It urges the State party to ensure that all the provisions of the Covenant are given effect by its domestic courts. |
Он настоятельно предлагает государству-участнику обеспечивать соблюдение всех положений Пакта национальными судами. |
Designers of the programme studied domestic and international methodology, and considered implementation opportunities and cost effectiveness. |
Составители программы ознакомились с национальными и международными методологиями и рассмотрели возможность осуществления программы и ее эффективность с финансовой точки зрения. |
The Commission is aware of existing monitoring efforts undertaken by domestic human rights NGOs and the United Nations. |
Комиссии хорошо известно об усилиях, уже предпринимаемых национальными правозащитными НПО и Организацией Объединенных Наций для обеспечения контроля за ходом рассмотрения дел. |
Caution was advised in imposing on the affected State an obligation to cooperate with its own domestic non-governmental organizations. |
Было высказано предостережение относительно возложения на затрагиваемое государство обязательства сотрудничать со своими национальными неправительственными организациями. |
Together with other mandate holders, she also expressed concerns about the contents of questionnaires and interview guidelines used by domestic naturalization authorities. |
Наряду с другими мандатариями она также выразила озабоченность по поводу содержания используемых национальными иммиграционными властями анкет и инструкций по проведению собеседований. |
Reversely, financing by domestic entities of R&D carried out abroad will in most cases refer to import of R&D services. |
В свою очередь финансирование национальными организациями НИОКР, проводимых за рубежом, в большинстве случаев относится к импорту услуг НИОКР. |
It should be noted, moreover, that the Convention had never been directly applied by the domestic courts. |
Кроме того, необходимо уточнить, что Конвенция никогда не применялась напрямую национальными судами. |
The State party should include in its next periodic report detailed examples of the application of the Covenant by the domestic courts. |
Государству-участнику следует включить в свой следующий периодический доклад конкретные примеры применения Пакта национальными судами. |
A policy environment that ensures that domestic firms can benefit from continuous cost reductions in IT equipment could help strengthen competitiveness. |
Повышению конкурентоспособности могла бы способствовать политика, обеспечивающая получение национальными компаниями выгод от непрерывного снижения стоимости аппаратных средств ИТ. |
Strengthening partnerships with all domestic and international stakeholders and increased financial and technical support by the international community was also needed. |
Необходимо также укрепление партнерских отношений со всеми национальными и международными заинтересованными сторонами и расширение финансовой и технической помощи со стороны международного сообщества. |
In doing so, the Service cooperates with ministries and other public services, with international, domestic and foreign governmental and non-governmental organisations and other institutions, as well as with foreign and domestic experts. |
При этом Служба сотрудничает с министерствами и другими государственными органами, с международными, национальными и зарубежными правительственными и неправительственными организациями и другими учреждениями, а также с иностранными и национальными специалистами. |
The purpose of such training includes the strengthening of channels of communication between the relevant domestic court authorities and the ICTY and facilitating the transfer of knowledge, experience and relevant material, accumulated through the practice of the ICTY to domestic courts. |
Цель такой подготовки включает в себя укрепление каналов связи между соответствующими национальными судебными властями и МТБЮ и облегчение передачи национальным судам знаний, опыта и соответствующего материала, накопленных в ходе практической деятельности МТБЮ. |
Brian Ngo noted that monitoring of development efforts tended to focus on accountability to donors, rather than to domestic stakeholders, and that countries should pay more attention to domestic accountability. |
Брайан Нго отметил, что мониторинг усилий в области развития в целом концентрируется на подотчетности перед донорами, а не перед национальными заинтересованными сторонами, и что странам следует обращать больше внимания на подотчетность внутри страны. |
Mr. KHAMIDOV (Tajikistan), replying to questions on the implementation of the Convention by domestic courts and the lack of relevant case law, said that, according to court records, the Convention had never been directly invoked in domestic judicial proceedings. |
Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан), отвечая на вопросы об осуществлении Конвенции национальными судами и отсутствии соответствующей судебной практики, говорит, что, согласно судебным протоколам, во внутреннем судопроизводстве никогда не было случаев прямых ссылок на Конвенцию. |
The individual LTEAs should also work with national and multilateral agencies to draw up finance and guarantee programmes, such as pre-shipment finance guarantees or domestic letters of credit, which are appropriate to their clients' needs and the capabilities of the domestic financial system. |
Отдельным МАПЭТ следует также сотрудничать с национальными и многосторонними учреждениями в целях разработки программ финансирования и гарантий, например гарантий предотгрузочного финансирования или внутренних аккредитивов, которые отвечают потребностям их клиентов и возможностям финансовой системы соответствующей страны. |
Recognizes the need to further strengthen the link between domestic volunteers and international volunteer-sending organizations to facilitate the globalization of volunteer opportunities; |
признает необходимость дальнейшего укрепления связей между национальными и международными добровольческими организациями для содействия глобализации возможностей в сфере добровольческой деятельности; |
A specific form of lack of substantiation is represented by cases where the author invites the Committee to re-evaluate issues of fact and evidence addressed by domestic courts. |
Одной из конкретных форм необоснованности является ситуация, когда автор предлагает Комитету повторно оценить факты и доказательства, рассмотренные национальными судами. |
To ensure that wastes are managed in an environmentally sound manner and consistently within their respective domestic settings, Governments should ensure the provision and incorporation of certain policies into their legislative and regulatory frameworks, infrastructure and institutions. |
Для обеспечения использования отходов экологически обоснованным образом и в соответствии со своими соответствующими национальными условиями правительствам следует обеспечить разработку и включение определенных политических курсов в свою законодательную и нормативную базу, инфраструктуру и институты. |
(a) What are the key factors inhibiting linkages between domestic enterprises and foreign enterprises operating in Africa? |
а) Какие наиболее серьезные факторы препятствуют формированию связей между национальными и иностранными предприятиями, работающими в Африке? |
Collaboration with domestic and international organizations and entities working on these issues, including the Working Group on business and human rights, will be a priority. |
Одним из приоритетов будет сотрудничество с национальными и международными организациями и структурами, которые занимаются этими вопросами, в том числе с Рабочей группой по вопросам предпринимательства и прав человека. |
At the same time, advances made by domestic courts and national human rights institutions have informed positive developments in international human rights. |
В то же время успехи, достигнутые национальными судами и национальными правозащитными учреждениями, стали свидетельством позитивных изменений в области прав человека. |
The Chamber considered that the evidence submitted by Libya is sufficient to conclude that concrete and progressive steps are being taken by the domestic authorities in the proceedings against Mr. Al-Senussi. |
Палата постановила, что представленные Ливией доказательства являются достаточными для заключения о том, что в судебном разбирательстве по делу г-на ас-Сенусси национальными органами принимаются конкретные и поступательные меры. |
The Security Council commends the efforts of domestic and international observers and bilateral and international partners to support the electoral process. |
Совет Безопасности высоко оценивает усилия по поддержке избирательного процесса, приложенные национальными и международными наблюдателями и двусторонними и международными партнерами. |
The extent and manner in which customary international law may be applied by the domestic courts is a function of internal law. |
То, в каком объеме и каким образом международное обычное право может применяться национальными судами, зависит от внутреннего права. |
His country's third periodic report had been compiled in collaboration with all the relevant domestic organs and submitted to the Committee in October 2009. |
Третий периодический доклад его страны был подготовлен в сотрудничестве с соответствующими национальными органами и представлен Комитету в октябре 2009 года. |