The United Nations fact-finding missions to these two countries confirmed that there are "no gross or systematic violations of human rights in Latvia" and "no evidence of discrimination along ethnic or religious lines in Estonia". |
Направленные в эти две страны миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов подтвердили, что "в Латвии не совершаются грубые или систематические нарушения прав человека" и что "в Эстонии отсутствуют какие бы то ни было свидетельства дискриминации по этническим или религиозным признакам". |
Article 6, paragraph 1, of the Constitution stipulates that: "Jordanians are equal before the law and there shall be no discrimination between them with regard to their rights and duties on grounds of race, language or religion". |
Пункт 1 статьи 6 Конституции гласит: "Граждане Иордании равны перед законом и не существует никакой дискриминации в вопросах их прав и обязанностей по признакам расы, языка или религии". |
Legislation on freedom of religious belief was not applied throughout the United Kingdom, notably with regard to employment and notably in Northern Ireland; he sought clarification from the delegation regarding discrimination on grounds of religious belief. |
Законодательство о свободе вероисповеданий действует не на всей территории Соединенного Королевства, в частности в том, что касается сферы занятости и Северной Ирландии; г-н Прадо Вальехо хотел бы получить от делегации разъяснения относительно дискриминации по признакам религиозных убеждений. |
The Committee needed much more precise information in order to make sure that there was in fact no discrimination on grounds of ethnic origin, race or nationality. |
Комитет нуждается в более точных данных, с тем чтобы убедиться в том, что действительно отсутствует какая-либо дискриминация по признакам этнического происхождения, расы или гражданства. |
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, the Committee reiterates its observations concerning the lack of information enabling it to know how the constitutional provisions guaranteeing the protection of the right to freedom from discrimination on racial or ethnic grounds are applied in practice. |
В отношении применения статьи 2 Конвенции Комитет подтверждает свои замечания относительно отсутствия информации, позволяющей узнать, каким образом обеспечивается эффективное применение конституционных положений, гарантирующих право не подвергаться дискриминации по расовым или этническим признакам. |
The Committee was well aware of the fact that women sometimes faced discrimination on grounds of gender and racial or ethnic origin, of the difficulties involved in separating the two issues in many cases, and above all of its mandate under the Convention. |
Комитет прекрасно осознает тот факт, что женщины порой сталкиваются с дискриминацией по признакам пола и расового или этнического происхождения, а также трудности, возникающие во многих случаях в связи с проведением различия между этими двумя видами дискриминации, и прежде всего свой мандат в соответствии с Конвенцией. |
While acknowledging the measures taken by the State party, the Committee is still concerned at the predominance of discrimination on the basis of ethnic origin, gender, social status and disabilities. |
Отмечая меры, принимаемые государством-участником, Комитет все же выражает озабоченность в связи с широко распространенной дискриминацией по таким признакам, как этническое происхождение, пол, социальное положение и инвалидность. |
With regard to article 2 of the Convention, he stressed the importance of Austria's obligations under the 1919 Treaty of St. Germain, particularly articles 63 and 66 concerning equality before the law and discrimination on grounds of race or national origin. |
ЗЗ. Что касается статьи 2 Конвенции, он подчеркивает значение обязательств, взятых на себя Австрией в рамках Сен-Жерменского договора 1919 года, в частности по статьям 63 и 66, касающимся равенства перед законом и недискриминации по признакам расы или национального происхождения. |
The laws, regulations and instructions concerning places of detention do not entail any discrimination on grounds of colour, language, religion, origin or social status. |
Законы, правила и инструкции, касающиеся мест содержания под стражей, не подразумевают никакой дискриминации по признакам цвета кожи, языка, религии, происхождения или социального положения. |
Ms. GABR (Egypt) said that it was important to prepare all sectors of society to combat intolerance and discrimination based on religion or belief, including those working in the administration of justice. |
Г-жа ГАБР (Египет) говорит, что важно подготовить все сектора общества к борьбе с нетерпимостью и дискриминацией по религиозным признакам, включая работу над применением правосудия. |
In its proposal for a new Act, the committee suggested a provision that prohibits discrimination based on race, religion, colour, nationality or ethnic origin. |
В свои предложения к новому закону комитет включил положения о запрещении дискриминации по признакам расы, религии, цвета кожи, национальности или этнического происхождения. |
The Ombudsman and his staff pay regular visits to the northern Caucasus region, where they discuss the observance and protection of human rights, including efforts to prevent discrimination on grounds of race or nationality. |
Уполномоченный и сотрудники его рабочего аппарата совершают регулярные поездки в Северокавказский регион, в ходе которых обсуждаются вопросы соблюдения и защиты прав человека, включая меры, направленные на предотвращение дискриминации по признакам расы и национальности. |
In this context, regulation 3/1991 of the Council provides that radio and television stations are obliged not to broadcast advertisements introducing discrimination based on race, gender, religion or nationality. |
