Furthermore, the Commission, in paragraph 10 (e) of its resolution 2001/28, called upon all States "to counter social exclusion and marginalization of people who suffer from discrimination on multiple grounds...". |
Помимо этого, Комиссия в пункте 10 е) своей резолюции 2001/28 призвала все государства "противодействовать социальной отчужденности и маргинализации людей, страдающих от дискриминации по множественным признакам...". |
The SCO member States are convinced that an important part of global counter-terrorist efforts should be to deprive terrorism of its social foundation, including the eradication of poverty, unemployment, illiteracy, and discrimination on racial, ethnic and religious grounds. |
Государства - члены ШОС уверены, что важным направлением глобальной антитеррористической борьбы должно стать лишение терроризма социальной опоры, в том числе - ликвидация нищеты, безработицы, неграмотности, дискриминации по расовым, этническим и религиозным признакам. |
The Committee notes that the State party's Constitution prohibits discrimination, particularly on the grounds of race, colour, language, religion, nationality and ethnic origin, and allows for the adoption of legislation to address inequalities in society and to prohibit discriminatory practices. |
Комитет отмечает, что Конституция государства-участника запрещает дискриминацию, в частности по признакам расы, цвета кожи, языка, религии, гражданства и этнического происхождения, и допускает принятие законодательства для ликвидации неравенства в обществе и запрета дискриминационной практики. |
It also hoped that the Government would take all necessary steps to ensure the full application of section 2 of the Labour Act of 1995 prohibiting discrimination in employment on various grounds including those covered by the Convention. |
Он также выразил надежду на то, что правительство примет все необходимые меры с целью обеспечить полное осуществление статьи 2 Закона о труде 1995 года, запрещающей дискриминацию на рабочем месте по различным признакам, включая те, которые оговорены в Конвенции. |
The Committee remains concerned at the fact that religious discrimination in education and other aspects of Costa Rican life continues to be embodied in domestic legislation, as noted in its previous concluding observations. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что дискриминация по религиозным признакам в сфере образования и других областях общественной жизни в Коста-Рике, продолжает сохраняться в положениях национального законодательства, как отмечалось в его предыдущих заключительных замечаниях. |
States parties should address the ways in which any instances of discrimination on other grounds affect women in a particular way, and include information on the measures taken to counter these effects. |
Государствам-участникам следует учитывать то, каким образом любые случаи дискриминации по признакам, отличным от признака пола, сказываются на положении женщин, и включать информацию о мерах, принятых для устранения таких последствий. |
The broad scope of the Committee's approach and definitions meant that double, or "aggravated", discrimination on racial and religious grounds could also be addressed. |
Широкие рамки подхода и определений, которыми оперирует Комитет, означают возможность рассмотрения также двойной, или "отягченной", дискриминации по признакам расовой и религиозной принадлежности. |
In dealing with State party reports, the Committee has found that Constitutions and domestic legislation do not always adequately protect against discrimination on all grounds set out in articles 2.1 and 26. |
Рассматривая доклады государств-участников, Комитет пришел к выводу о том, что конституция и внутреннее законодательство некоторых стран не всегда обеспечивают адекватную защиту от дискриминации по всем признакам, перечисленным в статьях 2.1 и 26. |
The purpose of the communication is thus incompatible with the provisions of the Covenant because the absence of such a constitutional provision would entail discrimination on the grounds of race, religion, national, or social origin. |
Таким образом, цель рассматриваемого сообщения противоречит положениям Пакта, ибо отсутствие подобного конституционного положения привело бы к проявлениям дискриминации по признакам расы, религии, национального или социального происхождения. |
It is a country that condemns all forms of racial segregation and discrimination and undertakes to prevent, prohibit and eliminate all such practices on its territory and to guarantee equal rights for all. |
Отсутствие дискриминации по признакам расы и пола является одним из достоинств Туниса, который осуждает любые формы расовой сегрегации и дискриминации и обязуется предотвращать, запрещать и устранять на своей территории все виды практики такого рода и гарантировать равные права для всех. |
The law prohibits citizenship status and national origin discrimination with respect to hiring, firing, or referral or recruitment for |
Закон запрещает дискриминацию по признакам статуса гражданства и национального происхождения в отношении набора, увольнения, направления на работу или найма за вознаграждение. |
The application of a criterion of citizenship for the reason given by the police would indeed be a serious indication that indirect discrimination on grounds prohibited by the Convention had taken place. |
Применение критерия гражданства по указанной полицией причине послужило бы действительно серьезным основанием предполагать совершение косвенной дискриминации по признакам, упомянутым в Конвенции. |
