Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальными

Примеры в контексте "Domestic - Национальными"

Примеры: Domestic - Национальными
The relationship of indigenous peoples with domestic criminal justice systems cannot, therefore, be considered in isolation from historical factors or the current economic, social and cultural status of indigenous peoples. Поэтому взаимоотношения коренных народов с национальными системами уголовного правосудия не могут рассматриваться в отрыве от исторических факторов или нынешнего экономического, социального и культурного положения коренных народов.
The Team also cooperates with domestic institutions (in particular the Police and the Prosecutor's Office) and with international organisations active in the field of human rights protection. Группа сотрудничает также с национальными учреждениями (включая полицию и прокуратуру) и международными организациями, которые занимаются деятельностью по защите прав человека.
Addressing the problem of finance, the panelist highlighted the importance of providing SMEs with trade finance and not only with micro-finance, which was often restricted to domestic use. В отношении проблемы финансирования оратор подчеркнул важность предоставления МСП возможностей для финансирования торговли, а не только микрокредитов, использование которых часто ограничивается национальными рамками.
Ensuring coherence for development between domestic and international dimensions (SPC, paras. 4, 5, 17) will continue to be a key facet of UNCTAD technical cooperation in future years. Обеспечение согласованности между национальными и международными аспектами в рамках процесса развития (СПК, пункты 4, 5 и 17) и в будущем будет оставаться одним из ключевых элементов деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества.
Three States provided information on studies or assessments on the transnational nature of and the routes used in trafficking in firearms, which had been conducted by national authorities or in which their domestic institutions had taken part. Три государства представили информацию об исследованиях или оценках, посвященных транснациональным аспектам и маршрутам незаконного оборота огнестрельного оружия, которые были проведены национальными властями или в которых участвовали их внутригосударственные учреждения.
In addition, fostering linkages between foreign and domestic companies is a crucial component of a policy that aims to maximize the beneficial effects of foreign direct investment. Кроме того, содействие налаживанию связей между иностранными и национальными компаниями является одним из чрезвычайно важных компонентов политики, которая нацелена на получение максимальной отдачи от прямых иностранных инвестиций.
There had been limited progress in the negotiations on Mode 4, in some cases as a result of domestic regulatory systems limiting the commitments that countries are able to make under the GATS. Пока был достигнут скромный прогресс на переговорах по четвертому способу поставки услуг, что в некоторых случаях объясняется национальными регулирующими системами, ограничивающими обязательства, которые страны могут брать на себя в рамках ГАТС.
Another comparative advantage of national institutions over domestic courts lies in their power to initiate inquiries on their own behalf where there arises evidence of systemic issues affecting the complaint handling process or other sources of information. Другое преимущество национальных учреждений по сравнению с национальными судами заключается в их способности инициировать самостоятельное расследование случаев, когда возникают систематические проблемы, связанные с процедурой рассмотрения жалоб или другими источниками информации.
The ruling by the Administrative Court of Appeal shows precisely that the manner in which the domestic courts examined the facts and evidence produced by the complainant cannot be regarded as clearly arbitrary or tantamount to a denial of justice. Однако принятое в этой связи Административным апелляционном судом постановление ясно показывает, что методы оценки национальными судебными органами фактов и элементов доказательств, представленных заявителем, не могут считаться явно произвольными или равнозначными отказу в правосудии.
Apart from sending special search and rescue teams to provide assistance, the Taiwanese Government also donated US$ 100,000 and coordinated the donation of relief materials by domestic charitable groups. Тайваньское правительство не только направило специальные поисковые и спасательные отряды для оказания помощи, но и выделило в качестве пожертвований 100000 долл. США и осуществляло координацию деятельности по оказанию чрезвычайной помощи национальными благотворительными группами.
Accordingly, it concluded that the application by the domestic courts of the citizenship requirement violated the author's rights under article 26 of the Covenant. Таким образом, Комитет пришел к заключению, что применение национальными судами требования о наличии гражданства представляет собой нарушение прав автора по смыслу статьи 26 Пакта.
The Republic of Serbia is resolved that all those who committed war crimes should stand trial, either by the ICTY or by domestic courts. Республика Сербия твердо убеждена в том, что все лица, совершившие военные преступления, должны предстать либо перед МТБЮ, либо перед национальными судами стран.
There was a standing invitation to all United Nations human rights bodies to visit Canada, which strove to be transparent and open to criticism and to strengthen the links between international law and domestic standards. Стремясь быть транспарентной и открытой для критики и укрепить связи между международным правом и национальными нормами, Канада приглашает все органы по правам человека Организации Объединенных Наций в любое время посетить страну.
