, с внутренними судами Руанды и государств, входивших в состав бывшей Югославии. |
The Office of the Prosecutor pursued the exhumation work it had begun the previous year in Kosovo, intensified its review of the domestic prosecutions being conducted and reopened a field office in Belgrade. |
Канцелярия Обвинителя продолжала эксгумации, начатые в прошлом году в Косово, активизировала процесс изучения процедур судебного преследования, проведенных национальными органами, и вновь открыла местное бюро в Белграде. |
The Equal Opportunities Office, in cooperation with the various ministries and other administrative bodies, international, domestic and foreign governments and non-governmental organizations, performs the following tasks: |
Управление по вопросам равных возможностей в сотрудничестве с различными министерствами и другими административными органами, международными, национальными и неправительственными организациями, а также с правительствами зарубежных стран выполняет следующие задачи: |
However, the fact that FDI constitutes at most a 15 per cent share of gross capital formation at the global level implies that much of the economic growth should be linked with domestic investment, even if foreign affiliates produce more per dollar of investment than local counterparts. |
Однако тот факт, что на ПИИ приходится не более 15% мирового объема валовых капиталовложений, означает, что основная часть экономического роста должна быть связана с национальными инвестициями, даже если иностранные филиалы производят больше продукции в расчете на один доллар инвестиций, чем местные компании. |
While the above discussion has examined potential competition between foreign and local firms, in practice there are several situations under which these types of firms work together to exploit their comparative advantages and achieve mutually beneficial outcomes in which synergies between domestic and foreign investments are enhanced. |
Хотя в приведенном выше анализе были рассмотрены вопросы возможной конкуренции между иностранными и местными компаниями, в реальности в некоторых случаях такие компании работают совместно в целях использования своих сравнительных преимуществ и достижения взаимовыгодных результатов, благодаря чему усиливается эффект синергизма между национальными и иностранными инвестициями. |
These funds could be used not only to help member Governments to replenish reserves and meet their own foreign currency obligations, but also to assist member countries in supporting the international financial operations of their domestic financial institutions. |
Эти средства могут использоваться не только для оказания помощи правительствам стран-членов в пополнении их резервов и выполнении их собственных обязательств в иностранной валюте, но также и для оказания им помощи в поддержании международных финансовых операций, совершаемых их национальными финансовыми учреждениями. |
He highlighted various methods for customs administrations to cooperate with domestic and international partners through intelligence sharing, the development of joint risk indicators, transactional data sharing and joint, integrated targeting. |
Он также остановился на различных методах сотрудничества таможенных служб с национальными и международными партнерами путем обмена информацией, разработки совместных показателей риска, обмена данными об операциях и их объединения, а также совместного определения объектов расследований. |
The State party should include in its next periodic report detailed examples of the application of the Covenant by the domestic courts and access to remedies provided for in the legislation by individuals claiming a violation of the rights contained in the Covenant. |
В своем следующем периодическом докладе государству-участнику следует представить более полную информацию о применении Пакта национальными судами и об обеспечиваемом законодательством доступе к средствам правовой защиты лицам, заявляющим о нарушении прав, содержащихся в Пакте. |
The setbacks experienced in the Doha Round negotiations were a clear manifestation of the difficulties faced by Governments when forced to balance the need for cooperation in a multilateral global trading system with domestic political considerations, they posed the risk of eroding the relevance of the multilateral agenda. |
Проблемы, возникшие в ходе переговоров в рамках Дохинского раунда, являются наглядным проявлением трудностей, с которыми сталкиваются правительства, вынужденные обеспечивать баланс между необходимостью сотрудничества в рамках многосторонней системы мировой торговли и национальными политическими соображениями, что чревато постановкой под сомнение значимости многосторонней программы. |
Greece has been and continues to be committed to strengthening the substantive review by domestic courts of the relevant Muftis' decisions as to their conformity with the Constitution and international human rights standards, and it is ready to consider and study possible readjustments. |
Греция была и остается сторонницей укрепления практики проведения национальными судами обзора по существу соответствующих решений муфтиев на предмет проверки их соответствия Конституции и международным правозащитным нормам, и она готова рассмотреть и изучить предложения в отношении возможной корректировки такой практики. |
At the request of the Judicial Academy of Peru for technical assistance, the Regional Office for South America organized a training session for public prosecutors and judges from the Academy on the direct applicability and interpretative effect of international human rights treaties in domestic courts. |
В ответ на просьбу Судебной академии Перу о технической помощи Региональное отделение УВКПЧ в Южной Америке организовало учебную сессию для прокуроров и судей Академии на тему прямого применения международных договоров о правах человека национальными судами и влияния их толкования. |
5.3 The author claims that his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant were violated because his complaint against the complaints handling procedure of the Ministry of Finance was ignored by the domestic courts. |
5.3 Автор утверждает, что его права в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта были нарушены, так как его жалоба в связи с процедурой рассмотрения жалоб Министерством финансов была проигнорирована национальными судами. |