Rapporteur of an ILA study group on the application of international law by domestic judicial institutions |
Докладчик исследовательской группы МАЮ по вопросам применения международного права национальными судебными органами. |
Cooperation and exchange of scientific information and research findings on IHL with domestic and international centers. |
сотрудничество и обмен научной информацией и результатами исследований по МГП с национальными и международными центрами. |
His delegation supported the Working Group's approach of limiting the scope of the current item to universal criminal jurisdiction exercised by domestic courts. |
Делегация Китая поддерживает подход Рабочей группы, направленный на ограничение объема текущего обсуждения вопросом об универсальной уголовной юрисдикции, осуществляемой национальными судами. |
The largest market segments within the EU are the national (i.e. transport that does cross borders) with goods moved by domestic hauliers. |
Самые крупные сегменты рынка внутри ЕС являются национальными (т.е. перевозки через границы), причем товары перемещаются внутренними перевозчиками. |
It often involves the development, together with the national stakeholders, of a domestic action plan or an outline of priority areas. |
Нередко она включает разработку вместе с национальными заинтересованными сторонами национального плана действий или ориентировочного перечня приоритетных направлений деятельности. |
But in many product areas such as fertilizers, pharmaceuticals and plate glass, domestic and international price differentials persisted because of manufacturing and marketing linkages between domestic and foreign firms. |
Однако во многих отраслях, таких, как производство удобрений, фармацевтическая и стекольная промышленность, из-за производственных и сбытовых связей между национальными и иностранными фирмами разница между внутренними и международными ценами сохранилась. |
An international legal obligation generally prevails over domestic rules, and this often creates tension between the will to cooperate at the international level through binding rules and the need for Governments to discharge their domestic regulatory functions in pursuit of development objectives. |
Как правило, международные правовые обязательства обладают преимущественной силой перед национальными нормами, в результате чего желание правительств сотрудничать на международном уровне путем соблюдения обязательных норм нередко вступает в противоречие с необходимостью выполнять ими свои регулирующие функции на национальном уровне в порядке достижения целей в области развития. |
The central objective of the Slum Upgrading Facility is to work with domestic financial institutions and community organizations to mobilize local domestic capital for slum upgrading and related infrastructure activities through a blending of grants, capacity-building and technical assistance for poor urban communities and municipalities. |
Главной задачей Фонда благоустройства трущоб является работа с национальными финансовыми учреждениями и общинными организациями по привлечению местного внутреннего капитала для деятельности по благоустройству трущоб и созданию соответствующей инфраструктуры с помощью различных субсидий, развития потенциала и оказания технической помощи малоимущим общинам и муниципалитетам. |
(b) New global/regional concerns with domestic causes and implications have also emerged, such as climate change and the loss of biodiversity, thus strengthening the importance of the interaction between international cooperation and domestic responses. |
Ь) возникли также новые глобальные/региональные проблемы со своими внутренними причинами и последствиями, такие как изменение климата и утрата биологического разнообразия, что повышает важность взаимодействия между мерами международного сотрудничества и национальными ответными мерами. |
For the first time, the number of international adoptions fell twice as fast as domestic adoptions; the number of domestic adoptions was up by nearly 15 per cent over the 2006 figure. |
Впервые более чем в два раза сократилось число международных усыновлений по сравнению с национальными, а само национальное усыновление выросло почти на 15 % по сравнению с 2006 годом. |
National ownership was another essential component of the work of the field missions, working hand-in-hand with domestic actors to build a long-term peace. |
Национальное исполнение является еще одним важным компонентом работы полевых миссий, которые действуют в тесном контакте с национальными субъектами в построении долгосрочного мира. |
The GDGS organizes a number of campaigns, in partnership with international bodies and domestic organizations concerned with combating the crime of trafficking in persons. |
ГУОБ организовывает кампании в партнерстве с международными и национальными организациями, в задачу которых входит борьба с преступлениями, связанными с торговлей людьми. |