GRECO evaluation procedures involve the collection of information through questionnaires, on-site country visits enabling evaluation teams to solicit further information during high-level discussions with domestic key players and drafting of evaluation reports. Процедуры оценки ГРЕКО предусматривают сбор информации с помощью вопросников, направление в страны миссий, которые позволяют группам по оценке на месте запросить дальнейшую информацию в ходе обсуждения на высоком уровне с ключевыми национальными участниками, а также подготовку докладов об оценке.
The Act provided judicial review by United States domestic courts over the detention of enemy combatants, which gave those detainees a level of protection unprecedented in the history of war. Этот Закон предусматривает осуществление судебного контроля национальными судами Соединенных Штатов в отношении содержания вражеских комбатантов под стражей, что предоставило этим задержанным такой уровень защиты, который является беспрецедентным в истории войн.
The amendment to article 10 of the Constitution of the Czech Republic (effective as of 1 June 2002) gives international agreements precedence over domestic acts (para. 27). В соответствии с поправкой к статье 10 Конституции Чешской Республики (вступившей в силу 1 июня 2002 года) международные соглашения имеют преимущественную силу перед национальными законами (пункт 27).
It is not within the Committee's competence to review facts or statements that have been weighed up by the domestic courts unless the weighing-up was manifestly arbitrary or there was a miscarriage of justice. В компетенцию Комитета не входит рассмотрение фактов или заявлений, которые были оценены национальными судами, если только такая оценка не была явно произвольной или не влекла за собой отказа в правосудии.
Implementation of the objective will result in more effective tools to combat domestic and transnational aspects of money-laundering, with a consequent reduction of the ability of organized criminal groups to derive benefits from their proceeds and to dedicate illicit resources to further criminal activities. Достижение этой цели приведет к появлению более эффективных средств борьбы с национальными и транснациональными аспектами отмывания денег с последующим ослаблением способности организованных преступных групп пользоваться своими доходами и выделять незаконные ресурсы на продолжение своей преступной деятельности.
On election day, the Office deployed nearly 50 mobile teams in 35 of the 75 districts, coordinated with domestic and international observer organizations, and worked closely with OHCHR and other relevant United Nations agencies to provide the most extensive coverage possible. В день выборов Отдел развернул почти 50 мобильных групп в 35 из 75 районов и поддерживал координацию с национальными и международными наблюдательными организациями и тесное взаимодействие с УВКПЧ и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций для обеспечения максимально широкого охвата.
In developing countries, these problems were further complicated by lack of skills and infrastructure, as well as the need to ensure the effective transfer of technologies - originally designed for very different economic circumstances - through effective channels between domestic and foreign producers. В развивающихся странах эти проблемы еще более усложняются нехваткой кадров и инфраструктуры, а также необходимостью обеспечить эффективную передачу технологий - первоначально разработанных для во многом иных экономических условий - с использованием эффективных каналов взаимодействия между национальными и иностранными производителями.
Furthermore Zambia hopes that the creation of such a forum will help in the formulation of international standards which could be taken into account or enforced by domestic institutions that remedy discrimination and mistreatment of indigenous peoples. Кроме того, Замбия надеется, что создание такого форума будет способствовать разработке международных стандартов, которые могут учитываться или применяться национальными институтами по борьбе с дискриминацией и несправедливым обращением с коренными народами.
The coherent development of international criminal law better to deter such crimes from being perpetrated in future not only in Rwanda but anywhere, would best be fostered by international prosecution rather than by domestic courts. Последовательному развитию международного уголовного права, призванному обеспечить более эффективное предупреждение таких преступлений не только в Руанде, но и повсеместно, в большей мере способствовало бы судебное разбирательство, проводимое международным трибуналом, а не национальными судами.
The programme also plays an important role in tracking developments and reforms in domestic criminal justice systems, especially war crimes cases conducted by national authorities in the region. Программа играет также важную роль в деле отслеживания событий, связанных с развитием и реформированием внутренних систем уголовного судопроизводства, особенно в том, что касается рассмотрения национальными органами в этом регионе дел, связанных с военными преступлениями.
For starters, there is the traditional idea that politics end at the water's edge, where messy domestic disagreements are supposed to give way to the abstraction of one state with a unified national interest. Для начала, существует традиционное мнение, что политика заканчивается на водоразделе, где беспорядочные внутренние разногласия должны уступить место абстрактной модели единого государства с общими национальными интересами.
Efforts will also be made to establish working relationships with national non-governmental entities involved in various aspects of the elections such as civic education and the organization of domestic monitoring networks. Будут также предприниматься усилия по установлению рабочих контактов с национальными неправительственными учреждениями, ведущими работу в различных областях, связанных с выборами, такую, как просветительская работа с общественностью и создание национальных сетей наблюдения.