| The Codes provide, inter alia, that broadcast advertising shall not prejudice respect for human dignity or include any discrimination on grounds of race or nationality. | Эти кодексы предусматривают, в частности, что рекламные объявления в процессе вещания не должны наносить ущерба уважению человеческого достоинства или подразумевать какую-либо дискриминацию по признакам расы или национальной принадлежности. |
| The most important factor preventing discrimination on ethnic and racial grounds is the prevalence in Belarus of political forces that counteract manifestations of nationalism and xenophobia. | Важнейшим фактором, предотвращающим проявления дискриминации по национальному и расовому признакам, является преобладание в Республике Беларусь политических сил, противодействующих проявлениям национализма и ксенофобии. |
| The Employment Equality Act, 1998 provides legal protection against harassment and discrimination in the workplace on nine grounds, including membership of the Traveller community. | Закон о равенстве в области занятости 1998 года предусматривает правовую защиту от преследований и дискриминации на рабочих местах по девяти признакам, включая принадлежность к общине тревеллеров. |
| The Centre is an independent, central governmental administrative agency that provides legal aid in cases involving discrimination on grounds of creed, skin colour or national or ethnic origin. | Центр является независимым административным учреждением центрального правительства, оказывающим правовую помощь в случаях, связанных с дискриминацией по признакам вероисповедания, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| Further, the inclusion of "other status" amongst the prohibited grounds of discrimination has provided the flexibility for treaty monitoring bodies to add new grounds. | Кроме того, добавление слов "иного обстоятельства" к запрещаемым признакам для дискриминации позволило договорным органам добавлять новые категории. |
| The study is a synthesis of the theory of racism and ethnic discrimination and recalls the history of Guatemala since colonial times. | Это исследование представляет собой теоретический синтез расизма и дискриминации по этническим признакам, существовавших в Гватемале с начала колониального господства. |
| The representation of ethnic groups in the civil service (question 14) was guaranteed through the Federal Civil Servants Proclamation, which prohibited discrimination on grounds including ethnic origin. | Представленность этнических групп на гражданской службе (вопрос 14) гарантируется Постановлением о федеральных гражданских служащих, которое запрещает дискриминацию по различным признакам, в том числе по признаку этнического происхождения. |
| Article 14 of the Constitution prohibited discrimination on any grounds, including origin, social or professional status, property, gender, race, nationality, language, religion or beliefs. | Статья 14 Конституции запрещает дискриминацию по любым признакам, включая происхождение, социальное или должностное положение, имущественное состояние, пол, расовую или национальную принадлежность, язык, отношение к религии, убеждения, место жительства или иные обстоятельства. |
| It also welcomed the Government's efforts to address discrimination on various grounds and to promote equality before the law for all. | Он также приветствовал предпринимаемые правительством усилия, направленные на преодоление дискриминации по различным признакам и на поощрение равенства перед законом для всех. |
| In particular, NCHR recommended that the law be amended so as to prohibit multiple discrimination and to prevent any prohibited discriminatory treatment against third country nationals on the grounds of their nationality. | В частности, НКПЧ рекомендовала изменить закон для запрещения множественной дискриминации и предотвращения любого запрещенного дискриминационного обращения в отношении граждан третьих стран по признакам их гражданства. |
| The Law on Political Parties prohibits discrimination on, inter alia, religious and racial grounds and safeguards the principle of equality before the law. | Закон о политических партиях запрещает дискриминацию, в частности по признакам религии и расы, и гарантирует принцип равенства перед законом. |
| The Platform includes the eradication of discrimination based on gender, social status and cultural background, considering that these are the factors that generate prejudice and violence. | Одной из задач Платформы является искоренение дискриминации по признакам пола, социального статуса или культуры, поскольку такая дискриминация способствует развитию предрассудков и насилия. |
| Prohibit discrimination based on the grounds of "ethnic or national" origins or "criminal record" | запретить дискриминацию по таким признакам, как "этническое или национальное" происхождение или "уголовное прошлое"; |
| Persons who are particularly exposed to discrimination on the basis of several factors | Лица, особо уязвимые по отношению к дискриминации по нескольким признакам |
| He also wanted to know the results of INADI's free hotline and the number of calls it had received and dealt with concerning racial or ethnic discrimination. | Он также хочет получить информацию о результатах функционирования телефона доверия ИНАДИ, в том числе данные о количестве полученных и рассмотренных телефонных обращений по поводу проявлений дискриминации по признакам расового и этнического происхождения. |
| In 2009, he had received one complaint concerning discrimination on ethnic grounds, but investigations had shown it to be inadmissible. | В 2009 году Уполномоченный принял одну жалобу по факту дискриминации по этническим признакам, однако в результате проведенного расследования было установлено, что она не может быть принята к рассмотрению. |
| The same article stated that any distinction applied to a legal entity on those grounds or to its members or some of its members also constituted discrimination. | Та же статья гласит, что дискриминацией также является любое различие, проводимое по этим признакам между юридическими лицами или в отношении всех или некоторых индивидуумов, принадлежащих к юридическим лицам. |
| The Committee recommends that the State party ensure full protection against discrimination on any grounds, including by: | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить всестороннюю защиту от дискриминации по любым признакам, в том числе посредством: |
| To provide due legal protection against discrimination on all grounds on its soil (Pakistan); | обеспечить надлежащую правовую защиту от дискриминации по всем признакам на своей территории (Пакистан); |
| 95.37. Give particular attention to potential discrimination based on multiple grounds (Finland); | 95.37 уделить особое внимание потенциальной дискриминации по различным признакам (Финляндия); |
| Any action aimed at discrimination on the grounds of ethnicity, obstruction of the enjoyment by ethnic minorities of their rights or incitement to inter-ethnic hatred is punishable by law. | Любые действия, направленные на дискриминацию по национальным признакам, создание препятствий в реализации национальными меньшинствами своих прав, разжигание межнациональной вражды, влекут ответственность в соответствии с законодательством. |
| Government representatives emphasized that no cases of discrimination on the grounds of ethnicity or nationality have ever come before the courts. | ЗЗ. Представители правительства подчеркивали, что еще не было ни одного обращения в суд с жалобой на дискриминацию по признакам этнической или национальной принадлежности. |
| ERI recommended zero tolerance for any form of discrimination based, inter alia, on religion, caste, or disability, in schools. | Организация ЭРИ рекомендовала проявлять абсолютную нетерпимость ко всем формам дискриминации в школах, в частности по признакам религиозной и кастовой принадлежности или инвалидности. |
| Poland should further amend the Law so that the issue of discrimination based on all grounds and in all areas is adequately covered. | Польше следует внести дополнительные поправки в указанный Закон, с тем чтобы адекватно охватить проблему дискриминации по всем признакам и во всех областях. |
| Many violations of the rights of minorities have a basis in discrimination, resulting in exclusion on the grounds of, inter alia, ethnicity, religion and language. | Многие нарушения прав меньшинств основаны на дискриминации, приводящей к отчуждению, в частности по признакам этнической принадлежности, религии и языка. |