8.3 The Committee notes the State party's submission that it is not the role of the Committee to weigh evidence or reassess findings of fact and credibility made by competent domestic decision-makers. |
8.3 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что в функции Комитета не входит оценка доказательств или повторное изучение установленных национальными инстанциями фактов и их достоверности. |
The Committee regrets the reports that the Convention has never been applied in domestic courts, although this is possible in theory (arts. 2 and 10). |
Комитет выражает сожаление в связи с сообщениями о том, что Конвенция никогда не применялась национальными судами, хотя в теории это возможно (статьи 2 и 10). |
Requests the Special Rapporteur to look at domestic models of racial equality indexes, where they exist, and their added value in the eradication of racial discrimination; |
просит Специального докладчика ознакомиться с национальными моделями индекса расового равенства, где они существуют, и оценить преимущества их применения в деле искоренения расовой дискриминации; |
To overcome these constraints and risks, least developed countries and economic stakeholders need to take joint action to ensure that tourism revenue is equitably shared, that a portion of the input comes from local sources and that effective partnerships are forged between foreign and domestic stakeholders. |
Чтобы преодолеть эти ограничения и риски, наименее развитым странам и другим заинтересованным хозяйствующим субъектам необходимо совместными усилиями обеспечить равномерное распределение доходов от туризма, привлечение части инвестиций из местных источников и налаживание эффективных партнерских связей между иностранными и национальными заинтересованными сторонами. |
Joint ventures formed with foreign partners, including universities and research institutes, or through the joint filing of patents by a domestic and foreign inventor are other effective mechanisms for increasing national scientific and applied research capacity and promoting innovation. |
Другими эффективными механизмами укрепления национального потенциала в области научно-прикладных исследований и содействия инновационной деятельности являются совместные предприятия, создаваемые с участием иностранных партнеров, в том числе университетов и исследовательских институтов, или в результате совместной подачи заявок на изобретения национальными и иностранными изобретателями. |
Additional domestic regulations control the use and handling of ozone-depleting substances and their halocarbon alternatives in air-conditioning, refrigeration, fire-extinguishing and solvent systems owned by federal works and undertakings, which includes ships. |
Дополнительными национальными правилами регулируется использование и обработка озоноразрушающих веществ и их галоуглеродных заменителей в системах кондиционирования воздуха, холодильных системах, системах пожаротушения и системах растворителей, принадлежащих федеральным предприятиям, включая суда. |
The macroeconomic framework for 2013 and beyond is anchored on a sustainable fiscal path with domestic financing of the budget at around 1 per cent of GDP. |
С учетом устойчивого финансового положения макроэкономическая основа на 2013 год и последующие годы увязана с национальными финансированием бюджета на уровне примерно 1 процента от ВВП. |
The Special Rapporteur will solicit input from States, treaty bodies, national human rights institutions, civil society organizations, judges and human rights practitioners in considering how the mandate can support the critical dialogue between domestic and international human rights norms and practice. |
Специальный докладчик будет просить содействия со стороны государств, договорных органов, национальных правозащитных учреждений, организаций гражданского общества, судей и специалистов по правам человека в изучении вопроса о том, как мандат может способствовать крайне необходимому взаимодействию между национальными и международными правозащитными нормами и практикой. |
In countries that so wish, the International Civil Aviation Organization should be invited, in cooperation with national authorities, to conduct a rapid assessment of the vulnerability of international and domestic airports to attacks from MANPADs. |
В страны, которые того пожелают, следует пригласить представителей Международной организации гражданской авиации для оперативного проведения в сотрудничестве с национальными властями оценки уязвимости международных и внутренних аэропортов по отношению к нападениям с использованием ПЗРК. |
As part of budget execution, authorities may wish to align their procurement policies with national sustainable development strategies, which implies defining minimum environmental and social standards for public sector suppliers, taking into account domestic situations. |
В рамках исполнения бюджета власти могут пожелать привести свою политику в области закупок в соответствие с национальными стратегиями устойчивого развития, что предполагает определение минимальных экологических и социальных стандартов для поставщиков из государственного сектора с учетом внутренней ситуации. |
My Office continued efforts to facilitate the resolution of the status of state and defence property, primarily through direct contacts with the relevant domestic and international stakeholders, including commissions, working groups and political party representatives. |
Мое Управление продолжало содействовать решению вопросов государственного и оборонного имущества, прежде всего за счет прямых контактов с соответствующими национальными и международными сторонами, включая комиссии, рабочие группы и представителей политических партий. |
It is also important to have coordination in terms of sharing information or creating a joint registry of auditors and audit firms and in collaborations between domestic authorities and their foreign counterparts, taking into consideration confidentiality issues. |
Важно также наладить координацию в деле обмена информацией или создания общего реестра аудиторов и аудиторских фирм, а также поддержания сотрудничества между национальными и иностранными государственными органами с учетом требований конфиденциальности. |
