| Therefore, its provisions may be applied directly, particularly by domestic courts. | Соответственно положения Пакта могут непосредственно применяться, в частности национальными судами. | 
| It was also pointed out that a distinction should also be made between transnational and domestic companies. | Также было указано на то, что различие следует проводить между транснациональными и национальными компаниями. | 
| Further dissemination of domestic and international human rights documents | продолжение ознакомления широкой общественности с национальными законами и международными договорами в области прав человека; | 
| Effective institutions and strong employment practices were likewise important to ensuring that domestic economies derived the fullest advantage from international trade. | Также, для обеспечения возможности наиболее полного извлечения национальными экономиками выгод от международной торговли, большое значение имеют эффективные учреждения и действенные методы обеспечения занятости. | 
| CJEC subsequently ruled that the same principle must be applied by domestic courts where they have to impose penalties established in Community regulations. | Позднее Суд решил, что этот же принцип должен применяться национальными судами, когда им надлежит применять меры наказания, предусматриваемые самими правилами Европейского сообщества. | 
| Policies should promote the development of linkages between domestic SMEs and large foreign companies. | Политика должна содействовать развитию связей между национальными МСП и крупными иностранными компаниями. | 
| It further notes that the Convention has never been invoked by domestic courts. | Он далее отмечает, что Конвенция никогда не задействовалась национальными судами. | 
| The elections were assessed as the significant development of the democracy in Georgia by practically all international and domestic observers. | Эти выборы были оценены практически всеми международными и национальными наблюдателями как значительное развитие демократии в Грузии. | 
| Extensive consultations were also undertaken with domestic and international civil society groups. | Была также проведены широкие консультации с национальными и международными группами гражданского общества. | 
| Several speakers also pointed to the challenges faced in extradition cases before domestic courts. | Ряд ораторов указали также на проблемы, связанные с рассмотрением дел о выдаче национальными судебными органами. | 
| The reviewers stressed the need for the best possible inter-agency coordination and cooperation among domestic authorities with an anti-corruption mandate. | Эксперты, проводившие обзор, особо отметили необходимость оптимальной межведомственной координации и сотрудничества между национальными органами, на которые возложена задача борьбы с коррупцией. | 
| Finally, the panellists discussed reconciling the transboundary responsibilities of climate change with the largely domestic implications of human rights obligations. | В заключение участники дискуссии обсудили вопрос о согласовании трансграничной ответственности в контексте изменения климата с преимущественно национальными последствиями обязательств в области прав человека. | 
| It also keeps up with human rights developments, in conjunction with domestic, regional and international organizations. | Оно также внимательно следит за развитием положения в области прав человека во взаимодействии с национальными, региональными и международными организациями. | 
| A high mutual cooperation of the Centres has been achieved, as well of other domestic and international partners. | Была достигнута высокая степень взаимодействия между центрами, а также с другими национальными и международными партнерами. | 
| UN-Habitat will work in partnerships with international and domestic financial institutions to design, field-test and scale up lending operations. | ООН-Хабитат в партнерстве с международными и национальными финансовыми учреждениями будет заниматься разработкой, проверкой на местах и увеличением масштабов заемных операций. | 
| The Czech Republic conducts a Football for Development campaign in cooperation with domestic NGOs, the Ministry of Foreign Affairs and the National Football Association. | Чешская Республика в сотрудничестве с национальными неправительственными организациями, министерством иностранных дел и национальной футбольной ассоциацией провела кампанию под названием «За развитие футбола во имя развития». | 
| However, some delegates expressed interest in having domestic regulations that apply head protection requirements to the windscreen area. | Вместе с тем делегаты выразили заинтересованность в ознакомлении с национальными правилами, которые содержат предписания, регламентирующие защиту головы при ударе о ветровое стекло. | 
| In addition, it remains unclear whether these allegations were ever raised in the domestic courts. | Кроме того, по-прежнему неясно, рассматривались ли эти утверждения когда-либо национальными судами. | 
| The Committee notes with satisfaction the cases where the Convention has been directly applied by domestic courts. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению случаи непосредственного применения Конвенции национальными судами. | 
| This has greater chances of succeeding than isolated national strategies, especially for countries with small domestic markets and limited technological capacities. | Данный подход сулит больше шансов на успех по сравнению с изолированными национальными стратегиями, особенно для стран с небольшими внутренними рынками и ограниченным технологическим потенциалом. | 
| Such an environment would also encourage domestic and foreign investors to create large firms that were competitive in international markets. | Такая среда содействовала бы также созданию национальными и иностранными инвесторами крупных компаний, являющихся конкурентоспособными на международных рынках. | 
| These arrangements are consistent with ISAF policy and Australia's domestic and international legal obligations. | Эти договоренности согласуются с политикой МССБ и национальными и международными правовыми обязательствами Австралии. | 
| Lithuania's list was generally equivalent, but its bilateral agreement extended the list to include any activity covered by domestic EIA procedures. | Перечень Литвы в целом является аналогичным, но ее двустороннее соглашение расширяет этот перечень с включением в него любой деятельности, охватываемой национальными процедурами ОВОС. | 
| It also ensured that sufficient funds would be available to pay any fines imposed by the domestic courts of the detaining State. | Это также позволяет обеспечить наличие достаточных средств для выплаты любых штрафов, налагаемых национальными судами задерживающего государства. | 
| The psychological evaluation dated 24 November 2004, was found to lack credibility by domestic tribunals due to the credentials of the assessor. | Психологическая экспертиза от 24 ноября 2004 года была признана национальными судами недействительной ввиду квалификации эксперта. |