Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальными

Примеры в контексте "Domestic - Национальными"

Примеры: Domestic - Национальными
Second, with respect to the court's jurisdiction, he believed that certain issues related to the crime of aggression would require further discussion if that crime was to be properly applied by domestic courts. Во-вторых, что касается юрисдикции суда, то, по мнению выступающего, некоторые вопросы, связанные с агрессией, нуждаются в более подробном обсуждении, если предполагается обеспечить должное применение соответствующих положений национальными судами.
It is not for the Committee to question the evaluation of the evidence by the domestic courts unless that evaluation was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. Комитет полномочен ставить под вопрос оценку доказательств национальными судами только в том случае, если эта оценка представляется явно произвольной или равнозначной отказу в правосудии.
In developing countries economic growth has been determined by the domestic policies adopted by their Governments and by the severity of the exogenous shocks to which these economies have been exposed. В развивающихся странах экономический рост определяется национальными стратегиями, принятыми правительствами этих стран, а также силой внешних потрясений, воздействующих на экономику этих стран.
Moreover, those businesses, particularly travel agencies, need to keep abreast of advances in informatics in order to compete successfully with large domestic and foreign tourism enterprises. Кроме того, для того чтобы малые и средние предприятия могли успешно конкурировать с крупными национальными и иностранными туристическими компаниями, они должны постоянно следить за развитием информационных технологий.
On the other hand, war crimes and crimes against humanity are to be prosecuted by domestic courts on the basis of the principle of universality. С другой стороны, военные преступления и преступления против человечества должны преследоваться национальными судами на основе принципа универсальности.
They had also illustrated the complex interaction between efforts by UNCTAD, general international efforts and domestic commitments, and the need to pay increasing attention to the latter. Они также продемонстрировали сложную взаимосвязь между усилиями ЮНКТАД, общемеждународными усилиями и национальными обязательствами, а также необходимость уделять последним повышенное внимание.
Under a new instrument, the Development Credit Authority, USAID can guarantee loans made by domestic financial institutions to municipalities, microfinance organizations and other entities engaged in development activities. В рамках нового механизма - так называемых Полномочий по кредитованию развития - ЮСАИД может страховать ссуды, предоставляемые национальными финансовыми учреждениями муниципалитетам, организациям по микрофинансированию и другим структурам, осуществляющим мероприятия в целях развития.
Lastly, it would be responsible for conciliation or mediation, in cooperation with domestic judicial bodies, among the parties belonging to different ethnic and/or religious groups, and for dealing with disputes arising from acts of religious and racial intolerance. Наконец, этот орган, в координации с национальными судебными органами, выполнял бы функции примирения или посредничества между соответствующими сторонами, принадлежащими к различным этническим и/или религиозным группам, и был бы уполномочен заниматься рассмотрением споров, возникших в результате актов религиозной и расовой нетерпимости144.
Case studies coordinated by the ESCAP secretariat as part of the ARTNeT initiative confirm that traders in many developing countries in the region believe that the main procedural issues are associated with domestic rules and regulations as opposed to foreign ones. Координируемые секретариатом ЭСКАТО целевые исследования, проводимые в рамках инициативы АРТНеТ, подтверждают тот факт, что коммерсанты во многих развивающихся странах региона считают, что главные процедурные вопросы связаны с национальными правилами и регулирующими положениями в отличие от иностранных.
An enforceable judgment handed down abroad regarding acts which may be brought before domestic courts shall be considered res judicata; Вынесенный за границей приговор по делу, которое могло быть рассмотрено национальными судами, имеет эффект окончательного осуждения.
After that date Contracting Parties shall only issue international driving permits to accompany domestic driving permits issued before that date and which do not conform to the new text of Annex 6. После этой даты Договаривающиеся стороны должны выдавать международные водительские удостоверения только для использования вместе с национальными водительскими удостоверениями, которые выданы до этой даты и которые не соответствуют новому тексту приложения 6.
However, in a prolonged bearish phase, it appears vital to find alternative routes for capital-raising by domestic businesses and thus maintain investment levels and the growth momentum in the economies in the region. Тем не менее при наступлении продолжительного периода пессимистических настроений представляется чрезвычайно важным найти альтернативные пути мобилизации капитала национальными предприятиями и таким образом поддерживать уровень инвестиций и сохранять темпы роста экономики в странах региона.
A positive area is education, where efforts by the Ministry of Education, Youth and Sports in collaboration with international and domestic agencies are boosting enrolment. Успехов удалось добиться в сфере образования, где усилия министерства образования, по делам молодежи и спорта в сотрудничестве с международными и национальными учреждениями позволяют повысить показатели записи.
