Occasionally, some countries have passed legislation to modify or overturn the interpretation of a tax treaty given by a domestic court. |
Иногда некоторые страны принимают законы, призванные изменить или аннулировать толкование налогового договора национальными судами. |
The NGO Liaison Office maintained contacts with relevant non-governmental organizations, both domestic and foreign, briefing them on the UNOMSA mandate and replying to requests for information. |
Отделение по связи с НПО поддерживало контакты с соответствующими неправительственными организациями, как национальными, так и зарубежными, освещало для них вопросы, касающиеся мандата ЮНОМСА, и отвечало на запросы относительно информации. |
There remained a significant discrepancy between international and domestic human rights standards. |
По-прежнему сохраняются значительные противоречия межу международными и национальными стандартами по правам человека. |
The delegation was unable to give the details of any specific instance in which the Covenant had been successfully applied by domestic courts. |
Делегация не смогла привести никакой подробной информации относительно любых конкретных случаев успешного применения положений Пакта национальными судами. |
Instead, today's substantial imports of electricity will have to be replaced by conventional domestic electricity production. |
Вместо этого импортируемый в настоящее время значительный объем электроэнергии должен будет вырабатываться национальными электростанциями, использующими традиционные энергоносители. |
Government restrictions and repression also constitute significant obstacles to effective human rights monitoring by domestic groups. |
Правительственные ограничения и репрессии также являются серьезными препятствиями для осуществления эффективного контроля национальными объединениями за уважением прав человека. |
Another representative suggested linking the Platform for Action - in particular, its strategies and actions - to domestic political realities. |
Другая представительница предложила увязать Платформу действий, и в частности предусмотренные в ней стратегии и мероприятия, с национальными политическими реальностями. |
Such evaluation is important because of the need to adapt foreign solutions to domestic needs. |
Такая оценка имеет важное значение ввиду необходимости приведения принятых за рубежом решений в соответствие с национальными потребностями. |
They joined the Prosecutor's Office and the Registry, both of which were slated to become wholly domestic institutions on an accelerated basis. |
Они вошли в состав прокуратуры и секретариата, которые должны были в ускоренном порядке стать чисто национальными учреждениями. |
In the Ibero-American Electronic Stock Exchange scheme, central monetary authorities are viewed as agents of transaction settlements that link domestic securities clearing and settlement schemes. |
В рамках проекта Иберо-американской электронной фондовой биржи центральные финансовые органы рассматриваются в качестве агентов для производства расчетов по сделкам, которые осуществляют связь между национальными системами клиринга ценных бумаг и расчетов по ним. |
Believing that development is only sustainable when buttressed by strong domestic institutions, United Nations efforts stress the strengthening of Haitian institutions, both governmental and non-governmental. |
Полагая, что развитие может быть устойчивым лишь тогда, когда оно подкрепляется сильными национальными учреждениями, Организация Объединенных Наций уделяет особое внимание укреплению гаитянских учреждений - как правительственных, так и неправительственных. |
Legal clarity was crucial for the future implementation of the draft protocol in domestic courts and for universal accession to the instrument. |
Правовая ясность играет решающую роль в будущем применении проекта протокола национальными судами, а также в деле присоединения всех стран к этому документу. |
Such conditions could take the form of governmental requirements, or be provided in arrangements between domestic and foreign certification authorities. |
Такие условия могли бы устанавливаться в форме правительственных требований или закрепляться в соглашениях между национальными и иностранными сертификационными органами. |
Many speakers stressed the essential role of those units in national frameworks to combat money-laundering and in coordination among domestic agencies. |
Многие ораторы подчеркнули, что такие подразделения должны играть важную роль в рамках национальных систем борьбы с отмыванием денежных средств и в обеспечении взаимодействия между различными национальными ведомствами. |
Delegates also called for increased cooperation among competent domestic authorities. |
Делегаты призывали также к расширению сотрудничества между компетентными национальными органами. |
Nonetheless, the closeness of the elections led to allegations of fraud, subsequently rejected by both domestic and international observers. |
Однако закрытый характер выборов повлек за собой обвинения в их фальсификации, которые впоследствии были опровергнуты и национальными, и международными наблюдателями. |
We also welcome the cooperation of the ICTY with domestic courts of the affected countries of the region. |
Мы также приветствуем сотрудничество МТБЮ с национальными судами соответствующих стран региона. |
It also connected UNV with the domestic volunteering agenda and key players in countries both in the North and South. |
Это также позволило увязать работу ДООН с национальными программами по вопросам добровольчества и ключевыми партнерами в странах Севера и Юга. |
To date, the evidence of use of the Committee's findings under the Optional Protocol by domestic courts was sporadic and anecdotal. |
На сегодняшний день заключения Комитета по Факультативному протоколу применяются национальными судами бессистемно и эпизодически. |
Some have taken steps to broaden their outreach and dialogue with domestic civil society and business representatives, inter alia, through national seminars. |
Некоторые из них предприняли шаги для расширения охвата своей деятельности и диалога с национальными представителями гражданского общества и деловых кругов, в частности путем организации национальных семинаров. |
It extends the circumstances for permissible disclosure of bank information and sharing of information with local domestic regulators. |
В нем расширен круг обстоятельств, служащих основанием для разглашения банковской информации и обмена информацией с местными национальными регулирующими органами. |
They are deprived of basic services, lack security and communication with domestic and international communities and are exposed to environmental pollution. |
Они лишены основных услуг, безопасности и связей с национальными и международными общинами и живут в условиях загрязнения окружающей среды. |
Monitoring domestic war crimes trials constitutes an essential contribution in that context. |
Наблюдение за национальными судебными процессами по военным преступлениям является важным вкладом в этом контексте. |
Let me turn now to our partnership with domestic courts. |
Позвольте мне сейчас перейти к нашему партнерству с национальными судами. |
Creating the necessary enabling environment for promoting investments in energy by domestic as well as foreign investors through appropriate policies is critically important for Governments. |
Создание необходимых благоприятных условий для поощрения инвестиций в сектор энергетики национальными, а также иностранными инвесторами на основе соответствующей политики имеет крайне важное значение для правительств. |