Analysis by both international and domestic observers, however, reveals that from a technical perspective the law could fail to meet many of its stated aims. |
Вместе с тем анализ, проведенный международными и национальными юристами, показывает, что с практической точки зрения данный Закон вряд ли способен достичь большинства заявленных целей. |
The European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms was often cited by domestic courts in their decisions and judgements, particularly with regard to the deportation of foreigners or extradition. |
Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод часто упоминается национальными судами в их решениях и приговорах, особенно когда речь идет о высылке иностранцев или экстрадиции. |
Where such a request is made, the case will instead be submitted for prosecution to the competent domestic authorities, provided the act committed is also an offence under Kuwaiti law. |
При поступлении соответствующей просьбы дело передается на преследование национальными компетентными органами, при условии что совершенное деяние является уголовно наказуемым согласно кувейтскому законодательству. |
The judicial findings of both international and domestic courts and tribunals should be scrutinized; the emphasis of the Commission's work should be a critical assessment of how those institutions had identified customary rules, in line with its intention to focus on secondary rules. |
Предметом тщательного исследования должны стать судебные решения, выносимые как международными, так и национальными судами и арбитражными учреждениями; исходя из ее намерения сосредоточиться на вспомогательных нормах, акцент в работе Комиссии должен быть сделан на критической оценке того, как эти учреждения распознают нормы обычного права. |
NHRIs should monitor judgements against the State concerning human rights, by domestic, regional or international courts and, where necessary, make recommendations to parliament about the appropriate changes to law or policy. |
НПЗУ должны отслеживать постановления в области прав человека, вынесенные не в пользу государства национальными, региональными и международными судами, и, если необходимо, давать парламенту рекомендации о том, какие изменения нужно внести в законодательство и политику. |
A constitutional principle of Cameroon's law giving primacy to conventional rules over domestic rules rendered the provisions of international agreements on terrorism to which Cameroon was a signatory directly applicable before judicial and administrative authorities. |
В основу законодательства Камеруна положен закрепленный в Конституции принцип примата договорных норм над национальными нормами; в соответствии с этим положения касающихся терроризма международных соглашений, подписанных Камеруном, должны непосредственно применяться судебными и административными органами. |
Consultations with foreign and domestic experts are necessary for introduction of ESD into the education system of the Republic of Kazakhstan; as are additional financing for improving the technical base of high schools, introducing modern technologies, and supporting new projects aimed towards achieving concrete results. |
Необходимы консультации с иностранными и национальными экспертами по вопросам внедрения ОУР в систему образования Республики Казахстан, а также дополнительное финансирование деятельности по улучшению технической базы высшей школы, внедрению современных технологий и поддержке новых проектов, направленных на достижение конкретных результатов. |
It is suggested that the case study topics will cover FDI and development issues arising both from established and emerging challenges over the next 10 years, brought about by both the international and domestic landscapes. |
Предлагается выбрать в качестве тем исследований вопросы ПИИ и развития, связанные с существующими и новыми задачами на ближайшие 10 лет, обусловленными международными и национальными условиями. |
Moreover, President Aliyev glorifies the deaths of the soldiers who are involved in breaches of the ceasefire by naming them national heroes, further inflaming Azeri domestic public opinion against Armenia and Nagorno Karabakh and increasing public support for a renewed war. |
Кроме того, Президент Алиев возвеличивает гибель солдат, причастных к нарушениям режима прекращения огня, провозглашая их национальными героями, а это еще больше настраивает общественное мнение внутри Азербайджана против Армении и Нагорного Карабаха и усиливает среди населения поддержку возобновления войны. |
The State party argues, with reference to domestic jurisprudence, that statutory powers such as those exercised by the Removal Review Authority must be exercised in accordance with national and international human rights standards. |
Государство-участник утверждает со ссылкой на внутреннюю судебную практику, что предусмотренные законом полномочия, осуществляемые Управлением по рассмотрению дел о высылке, должны исполняться в соответствии с национальными и международными нормами в области прав человека. |
Foreign investors may freely purchase available foreign currency and sell or convert such currency in accordance with the relevant national laws and regulations and on equal terms with domestic investors. |
Иностранным инвесторам предоставлен свободный доступ к покупке и продаже имеющейся в наличии иностранной валюты и свободно конвертируемой валюты с учетом положений национальных законов и норм, касающихся обмена, и на основе равных условий с национальными инвесторами. |
3.1 The author contends that his claims were wrongly dismissed by the domestic courts, as they failed to adhere to the minimum requirements of a fair trial stipulated in article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что его заявления были необоснованно отклонены национальными судами, поскольку ими не были соблюдены минимальные требования справедливого судебного разбирательства, закрепленные в пункте 1 статьи 14 Пакта. |
