Английский - русский
Перевод слова Discrimination
Вариант перевода Признакам

Примеры в контексте "Discrimination - Признакам"

Примеры: Discrimination - Признакам
Section 19 (1) of the New Zealand Bill of Rights Act 1990 states that" veryone has the right to freedom from discrimination on the grounds of discrimination in the Human Rights Act 1993". В статье 19 (1) Закона 1990 года о Новозеландском билле о правах указано, что "каждый имеет право на свободу от дискриминации по дискриминационным признакам, перечисленным в Законе 1993 года о правах человека".
Mr. GILL (United Kingdom), speaking with regard to the issue of discrimination based on colour, said that the country's domestic legislation prohibited discrimination on the basis of race, ethnic origin, colour, nationality or national origin. Г-н ЖИЛЛЬ (Соединенное Королевство), говоря по вопросу о дискриминации по признаку цвета кожи, отмечает, что внутренним правом страны запрещена дискриминация по признакам расы, этнического происхождения, цвета кожи, гражданства или национального происхождения.
Participants discussed the discrimination that children around the world often faced as a result of their status as children, discrimination that was frequently compounded as a result of their gender, disability and/or ethnicity. Участники обсудили дискриминацию, с которой дети всего мира часто сталкиваются в результате того, что они являются детьми, дискриминацию, которая часто усугубляется по признакам пола, инвалидности и/или этнического происхождения.
AI recommended that Romania ensure that the Housing Law expressly prohibit segregation on the basis of race or any other prohibited ground of discrimination to ensure equal treatment in access to housing and protection from discrimination. МА рекомендовала Румынии включить в жилищное законодательство прямой запрет на сегрегацию по признаку расы или по любым другим запрещенным признакам дискриминации, чтобы обеспечить равное обращение при доступе к жилью и защиту от дискриминации.
"Property" is one of the prohibited grounds of discrimination, and the majority seems to assume that this case involves discrimination based on "property", stating - rather unclearly - that the distinction is based on "grounds equivalent to those of property". "Собственность" является одним из запрещенных признаков дискриминации, и большинство членов, как представляется, полагают, что данное дело связано с дискриминацией, основанной на "собственности", заявляя - довольно неясно, - что различие основано на "признаках, эквивалентных признакам собственности".
Public indifference, discrimination on various grounds - including gender-based discrimination - as well as social exclusion, the impact of the HIV/AIDS pandemic on children, violence against children, and the consequences of increased migration and mobility contribute to the enhanced vulnerability of children to child labour. Безразличие со стороны общественности, дискриминация по различным признакам, в том числе дискриминация по признаку пола, а также социальная изоляция, последствия пандемии ВИЧ/СПИДа для детей, насилие в отношении детей и последствия активизации процесса миграции и мобильности делают детей более уязвимыми с точки зрения детского труда.
Among measures of a facilitative nature, the following are worth particular mention: The Discrimination Act provides for active measures in working life and in education related to the discrimination grounds of ethnicity, religion or other belief. Что касается мер поощрительного характера, то следует особо упомянуть предусмотренные Законом о борьбе с дискриминацией меры по активному противодействию дискриминации по этническому, религиозному и другим признакам в сфере труда и занятости, а также в сфере образования.
The Czech Republic indicated that the Government Council for Human Rights included experts on religious freedom and had set up a subsidiary Committee against Discrimination to address discrimination on all grounds, including religion, faith or belief. Чешская Республика сообщила, что в состав Правительственного совета по правам человека входят эксперты по свободе вероисповедания, и при нем был создан вспомогательный Комитет по борьбе с дискриминацией в целях устранения дискриминации по всем признакам, в том числе религии, веры и убеждений.
The Measures to Counteract Discrimination in Working Life Act in respect of discrimination on grounds of ethnic affiliation, religion or other belief took effect on 1 May 1999. 1 мая 1999 года вступил в силу Закон о мерах по противодействию дискриминации в сфере труда, который охватывает вопросы дискриминации по признакам этнической принадлежности, религиозных или иных убеждений.
The Equal Opportunity Act 1995 ("the Act") while retaining all the grounds of prohibited discrimination in the 1984 Act, including race, also introduced new grounds of discrimination. Закон о равных возможностях 1995 года ("Закон") запрещает дискриминацию по всем признакам, которые упоминались в Законе 1984 года, включая расу, а также по ряду новых признаков.
The Committee takes note that the State prohibits discrimination and provides for equal treatment, on the grounds of race, place of origin and colour, in the preamble and articles 3 and 16 of its Constitution. Комитет принимает во внимание, что государство запрещает дискриминацию и предусматривает равное обращение по признакам расовой принадлежности, места происхождения и цвета кожи в преамбуле и статьях 3 и 16 своей Конституции.
The Committee remains concerned about a lack of comprehensive anti-discrimination legislation prohibiting discrimination on grounds such as race, language, disability and ethnic origin, and about the lack of disciplinary sanctions for State officials acting in a discriminatory manner (arts. 2 and 26). Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, запрещающего дискриминацию по таким признакам, как раса, язык, инвалидность и этническое происхождение, а также по поводу отсутствия дисциплинарных санкций в отношении государственных должностных лиц, допускающих дискриминационное поведение (статьи 2 и 26).