My Office continued efforts to facilitate a resolution of state and defence property issues related to the ownership status of public property of the former Yugoslavia, primarily through direct contacts with relevant domestic and international stakeholders. |
Мое Управление продолжало прилагать усилия по содействию урегулированию вопросов, касающихся государственного и оборонного имущества, в связи с правом собственности на государственное имущество бывшей Югославии, главным образом на основе прямых контактов с соответствующими национальными и международными заинтересованными сторонами. |
There is no explanation provided as to why either of the documents now available to the Committee could not have been obtained during the course of the author's more than five years of domestic proceedings. |
Автор никак не объясняет, почему любой их этих документов, теперь представленных Комитету, не мог быть получен в течение пяти с лишним лет рассмотрения его ходатайств национальными органами. |
Tonga had receive praise for its serious engagement with the universal periodic review process, its work with domestic and international human rights groups, and its recent transition to democratic rule. |
Ответственное участие в процессе универсального периодического обзора, работа с национальными и международными правозащитными группами и недавний переход к демократическому правлению - все эти усилия Тонга получили высокую оценку. |
(b) To carry out public education campaigns on women's rights under various domestic and international legal regimes to encourage reporting; |
Ь) проводить кампании по просвещению общественности о правах женщин в соответствии с различными национальными и международными правовыми режимами в целях поощрения подачи жалоб на их несоблюдение; |
The Committee recommends that the State party take the appropriate steps to increase judges', lawyers' and prosecutors' familiarity with the Covenant in order to ensure that its provisions are taken into account in domestic court decisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для более широкого ознакомления с Пактом судей, адвокатов и прокуроров с целью обеспечения того, чтобы его положения учитывались в решениях, выносимых национальными судами. |
Following the 101st session of the Committee, a list of questions had been prepared and transmitted to his Government; the judiciary's human rights council, working with the relevant domestic organizations, had produced replies and punctually submitted them to the Office of the High Commissioner. |
После сто первой сессии Комитета им был подготовлен и передан его правительству перечень вопросов; действующий в рамках судебной системы Совет по правам человека в сотрудничестве с соответствующими национальными организациями подготовил ответы и вовремя представил их Управлению Верховного комиссара. |
A first draft of practical guidelines was developed by the participants in the seminar, consisting of recommendations that cover international cooperation aspects, as well as issues pertaining to domestic investigations, prosecutions and judicial proceedings. |
Участниками семинара был разработан первый проект практических рекомендаций, куда входят рекомендации, охватывающие аспекты международного сотрудничества, а также вопросы, связанные с национальными расследованиями, уголовным преследованием и судебным разбирательством. |
There is a high level of cooperation among domestic agencies responsible for investigating and prosecuting crimes of corruption, and between them and the country's public authorities. |
Следует отметить высокий уровень сотрудничества между национальными учреждениями, отвечающими за проведение расследований и судебное преследование лиц, виновных в совершении преступлений, связанных с коррупцией, а также между этими учреждениями и органами государственной власти страны. |
6.3 The Committee takes note of the State party's contention that the author should have requested the Office of the Procurator-General to initiate a supervisory review of the domestic courts' decisions. |
6.3 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что автору следовало обратиться в Генеральную прокуратуру с ходатайством о возбуждении надзорного производства в отношении принятых национальными судами решений. |
3.4 The petitioners also claim that, because the civil proceedings lasted so long, they did not constitute an effective means of protection from racial discrimination, stressing that in their case it took five years for the domestic courts to issue a final decision. |
3.4 Авторы сообщения утверждают также, что, поскольку гражданский процесс был чрезмерно длительным, он не представляет собой эффективного средства защиты от расовой дискриминации, и подчеркивают, что в их случае потребовалось пять лет для принятия национальными судами окончательного решения. |
The Working Group's mandate encourages coordination and cooperation with entities in the United Nations systems and other international, regional and domestic actors in efforts to build capacity and disseminate the Guiding Principles. |
В силу своего мандата Рабочая группа призвана в рамках усилий по укреплению потенциала и распространению Руководящих принципов осуществлять координацию и сотрудничество с подразделениями в системе Организации Объединенных Наций и с другими международными, региональными и национальными субъектами. |
1, 3, 4: New Zealand will consider acceding to the CPED, in accordance with its domestic processes, prior to New Zealand's third UPR. |
1, 3, 4: Новая Зеландия рассмотрит вопрос о присоединении к МКНИ в соответствии с ее национальными процедурами до начала третьего УПО по Новой Зеландии. |
While taking note of article 10 of the State party's Constitution, according to which international agreements take precedence over national laws, the Committee regrets the lack of evidence that the domestic courts have given effect to the provisions of the Covenant. |
Принимая во внимание статью 10 Конституции государства-участника, согласно которой международные договоры имеют преимущественную силу над национальным законодательством, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия свидетельств того, что положения Пакта применяются национальными судами. |