It argues that the evidence in the case file dealt with by the domestic judicial and police authorities does not show the minimum level of cruelty required to establish a violation of article 7 of the Covenant. |
Оно утверждает, что свидетельства, имеющиеся в деле, которые рассматривались национальными судами и органами полиции, не свидетельствуют о том, что имело место применение минимальной жестокости, необходимой для установления нарушения статьи 7 Пакта. |
If the State party had not "revised the assessment made by the domestic authorities", there would have been no reason for the author to invoke new documents before the Committee. |
Если бы государство-участник не "пересмотрело оценку, сделанную национальными властями", у автора не было никаких причин ссылаться в Комитете на новые документы. |
Major emphasis will therefore be placed on the catalytic role of UN-Habitat in working with and supporting the efforts of other United Nations bodies, the Habitat Agenda partners, international and domestic financial institutions, urban service providers, and knowledge networks. |
В силу этого основное внимание будет уделено каталитической роли ООН-Хабитат в работе с другими органами Организации Объединенных Наций, партнерами по Повестке дня Хабитат, международными и национальными финансовыми учреждениями, поставщиками городских услуг и сетями распространения знаний, а также в оказании поддержки их усилиям. |
(b) Take the necessary legislative measures to guarantee recognition by the domestic courts of the non-applicability of a statute of limitations to crimes against humanity; |
Ь) принять необходимые законодательные меры, чтобы гарантировать признание национальными юридическими инстанциями неприменимости срока давности к преступлениям против человечества; |
4.5 The State party draws attention to the domestic courts' thorough examination of the facts, especially the medical care received by the prisoner, which cannot be challenged as unreasonable or arbitrary. |
4.5 Государство-участник обращает внимание на всестороннее изучение национальными судами фактов, особенно касавшихся оказывавшейся заключенному медицинской помощи, которое нельзя оспаривать на том основании, что оно было неразумным или произвольным. |
(b) Promoting sustained dialogue among relevant domestic and regional stakeholders, including consumers, providers and regulators of services; |
Ь) содействие налаживанию постоянного диалога между соответствующими национальными и региональными заинтересованными сторонами, включая потребителей, поставщиков услуг и органы, регулирующие деятельность в этом секторе; |
He suggested that care should be taken by the Committee not to include in its revision of the Commentary on article 5 statements so drastic that they could easily be rejected by domestic courts. |
Он предложил Комитету проявить осмотрительность и не включать в пересмотренный вариант Комментария к статье 5 формулировки столь радикальные, что они вполне могут быть не признаны национальными судами. |
The International Tribunal will also intensify its ongoing cooperation with domestic courts in the former Yugoslavia as part of its effort to build their judicial capacity and to ensure that the accused are afforded a fair trial. |
Международный трибунал также активизирует свое текущее сотрудничество с национальными судами в бывшей Югославии в рамках его усилий по укреплению их судебного потенциала и обеспечению того, чтобы дела обвиняемых рассматривались на справедливой основе. |
Immigration New Zealand's Intelligence Unit has extensive contacts with domestic and external intelligence agencies and actively engages in the sharing of intelligence for mutual benefit. |
Группа сбора информации Иммиграционной службы Новой Зеландии поддерживает широкие связи с национальными и внешними разведывательными ведомствами и активно участвует в обмене разведывательными данными для общей пользы. |
Coordinating with relevant ministries and domestic authorities, including trade, foreign affairs, industry, customs, etc.; |
координация действий с соответствующими министерствами и национальными органами, в том числе в области торговли, внешних сношений, промышленности, таможенного режима и т.д.; |
Mindful, however, that there is still work to be done in cooperation with domestic institutions and authorities to ensure that past reforms are fully implemented, the Office established an Implementation Unit. |
Вместе с тем, ввиду того, что проводившаяся в сотрудничестве с национальными учреждениями и властями работа по обеспечению полного осуществления ранее начатых реформ еще не завершена, Управление учредило Группу по осуществлению. |
No crisis management team was assembled to facilitate the pooling of relevant information and the identification of a clear strategy, including a communication strategy with domestic authorities. |
Не была создана группа по преодолению кризисной ситуации, которая могла бы содействовать сбору соответствующей информации и разработки четкой стратегии, в том числе стратегии поддержания контактов с национальными властями. |
On the basis of an examination of case studies, the meeting will discuss how policies can help ensure that the direct and indirect effects of both foreign and domestic investment in agriculture and food production bring development gains. |
На основе изучения тематических исследований совещание обсудит, каким образом можно обеспечить с помощью соответствующей политики, чтобы прямое и косвенное влияние, оказываемое иностранными и национальными инвестициями в производство сельскохозяйственной и продовольственной продукции, обеспечивало выгоды для процесса развития. |