Ms. Lwanga (Kenya) said that article 20 of the Constitution provided for the application of the Bill of Rights to all persons and article 27 prohibited discrimination on 17 grounds. Г-жа Лванга (Кения) говорит, что статья 20 Конституции предусматривает применение Билля о правах в отношении всех лиц, а статья 27 запрещает дискриминацию по 17 признакам.
Social stigmatization - discrimination and exclusion on the basis of such characteristics as gender, age, health, and social class - can take many forms and can be caused by many factors; the resulting social isolation is often damaging on a multitude of levels. Социальная стигматизация - дискриминация и социальная изоляция по таким признакам, как пол, возраст, состояние здоровья и социально-классовая принадлежность - может принимать различные формы и может быть вызвана многими факторами, а негативные последствия порождаемого ею социального отчуждения часто ощущаются на самых разных уровнях.
For this purpose UNAR, through a systematic statistical and qualitative control of the cases of discrimination on ethnic or racial grounds, every year prepares a report for the Parliament and another report for the President of the Council of Ministers about the work done. В этих целях УНАР, осуществляя систематический статистический контроль и контроль за качеством рассмотрения случаев дискриминации по этническим или расовым признакам, ежегодно подготавливает соответствующий доклад Парламенту, а также доклад председателю Совета министров о проделанной работе.
It prohibits discrimination on the grounds set out in the Constitution in the areas of employment (and employment-related areas), education in schools, the provision of goods, facilities and services, political parties and the exercise of public functions. Оно запрещает дискриминацию по указанным в Конституции признакам в сфере занятости (и связанных с занятостью областях), школьного образования, предоставления товаров, возможностей и услуг, деятельности политических партий и осуществления государственных функций.
The National Strategy is focused on four grounds of discrimination (mental and physical disability, ethnic affiliation, age and gender), transposed into strategic goals and specific activities for their achievements, having also established indicators and entities responsible for the implementation of the Strategy. Национальная стратегия сосредоточена на четырех конкретных формах дискриминации (по признакам умственной отсталости и инвалидности, этнической принадлежности, возраста и пола), в ней сформулированы стратегические цели и конкретные меры по их достижению, а также определены показатели и организации, ответственные за реализацию стратегии.
In cases of discrimination on grounds referred to in Article 6 of the Law, the job applicant or the employee has the right to damage compensation in accordance with the provisions of the Contract Law. В случаях дискриминации по признакам, предусмотренным в статье 6 закона, претенденты на рабочее место или сотрудники имеют право требовать возмещения ущерба в соответствии с положениями договорного права.
For children who are marginalized or face discrimination on the basis of gender, disability, ethnic origin, socio-economic status or similar grounds, restorative processes offer the possibility of avoiding a formal justice system where they may be at risk of re-victimization. Детям, которые находятся в маргинальном положении или подвергаются дискриминации по признаку гендерной принадлежности, инвалидности, этнического происхождения, социально-экономического положения или аналогичным признакам, процедуры восстановительного правосудия предоставляют возможность избежать официального судопроизводства, при котором они могут вновь пострадать от виктимизации.
European Union treaties provided the competence to take appropriate action, including the adoption of legislation, to combat discrimination based on, inter alia, racial and ethnic origin, religion and belief. Договорами Европейского союза предоставляются полномочия на принятие надлежащих мер по борьбе с дискриминацией по признакам пола, расы или этнического происхождения, религии или убеждений, включая принятие соответствующих законодательных актов.
The Niger noted the new legislation enacted to combat discrimination, especially on the grounds of ethnicity, religion and disability, and the measures adopted to promote the rights of indigenous peoples, minorities, refugees and asylum seekers. Нигер отметил новое законодательство, принятое в целях борьбы с дискриминацией, особенно по признакам этнического происхождения, религии и инвалидности, и меры по поощрению прав коренных народов, меньшинств, беженцев и просителей убежища.
115.58 Ensure thorough implementation of the anti-discrimination legislation in order to prevent and combat the discrimination based on any criteria, notably racial and ethnic (Romania); 115.58 обеспечивать полное соблюдение антидискриминационного законодательства в целях предотвращения дискриминации по любому признаку, в частности по признакам пола и этнического происхождения, и борьбы с этим явлением (Румыния);
It further requests the State party to take steps to protect women and girls with disabilities from discrimination on the basis of disability and gender; and to accelerate measures to ensure their full and effective participation in political affairs. Кроме того, он просит государство-участник содействовать принятию мер в целях их защиты от дискриминации по признакам инвалидности и пола и активизировать осуществление мер для обеспечения их полного и эффективного участия в политической жизни.
The Committee regrets the lack of comprehensive statistical data available to identify discrimination in the enjoyment of the Covenant rights on the basis of the different grounds outlined in article 2, paragraph 2, of the Covenant. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия развернутых статистических данных для целей выявления дискриминации при осуществлении закрепленных в Пакте прав по различным признакам, изложенным в пункте 2 статьи 2 Пакта.
Therefore, the State Party has constitutionalised and enacted in all sector-specific legislation provisions that guarantee the enjoyment of basic rights and fundamental freedoms by both women and men, by particularly prohibiting and criminalizing discrimination based on, inter alia, gender considerations in all spheres of life. Таким образом, государство-участник включило в Конституцию и во все отраслевые законодательства положения, которые гарантируют осуществление основных прав и свобод как мужчинами, так и женщинами, в частности запрещая и устанавливая в том числе ответственность за дискриминацию по гендерным признакам во всех сферах жизни.