The Office of the Prosecutor has continued to hand over investigative materials to national prosecutors in the region for further investigation, and to work closely with, and to support, domestic authorities. Канцелярия Обвинителя продолжала передавать следственные материалы национальным обвинителям стран региона для проведения дальнейших расследований и тесно сотрудничать с национальными органами и оказывать им поддержку.
7.3 With regard to the other claims, concerning the alleged ill-treatment upon arrest, the evidence against the accused, and the credibility of the eyewitnesses, the Committee notes that all these issues were before the domestic courts, which rejected them. 7.3 Что касается других утверждений, касающихся предполагаемого жестокого обращения после задержания, доказательств против обвиняемых и степени доверия, внушаемого свидетелями, то Комитет отмечает, что все эти вопросы рассматривались национальными судами, которые их отклонили.
It is therefore important to consider how the economic forces unleashed by globalization, in combination with the diffusion of foreign values and norms, interact with the existing domestic norms. В этой связи необходимо учитывать, каким образом экономические факторы, высвобожденные процессом глобализации, в сочетании с распространением ценностных представлений и норм других стран, взаимодействуют с существующими национальными нормами.
Reversing these trends poses an enormous challenge to both domestic and international policy makers, and the difficulty of the task is multiplied manifold by the severity of Africa's AIDS crisis. Обратить вспять эти тенденции - вот огромная задача, стоящая перед как национальными, так и международными политиками, причем сложность этой задачи усугубляется во много раз остротой проблемы СПИД в Африке.
We are no longer dealing with conflicts between nation-States, but rather with armed domestic conflicts within States. Мы сталкиваемся уже не с конфликтами между национальными государствами, а, скорее, с вооруженными конфликтами внутри государств.
Questionnaires on 1997 domestic expenditures on population activities were sent to 87 UNFPA/UNDP representatives covering 155 countries and a local consultant was often retained to work with the appropriate government authorities and national non-governmental organizations in completing these questionnaires. Вопросники о внутренних расходах на деятельность в области народонаселения были разосланы 87 представителям ЮНФПА/ПРООН и ими были охвачены 155 стран, при этом для работы с соответствующими государственными властями и национальными неправительственными организациями в том, что касается заполнения этих вопросников, зачастую привлекались местные консультанты.
It was suggested that paragraphs 39 and 40 should distinguish between subsidies or incentives available under national laws to certain industries and regions and preferences given to domestic companies over foreign competitors bidding for the same project. Было предложено провести в пунктах 39 и 40 разграничение между субсидиями и льготами, предоставляемыми в соответствии с национальными законами определенным предприятиям и регионам, и преференциями, позволяющими отдавать предпочтение национальным компаниям перед иностранными участниками торгов применительно к одному и тому же проекту.
Complementarities: FDI and FPI address different financing needs: FDI is owned by TNCs, while FPI is used more by domestic companies/entities. Взаимодополняемость: ПИИ и ИПИ обслуживают разные финансовые потребности: если ПИИ принадлежат ТНК, то ИПИ используются преимущественно национальными компаниями/предприятиями.
With the world becoming one big village, it is extremely difficult to distinguish between domestic and international issues as they affect individual countries, either directly or by contagion. Мир постепенно превращается в одну большую деревню, и становится все трудней провести различие между национальными и международными событиями, поскольку все они прямо или косвенно затрагивают отдельно взятые страны.
the Unit arranges working meetings with the competent ministries and administrative bodies, international and domestic non-governmental organizations, then organizes seminars, etc; Отдел проводит рабочие совещания с правомочными министерствами и административными органами, международными и национальными неправительственными организациями, затем организует семинары и т. д.
Although international human rights treaties are directly applicable, the Committee is concerned that neither women in general, nor the judiciary or law enforcement personnel in particular are sufficiently familiar with the Convention and the opportunities for its application by domestic courts. Комитет озабочен тем, что, хотя международные акты по правам человека имеют в стране непосредственное применение, женщины в целом, а также судебные работники и сотрудники правоохранительных органов в частности недостаточно знакомы с Конвенцией и возможностями ее применения национальными судами.
Assessments of the impact of the reform process by both domestic and external bodies representing, for example, the Organization of American States, had indicated that there was considerable public satisfaction with the results. Оценки влияния процесса реформы, осуществленные как национальными, так внешними организациями, например Организацией американских государств, свидетельствуют о высокой степени удовлетворенности общественности полученными результатами.