Governments need to pay particular attention to the rapid increase in foreign currency borrowing by domestic banks. |
Правительствам необходимо уделять особое внимание быстрому росту заимствования средств национальными банками в иностранной валюте. |
International obstacles created by conflicting domestic approaches |
Препятствия на международном уровне, возникающие из-за противоречий между национальными подходами |
As a result of the European framework directives, such alternative use would no longer be subject to domestic rules in the future. |
С учетом рамочных европейских директив альтернативное использование уже не будет регулироваться отдельными национальными правилами. |
The Constitution of India and various domestic legislations deal with the rights and functions of trade unions. |
Права и функции профессиональных союзов регулируются Конституцией Индии и различными национальными законами. |
Other important factors included the coherence of international trade policies and domestic development strategies in order to achieve the MDGs. |
К другим важным факторам относятся обеспечение согласованности между международной торговой политикой и национальными стратегиями в области развития в целях достижения ЦРДТ. |
The neglect of domestic research and development activities has serious implications for the development of local technological capability. |
Пренебрежение национальными исследованиями и разработками чревато серьезными последствиями для развития местного технического потенциала. |
Widespread and systematic violations of international humanitarian and human rights law have too frequently not been prosecuted by domestic authorities. |
Лица, виновные в широкомасштабных и систематических нарушениях международного гуманитарного права и норм, регулирующих права человека, слишком часто не преследуются национальными властями. |
It is not within the scope of review by the Committee to re-evaluate findings of credibility made by competent domestic tribunals. |
В круг ведения Комитета не входит пересмотр выводов о достоверности, сделанных компетентными национальными судами. |
The additional burden placed on foreign certification services providers by domestic technology-driven requirements has the potential to become a barrier to international trade. |
Дополнительное бремя, создаваемое для иностранных поставщиков сертификационных услуг национальными требованиями, установленными применительно к конкретным технологиям, является потенциальным препятствием для международной торговли. |
Differences in domestic liability regimes may be an obstacle to the cross-border recognition of electronic signatures. |
Различия между национальными режимами ответственности могут создавать препятствия для трансграничного признания электронных подписей. |
Again, working with the domestic business community is essential for designing policies that will be effective. |
Кроме того, взаимодействие с национальными предпринимательскими кругами имеет важное значение для разработки эффективной политики. |
Special political missions must continue to work closely with national stakeholders to set priorities, build domestic capacities and implement a common agenda. |
Специальные политические миссии должны продолжать тесно взаимодействовать с национальными заинтересованными сторонами для того, чтобы устанавливать приоритеты, укреплять местный потенциал и выполнять общую программу. |
At the domestic level, a lack of coordination between national and local authorities was a key problem. |
Что касается национального уровня, то серьезную проблему создает отсутствие координации между национальными и местными властями. |
The interaction between national policies, domestic resources and external public and private financing deserved special attention. |
Особого внимания заслуживает взаимодействие между национальными стратегиями, внутренними ресурсами и внешним государственным и частным финансированием. |
Issues discussed included integrating employment objectives into national development strategies, overcoming gender gaps in labour force participation and increasing domestic demand for sustained growth. |
В число рассмотренных проблем входили увязка целей в области занятости с национальными стратегиями развития, устранение обусловленных гендерными факторами различий на рынке труда и стимулирование повышения внутреннего спроса в интересах устойчивого роста. |
The relevant measures are undertaken to implement the recommendations of the Treaty Bodies in line with the domestic procedures. |
Принимаются соответствующие меры в целях осуществления рекомендаций договорных органов в соответствии с внутренними национальными процедурами. |
Countries should also develop domestic information sharing networks that allow communication between local, regional and national law enforcement, security and intelligence agencies. |
Странам следует также создавать внутринациональные сети обмена информацией, которые позволят наладить связь между местными, региональными и национальными правоохранительными органами, службами безопасности и разведорганами. |
Many of those sub-contractors, railroads, terminals and truckers for example are national operators who contract only to provide a domestic service. |
Многие из этих субподрядчиков, например железные дороги, терминалы и автотранспортные компании, являются национальными операторами, которые договариваются о предоставлении услуг только внутри страны. |
Moreover, wherever appropriate, aid should help promote greater foreign and domestic private investments consistent with national priorities for sustainable development. |
Кроме того, там, где это применимо, помощь должна способствовать более широкомасштабным иностранным и внутренним частным инвестициям в соответствии с приоритетными национальными задачами в области устойчивого развития. |
There is a need to streamline conditionalities and align poverty reduction strategy papers with national development strategies aimed at enhancing ownership of domestic policies and development priorities. |
Необходимо упростить условия и привести документы о стратегии уменьшения нищеты в соответствие с национальными стратегиями в области развития, направленными на повышение внимания к разработке внутренней политики и установлению приоритетов. |
It also tracks developments and reforms in domestic criminal justice systems, especially war crimes cases conducted by national authorities in the region. |
Она также следит за изменениями и реформами во внутренних системах уголовного правосудия, особенно в отношении дел о военных преступлениях, возбуждаемых национальными органами власти в регионе. |
Judges or domestic antitrust authorities could apply either community or domestic antitrust laws, but the decisions they reach should conform to community case law and jurisprudence. |
Судьи или национальные антимонопольные органы могут руководствоваться как нормами сообщества, так и национальными антитрестовскими законами, но принимаемые ими решения должны при этом соответствовать судебной практике и прецедентам сообщества. |
More attention also needs to be paid to policies that facilitate the links between those sectors and other domestic activities and, more broadly, encourage domestic market integration. |
Больше внимания также следует уделять стратегиям, облегчающим установление связей между этими секторами и другими национальными отраслями и в целом стимулирующим интеграцию внутреннего рынка. |
UNCTAD has initiated two programmes which are specifically aimed at promoting linkages between foreign and domestic firms in selected developing countries, including in Africa, and creating the potential for domestic enterprises to participate in global value chains. |
ЮНКТАД разработала две программы, специально предназначенные для поощрения формирования связей между иностранными и национальными компаниями в отдельных развивающихся странах, включая страны Африки, и создание у национальных компаний потенциала, необходимого для участия в глобальной производственной кооперации. |
The Venezuelan development strategy also focuses on fostering private domestic capital investment, promoting strategic alliances between national and international enterprises and strengthening internal savings and domestic capital markets. |
В венесуэльской стратегии развития значительный упор сделан на увеличение частных отечественных капиталовложений, поощрение стратегических союзов между национальными и международными предприятиями, увеличение внутренних сбережений и укрепление внутренних рыков капитала. |