В этой связи Постановление Nº 3/1991 Совета предусматривает, что радио- и телестанциям запрещается транслировать рекламные материалы, привносящие дискриминацию по признакам расы, пола, религии или национальности. |
The meeting observed that the risk of discrimination on multiple grounds, such as race, ethnicity, gender and class, has increased with the feminization of migration. |
Участники совещания отметили, что в связи с феминизацией миграции усиливается опасность проявления дискриминации сразу по нескольким признакам, таким, как раса, этническое происхождение, пол и социальный класс. |
In resolutions 2001/28 and 2002/21 the Commission called upon all States, without distinction of any kind, to counter social exclusion and marginalization of people who suffer from multiple discrimination, in particular by ensuring non-discriminatory access to adequate housing for indigenous people and persons belonging to minorities. |
В резолюциях 2001/28 и 2002/21 Комиссия призвала государства противодействовать без каких-либо различий социальной отчужденности и маргинализации людей, страдающих от дискриминации по множественным признакам, в частности путем обеспечения недискриминационного доступа к достаточному жилищу для коренных народов и лиц из числа меньшинств. |
The impact is compounded when an individual suffers double or multiple discrimination on the basis of, for example, gender, race, poverty and health status. |
Их воздействие еще больше усиливается, когда то или иное лицо подвергается двойной или множественной дискриминации по признакам, например, пола, расы, бедности и состояния здоровья. |
The Government of the Isle of Man, for example, had submitted to the Parliament a race relations bill that prohibited discrimination on the grounds of race, colour, nationality, or ethnic or national origin. |
Например, правительство Острова Мэн представило парламенту законопроект о расовых отношениях, который запрещает дискриминацию по признакам расы, цвета кожи, гражданства либо этнического или национального происхождения. |
States parties should take steps to remove de facto discrimination on prohibited grounds, where individuals and groups are deprived of the means or entitlements necessary for achieving the right to water. |
Государства-участники должны принимать меры с целью фактического устранения дискриминации по запрещенным признакам в тех случаях, когда отдельные лица и группы лиц лишены возможностей или средств, необходимых для пользования правом на воду. |
The laws on naturalization and nationality should be amended to ensure that their application does not entail discrimination on any of the grounds enumerated in article 26 of the Covenant. |
В законы о натурализации и гражданстве следует внести поправки, позволяющие обеспечить, чтобы их применение не влекло за собой никакой дискриминации по каким-либо признакам, перечисленным в статье 26 Пакта. |
There shall be no discrimination based on birth, nationality, political belief, race, gender, language, religion, opinion, origin, economic position or social condition". |
Не допускается дискриминация по любым признакам, будь то по признаку происхождения, гражданства, политических убеждений, расовой принадлежности, пола, языка, взглядов, экономического или социального положения". |
In the Dominican Republic, the situation with regard to discrimination on grounds of colour and race has evolved since the promulgation of the Labour Code in 1992. |
В Доминиканской Республике дискриминация по признакам цвета кожи и расы эволюционировала после принятия в 1992 году Трудового кодекса. |
The Government of Mexico reported that it published, in August 2001, a reform to the Constitution that prohibits any discrimination motivated by several enumerated grounds, including national and ethnic origin and gender. |
Правительство Мексики сообщило, что в августе 2001 года оно опубликовало поправку к Конституции, запрещающую любую дискриминацию по нескольким перечисленным признакам, включая национальное и этническое происхождение и гендерную принадлежность. |
The Government drew attention to several constitutional and legislative provisions which guarantee the equality of all citizens before the law, prohibit discrimination on various grounds, ban violence against places of worship and prohibit incitement to racial hatred. |
Правительство привлекло внимание к нескольким конституционным и законодательным положениям, гарантирующим равенство всех граждан перед законом и запрещающим дискриминацию по различным признакам, а также насилие в отношении мест отправления религиозных обрядов и подстрекательство к расовой ненависти. |
The simple goals of good health and a happy family life were unattainable for many people because of poverty and its attendant evils, including unemployment, conflict, lack of respect for human rights and discrimination on grounds of race or gender. |
Такие элементарные цели, как поддержание здоровья и обеспечение счастливой семейной жизни, недостижимы для многих людей ввиду нищеты и сопровождающих ее бед, включая безработицу, конфликты, отсутствие соблюдения прав человека и дискриминацию по признакам расы и пола. |
The 2001 Constitution stipulated that all citizens were equal before the law and prohibited all discrimination on such grounds as racial, ethnic or geographical origin, gender, education, language and religion, subject to certain provisions. |
Конституция 2001 года предусматривает, что все граждане равны перед законом, и запрещает всякого рода дискриминацию по таким признакам, как расовая или этническая принадлежность, место рождения, пол, образование, язык и религия, если не считать некоторых оговорок. |