Instead, what the State can and should do is create favourable conditions for persons belonging to religious minorities to ensure that they can take their faith-related affairs in their own hands in order to preserve and further develop their religious community life and identity. |
С другой стороны, государство может и должно создать благоприятные условия для лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, с тем чтобы они могли самостоятельно заниматься делами, связанными с их верой, в целях сохранения и дальнейшего развития духовной жизни и самобытности их религиозной общины. |
The Executive Council should set up an ad hoc working group composed of representatives of the Organization's Members to analyze and develop proposals for addressing the problem of long-outstanding contributions, to be presented to the sixtieth session of the Executive Council (paragraphs 32 - 49). |
Исполнительному Совету следует создать специальную рабочую группу, состоящую из представителей стран-членов Организации, для проведения анализа и подготовки предложений по проблеме долгосрочных задолженностей по взносам, которые должны быть представлены на шестидесятую сессию Исполнительного Совета (пункты 32-49). |
To this effect, partner countries should develop appropriate road-maps, as well as public private partnerships to secure reproductive health supplies; |
Страны-партнеры должны в этой связи разработать соответствующие «дорожные карты» и создать партнерства с участием государственного и частного секторов в целях обеспечения поставок материальных средств, необходимых для охраны репродуктивного здоровья; |
But there are some business owners who cannot develop their business and make a step to a corporate growth or simply start a new business direction from the existing one on their own and only with their funds. |
Однако не каждый собственник бизнеса способен своими силами и финансами произвести такой рост бизнеса, сделать следующий шаг к корпоративному росту, либо просто создать на базе существующего бизнеса новое направление. |
In that regard it was essential to structure and develop the United Nations system for the protection of human rights in a more balanced and harmonious manner, giving equal importance to follow-up and the promotion of respect for human rights, including the rights of the child. |
В этой связи делегация считает необходимым создать и разработать сбалансированную, гармоническую систему Организации Объединенных Наций защиты прав человека с учетом принятия последующих действий в развитие прав человека и, в особенности, прав ребенка. |
In order to allow the Administrative Committee to make a first review the ITDBonline+ at its January session, the secretariat plans to undertake the detailed analysis from mid-October to mid-November and develop the website between mid-November and mid-January. |
Для того чтобы Административный комитет мог рассмотреть в предварительном порядке программу "МБДМДПонлайн+" на своей январской сессии, секретариат планирует провести детальный анализ в период с середины октября по середину ноября и создать веб-сайт в период с середины ноября по середину января. |
Urges UNDP and UNFPA to base their oversight and accountability activities on a corporate risk model and develop risk-assessment functions in their audit offices; |
З. настоятельно призывает ПРООН и ЮНФПА положить в основу своей деятельности по обеспечению надзора и подотчетности корпоративную модель оценки факторов риска и создать в своих ревизорских службах подразделения оценки риска; |
Requests the Executive Director to raise awareness regarding the direct relationship between positive urban-rural development linkages and sustainable urbanization and to help develop the capacity of central government and local authorities in that area, particularly in developing countries; |
просит Директора-исполнителя принять меры к тому, чтобы стало шире известно о прямой связи между конструктивными отношениями городских и сельских районов в процессе развития и устойчивой урбанизацией, а также помочь центральным правительствам и местным органам власти, особенно в развивающихся странах, создать соответствующий потенциал в этой области; |
(e) Set mid-term targets for each of the United Nations system entities, including the Bretton Woods institutions and international financial institutions, and develop an effective monitoring process to ensure that targets are being met. |
е) установить среднесрочные задачи для каждого учреждения системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские и международные финансовые учреждения, и создать эффективную систему мониторинга для обеспечения контроля за выполнением этих задач. |
X. Business model and technology innovation: developing new approaches to overcome barriers that have impeded the deployment of sustainable energy services and technologies in the past, deliver affordability and reliability, and develop incentives for innovation; |
Х. Бизнес-модель и технологические инновации: разработка новых подходов с целью преодолеть препятствия, которые сдерживают переход к оказанию устойчивых услуг и технологиям в области энергетики в прошлом, а также обеспечить доступность таких услуг и технологий и их надежность и создать стимулы для внедрения новшеств; |
(b) Set out the benefits to all the people, notably by showing that the spirit of pride and self-help can be recaptured under a village-centred approach and showing how Tokelau can best develop structures for economic survival within the global village; |