The international community should define mutual accountability as meaning that parliaments and other domestic stakeholders hold not only their own executive Government but also development cooperation providers responsible for aid and its results. |
Международное сообщество должно определить, что под взаимной подотчетностью следует понимать положение, при котором не только правительства, но и доноры, принимающие участие в сотрудничестве в целях развития, отчитываются перед парламентами и другими национальными заинтересованными сторонами за деятельность по оказанию/использованию помощи и ее результативность. |
This includes scaling up of private sector investment, increasing linkages between foreign and domestic firms, and good corporate citizenship, among other issues. |
Речь идет, помимо прочего, об увеличении объемов частных инвестиций, расширении связей между иностранными и национальными предприятиями и ответственной гражданской позиции корпораций. |
Nor should it be the Committee's role to weigh evidence or re-assess findings of fact made by domestic courts or tribunals. |
В задачу Комитета не входит также оценка доказательств или повторная оценка заключений, вынесенных национальными судами или трибуналами по существу дела. |
The Office of the Prosecutor has been particularly active in preparing for the possible transfer of some cases indicted in the past by the International Tribunal for trial by domestic jurisdictions. |
Канцелярия Обвинителя предпринимала особо активные меры по подготовке возможной передачи некоторых дел обвиненных ранее Международным трибуналом лиц для проведения судебных разбирательств национальными судебными органами. |
current co-operation with the domestic institutions charged with preventing of money laundering and financing of terrorism, |
повседневное сотрудничество с национальными учреждениями, уполномоченными заниматься предотвращением отмывания денег и финансирования терроризма; |
current co-operation with domestic and international institutions and organisations associated with the Polish financial system, |
повседневное сотрудничество с национальными и международными учреждениями и организациями, связанными с польской финансовой системой; |
Border-crossing points are critically important, as they are key locations where discrepancies between buyers' and sellers' domestic trade environments are exacerbated. |
Важнейшее значение здесь играют пограничные пункты, поскольку это основные точки, где наиболее ярко проявляются расхождения между национальными условиями торговли покупателей и продавцов. |
This can take the form of a wholly owned subsidiary or a joint venture with domestic investors or other foreign financial institution that fulfils the Bank's criteria. |
Это может осуществляться в форме полностью принадлежащему ему дочернего учреждения или совместного предприятия с национальными инвесторами или другими иностранными финансовыми учреждениями, которые соответствуют критериям Банка. |
However, the reporting State had ratified the Convention relating to the Status of Refugees, and the Kazakh Constitution provided for the direct application of international treaties by domestic courts. |
Однако государство, представившее доклад, ратифицировало Конвенцию о статусе беженцев, и в Конституции Казахстана предусмотрено прямое применение национальными судами международных договоров. |
Many countries are imposing strict new anti-terrorism financing regulations on their domestic banking, as well as on correspondent banking and "offshore financial centres". |
Многие страны в целях борьбы с финансированием терроризма начинают применять строгие новые правила ведения операций национальными банками и банками-корреспондентами, а также «офшорными финансовыми центрами». |
He fully approved of the approach taken by the Government of South Africa and the domestic courts on the need for special measures to promote the transition to a multiracial society. |
Он полностью одобряет принятый правительством Южной Африки и национальными судами подход, касающийся необходимости осуществления особых мер в целях поощрения перехода к многорасовому обществу. |
Article 522 contains an important provision, which envisages that requests for legal assistance in criminal law cases before domestic courts are submitted to the foreign State's bodies directly by the relevant courts. |
Статья 522 содержит важное положение, предусматривающее, что просьбы о правовой помощи по уголовным делам, рассматриваемым национальными судами, представляются соответствующими судами непосредственно в органы иностранного государства. |
Although there might be practical difficulties in ascertaining the intention of States parties, such problems were not insurmountable and were often of a type encountered by domestic courts. |
Хотя в определении намерений государств-участников и возможны сложности практического характера, эти проблемы не представляются непреодолимыми: подобные проблемы часто рассматриваются национальными судами. |