Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальными

Примеры в контексте "Domestic - Национальными"

Примеры: Domestic - Национальными
Similarly, an optional protocol to ICESCR would allow the Committee to develop more concise jurisprudence, through an in-depth analysis of individual cases, which would be easier for domestic courts to follow. Аналогичным образом, принятие факультативного протокола к МПЭСКП позволит Комитету наработать более четкую правовую практику за счет углубленного анализа отдельных прецедентов, которая без труда может быть взята за образец национальными судами.
Natural resource companies, both domestic and foreign, to disclose all the payments that they make to the Government раскрытие национальными и иностранными компаниями по освоению природных ресурсов информации обо всех выплатах, производимых ими правительству;
Their programmes, which are run in conjunction with international organizations and domestic agencies, are designed to provide the kind of expertise required for awareness-raising and other activities relating to the prevention of acts of torture. Их программы, которые осуществляются в сотрудничестве с международными организациями и национальными учреждениями, имеют своей целью накопить опыт, требующийся для повышения уровня информированности и реализации других мероприятий, касающихся предупреждения применения пыток.
9.6 The Committee reiterates that it is not in a position to review the assessment of facts and evidence by domestic courts and authorities unless such assessment was in itself arbitrary or otherwise discriminatory. 9.6 Комитет вновь заявляет, что он не вправе пересматривать оценку фактов и доказательств, данную национальными судами или органами власти, за исключением случаев, когда такая оценка носит необоснованный характер или является дискриминационной в каком-либо другом отношении.
(c) Cases before or considered by domestic courts and tribunals for the period of 2006 - 2011; с) дела, представленные на рассмотрение или рассматриваемые национальными судами и трибуналами в 2006-2011 годах;
The Government has endeavoured to achieve this goal, working in cooperation with relevant domestic and international organizations and civil society to develop plans aimed at the effective implementation of a number of basic programmes, which are outlined in the following pages. Правительство стремилось к достижению этой цели, сотрудничая с соответствующими национальными и международными организациями и гражданским обществом в области разработки планов по эффективной реализации ряда рассматриваемых далее базовых программ.
Infrastructure (e.g. transports, telecommunications, water and power) provides a good example of industries where a close association between foreign and domestic investment - either public or private - can substantially help in meeting local development needs. Инфраструктурные секторы (например, транспорт, телекоммуникационный сектор, водоснабжение и энергетика) служат наглядным примером отраслей, в которых тесные связи между иностранными и национальными - государственными или частными - инвестициями могут вносить существенный вклад в удовлетворение местных потребностей в области развития.
(b) How is potential for creating linkages and synergies between domestic and foreign investment best realized? Ь) Как лучше всего использовать возможности для налаживания деловых связей и обеспечения синергизма между национальными и иностранными инвестициями?
UNODC has also increased its engagement in a number of post-conflict countries in the area of criminal justice reform by contributing to the development of rule-of-law assistance programmes, in close coordination with both domestic and international stakeholders. ЮНОДК активизировало также свое участие в поддержке ряда переживших конфликты стран в проведении реформы системы уголовного правосудия посредством оказания содействия в разработке программ помощи в области обеспечения законности в тесной координации с национальными и международными заинтересованными сторонами.
This in turn triggers an assessment of required budgetary resources and their availability, drafting of an annual budget and a highly transparent tendering and competitive bidding process using domestic procurement legislation and procedures. За этим в свою очередь следует оценка необходимых бюджетных ресурсов и их доступности, составление годового бюджета и организация и проведение прозрачного процесса конкурсных торгов в соответствии с национальными законами и процедурами в области закупок.
This type of transport, however, did not come under European Directive 94/55/EC, and for domestic transport operations in the European Union it was regulated only where national regulations so provided. С другой стороны, этот вид перевозок не охватывается Европейской директивой 94/55/EC, и применительно к внутренним перевозкам в рамках Европейского союза он регламентируется только в том случае, если это предусмотрено национальными правилами.
The key principles of the policy evolved around the issues of ownership, comprehensive domestic dialogue, alignment with national development objectives, mutual accountability between a country and its donors, and preference for budget support whenever possible. Ключевые принципы этой политики затрагивают вопросы об ответственном отношении, всеобъемлющем национальном диалоге, согласованности с национальными целями в области развития, взаимной подотчетности между страной и ее донорами и предпочтения, отдаваемого, по возможности, бюджетной поддержке.