Ь) определение системы льгот для всего населения с учетом необходимости возвращения чувства гордости и опоры на собственные силы в рамках подхода, предусматривающего центральное место деревни, а также определение того, как Токелау может создать оптимальные структуры для экономического выживания в рамках «глобальной деревни»; |
Develop demonstration CFS schools as practical examples |
В качестве практических примеров создать демонстрационные школы с благоприятными для обучения детей условиями |
(c) Develop centres for the rehabilitation of children in conflict with the law; |
с) создать реабилитационные центры для детей-правонарушителей; |
Develop conditions that allow the elderly to live with peace of mind |
Создать условия, при которых пожилые люди могли бы не тревожиться о своем будущем |
(Laughter) Now the Apple guys are texting, "Develop odor emission plug-in." |
(Смех) Сейчас парни из Apple строчат: «Создать модуль запаха». |
Develop adequate frameworks for financing and supporting integrated slum upgrading programmes, with a focus on improving non-discriminatory access to basic services, ensuring security of tenure and fostering local development; |
с) создать надлежащие рамки для финансирования и поддержки программ благоустройства трущоб с упором на обеспечение доступа к основным услугам без какой бы то ни было дискриминации, безопасного проживания и ускорения процесса местного развития; |
(c) Develop and financially support community-based and family-focused services for families at risk of social problems and families who care for children with developmental challenges, disabilities or health problems; and |
с) создать и финансировать общинные службы, предполагающие сфокусированную деятельность в интересах семьи, для семей, которым угрожает риск социальных проблем, и семей, которые осуществляют уход за детьми, испытывающими трудности в плане развития, имеющими инвалидность или сталкивающимися с проблемами здоровья; и |
(a) The authorities develop a special programme for the training of all custodial staff, which should include the rights of detainees, and establish a specially trained and separate service for prison staff of all levels; |
а) властям разработать специальную программу профессиональной подготовки всех категорий персонала учреждений для содержания под стражей, которая должна включать изучение прав арестантов, и создать специально обученную отдельную службу для тюремного персонала всех уровней; |
(c) Expert groups focusing on different thematic areas (such as data standards, data policy and data inventory) should be created to study further and develop action plans for the organization and technical implementation of agriculture-related information and data sharing; |
с) следует создать группы экспертов для целенаправленного обсуждения различных тематических областей (таких как стандарты данных, информационная политика, перечень данных) в целях дальнейшего изучения и разработки планов действий для организации и технического осуществления обмена информацией и данными по вопросам, связанным с сельским хозяйством; |
(c) Develop adequate transit transport infrastructure networks and complete missing links connecting landlocked developing countries; |
с) развивать адекватную транзитную транспортную инфраструктуру и создать отсутствующие стыковки, обеспечивающие связь с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю; |
Develop post-Bonn agenda: Some participants suggested that a new framework for international cooperation and government structure is needed, perhaps through another Bonn-type process. |
Разработка программы действий на период после проведения Боннской конференции: Некоторые участники выразили мысль, что необходимо создать новую основу для международного сотрудничества и государственной структуры, возможно, путем осуществления еще одного процесса по типу боннского. |
Develop a sensitivity to them, and realize that a situation that may be perfectly normal to most people may very well present an almost- insurmountable problem to them. |
Проявляйте чуткость к инвалидам и помните о том, что ситуация, которая может показаться вполне нормальной для большинства людей, для инвалидов может создать практически непреодолимую проблему. |
Develop systems for safe sewage irrigation; Encourage source reduction, through recovery by industrial units of heavy metals before discharge; Establish legal, institutional and pricing systems to support these measures. |
Разработать системы ирригации с использованием обеззараженных сточных вод; стимулировать сокращение источников загрязнения посредством извлечения промышленными предприятиями тяжелых металлов перед сбросом сточных вод; создать правовые, организационные и ценообразующие системы для поддержки этих мер. |
The W3C team comment on the submission states that the "W3C plans to submit a proposal to the W3C members for a working group whose goal is to try and develop EOT into a W3C Recommendation." |
В комментариях группы ШЗС к документу говорится что «ШЗС планирует предложить членам ШЗС создать рабочую группу, чьей целью будет превращение ЕОТ в рекомендацию ШЗС». |
Develop an Internet-based clearing house of knowledge on forest operations. |
На базе Интернет следует создать центр сбора и анализа информации о лесохозяйственных операциях. |