It is also a contemporary phenomenon that discrimination on various grounds such as race, colour, descent, national or ethnic origin is frequently aggravated by the closely related ground of religion or belief. |
Для настоящего времени также характерно то, что дискриминация по различным признакам, таким, как раса, цвет кожи, происхождение, национальная или этническая принадлежность зачастую отягчается близко связанной с ней дискриминацией на основании религии или убеждений. |
The non-discrimination legislation as a whole is being further developed with the purpose of basing it on the Finnish system of basic rights and on the principle of equal remedies and sanctions for all grounds of discrimination. |
Разработка законодательства о недискриминации в целом продолжается с целью его дальнейшей увязки с финской системой основных прав и принципом равных средств правовой защиты и санкций за проведение дискриминации по всем признакам. |
States must make efforts to enact legislation or to modify existing legislation, as appropriate, in order to prohibit all discrimination based on identification of individuals with multiple groups. |
Государства должны стремиться к принятию или, в зависимости от случая, к изменению действующих законодательных норм в целях запрещения любой дискриминации по множественным признакам принадлежности. |
Countries such as Canada, Guatemala, New Zealand and the United Kingdom had established human rights commissions that investigated complaints of unlawful discrimination on enumerated grounds, which included colour, race, ethnicity and national origin. |
Такие страны, как Гватемала, Канада, Новая Зеландия и Соединенное Королевство, учредили комиссии по правам человека, в задачу которых входит рассмотрение жалоб относительно незаконной дискриминации по определенным признакам, включая цвет кожи, расу, а также этническое и национальное происхождение. |
We called on ASEM partners to prevent and combat discrimination based on ethnic, cultural or religious grounds, in a spirit of tolerance and dialogue and to create conditions that foster integration, harmonious coexistence, mutual respect and equality between different religions and cultures. |
Мы призываем партнеров по АСЕМ не допускать дискриминации по этническим, культурным и религиозным признакам и противостоять ей в духе терпимости и диалога и создавать условия, благоприятствующие интеграции, гармоничному сосуществованию, взаимному уважению и равенству между различными религиями и культурами. |
By 2000-2001 the scope of activities of the Ombudsman would also cover ethnic minorities and ethnic discrimination and the Office would be renamed to reflect that change. |
К 2000-2001 годам сфера компетенции омбудсмена будет также распространена на этнические меньшинства и на вопросы дискриминации по этническим признакам, а Канцелярия будет переименована, чтобы отразить это изменение. |
Laws that discriminate on criteria such as race, gender or religion may infringe basic rights guarantees, but they would not necessarily be inconsistent with the rule of law, provided that the discrimination was prescribed by law. |
Законы, допускающие дискриминацию по признакам расы, пола или вероисповедания, могут нарушать гарантии основных прав, однако это не обязательно будет противоречить праву, если дискриминация предусмотрена законом. |
We still have widespread discrimination on the basis of gender, ethnicity and religious belief, and twice this century we have witnessed the abominable practice of genocide. |
У нас все еще широко распространена дискриминация по признакам пола, этнического происхождения и религиозных верований, и дважды в этом столетии мы были свидетелями отвратительной практики геноцида. |
His remit covers discrimination based on religion, race, colour, nationality, national or ethnic origin, or membership of the Travelling Community as well as other grounds. |
К сфере его деятельности относятся проблемы дискриминации по признаку религии, расы, цвета кожи, гражданства, национального или этнического происхождения и принадлежности к кочевой общине, а также по другим признакам. |
The Employment Equality Bill, published on 3 July 1996, deals with discrimination on the aforementioned grounds in the area of employment. |
Законопроект о равенстве в области занятости, опубликованный 3 июля 1996 года, касается дискриминации в области занятости, проявляемой по вышеуказанным признакам. |
The State also guarantees not to endow any religion nor to impose any disabilities or make any discrimination on the grounds of religious profession, belief or status. |
Государство также обязуется не предоставлять привилегий какой-либо религии и не вводить каких бы то ни было ограничений или осуществлять дискриминацию по признакам вероисповедания, вероучения или принадлежности к той или иной религии. |
Jordan has never suffered from the phenomenon of discrimination on racial, ethnic or religious grounds, since all its minorities and religious communities enjoy full citizenship rights and participate in all aspects of national life. |
В Иордании никогда не существовало такого явления, как дискриминация по расовым, этническим или религиозным признакам, поскольку все проживающие в ней меньшинства и религиозные общины в полной мере пользуются правами гражданства и участвуют во всех сферах жизни страны. |
As of 1 January 2002, stricter provisions had been introduced governing discrimination in hiring on the basis of gender, age, disability, nationality, political or religious beliefs or trade union membership. |
С 1 января 2002 года введены более строгие положения в отношении дискриминации при найме по признакам пола, возраста, инвалидности, национальности, политических или религиозных убеждений или членства в профсоюзе. |