Experts reviewed in some detail how the GATS dealt with the right to regulate, in particular by devoting attention to the interface between market access and national treatment commitments and the operation of Article VI on domestic regulation. Эксперты подробно рассмотрели вопрос о том, как ГАТС трактует право на осуществление регулирования, в частности обратив внимание на взаимосвязь между доступом на рынок и национальными обязательствами об обращении и действием статьи VI о внутреннем регулировании.
The Tribunal is also engaged in a number of initiatives designed to share expertise and information with the national authorities of Croatia and Serbia and Montenegro in order to facilitate the possible referral of cases to domestic jurisdictions in those States. Трибунал также участвует в осуществлении ряда инициатив, призванных обеспечить обмен опытом и информацией с национальными органами Хорватии и Сербии и Черногории для содействия возможной передаче дел под внутреннюю юрисдикцию этих государств.
The programme further assists the implementation of the Tribunal's completion strategy by tracking developments and reforms in domestic criminal justice systems, especially war crimes cases conducted by national authorities in the region. Программа продолжает оказывать содействие в осуществлении стратегии завершения работы Трибунала, отслеживая изменения и реформы в национальных системах уголовного правосудия, особенно в связи с делами о военных преступлениях, рассматриваемыми национальными властями в регионе.
(c) Covenant rights have seldom been invoked before, or directly enforced by, domestic courts, tribunals or administrative authorities. с) на предусматриваемые Пактом права редко ссылались ранее или они не осуществлялись непосредственно национальными судами, трибуналами или административными органами.
In Hungary, the privatization and launch of the single buyer market model coupled with the transparent regulatory framework led to the entry of large creditworthy industrial players while successful new projects, supported by international and domestic commercial banks, were completed. В Венгрии приватизация и переход на модель единого покупателя на рынке в сочетании с транспарентной регулятивной системой создали условия для того, чтобы на ее рынок по мере успешного завершения новых проектов, поддержанных международными и национальными коммерческими банками, выходили крупные и кредитоспособные промышленные субъекты.
The Committee notes with concern that the State party has no specific information on cases in which the Convention has been invoked and directly applied before the domestic courts (arts. 2 and 10). Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник не представило конкретной информации о случаях непосредственного применения положений Конвенции национальными судами (статьи 2 и 10).
The way in which legal responsibility is attributed among members of a corporate group under domestic criminal and civil laws facilitates the avoidance of appropriate accountability; способ распределения правовой ответственности между членами корпоративной группы в соответствии с национальными уголовными и гражданскими законами позволяет уклоняться от выполнения принципа надлежащей подотчетности;
3.2 The author claims a violation of his right to a fair trial, guaranteed by article 14, by the arbitrary insertion of a citizenship requirement for the original owner of the confiscated property by the domestic courts. 3.2 Автор заявляет о нарушении его права на справедливое судебное разбирательство, гарантированного статьей 14, в связи с произвольным включением национальными судами требования о наличии гражданства у первоначального владельца конфискованного имущества.
The State party draws attention to the jurisprudence of the Committee and the Inter-American Court of Human Rights, according to which communications should be rejected if they seek a reassessment of acts that have already been examined and ruled upon by the domestic courts of States parties. Государство-участник обращает внимание на предыдущие решения Комитета и Межамериканского суда по правам человека, в соответствии с которыми сообщения с ходатайствами о повторном рассмотрении фактов, по которым уже проведено разбирательство и вынесено решение национальными судебными органами государств-участников, должны отклоняться.
It is the task of the Committee simply to determine whether, in assessing the author's "withdrawal of all claims of compensation", the domestic courts failed this test. Задача Комитета сводится лишь к тому, чтобы определить, соответствовало ли этому критерию рассмотрение национальными судебными органами "отказа автора от всех требований о возмещении ущерба".
Further to complement these at the national level by linking them more closely with the emerging carbon market and domestic financing schemes; Кроме того, дополнение этих схем на национальном уровне путем их более тесной увязки с формирующимся рынком углерода и национальными планами финансирования;
Given that the author's appeal has been considered by the domestic authorities as recommended in the Committee's Views, the only remaining issue to which the Committee intends to direct its attention is one of compensation. Учитывая, что апелляционная жалоба автора была рассмотрена национальными органами, как и рекомендовалось в Соображениях Комитета, единственный вопрос, на который Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника, касается выплаты компенсации.
Assess whether their current domestic institutions robustly enforce anti-discrimination laws, and determine actions necessary to fill any gaps in enforcement; оценивать последовательность в применении действующими национальными учреждениями антидискриминационных законов и определять меры, необходимые для ликвидации любых пробелов в сфере правоприменения;