Women cannot inherit land, and very few women are land owners in rural areas. Nevertheless, they must develop these lands in order to ensure the survival of their families. |
Срочно необходимо создать региональные комитеты по мониторингу земельной собственности и многодисциплинарные группы по вопросам устойчивого управления и использования земельной собственности. |
At AMPO we foster a team-based approach to create an outstanding company where continuous satisfaction of customer, workforce and external collaborators nurtures positive results which develop growth, leading to the generation of wealth and new jobs in a cooperative framework of communication and active participation. |
В АМРО мы содействуем развитию, основанному на сильной команде, чтобы создать компанию лидера, в которой бы удовлетворение потребностей клиентов, а также сотрудников приносило положительные результаты, побуждая к росту, созданию новых рабочих мест в рамках кооперативного общения и активному развитию. |
At the far end of assumptions about Aurelia were attempting to construct lifeforms based on Earthly evolutionary models and how ecosystems might develop. |
На конечном этапе моделирования Аурелии были предприняты попытки создать формы жизни, основываясь на земных эволюционных моделях и принципах функционирования и развития экосистем. |
The Committee has agreed to organise a multi-stakeholder forum on sustainable energy; develop and adopt a Declaration or Statement on sustainable energy development, and establish an intergovernmental task force to guide the process. |
Комитет решил организовать форум по устойчивой энергетике с участием широкого круга заинтересованных сторон, подготовить и принять декларацию или заявление об устойчивом развитии энергетики и создать межправительственную целевую группу для руководства этим процессом. |
We should like to reiterate that it is crucial for poverty eradication programmes to begin with the individual, through acculturation, education and investment in people to enable them to release their creative talents and allow them to innovate, develop and flower. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что программы по искоренению нищеты должны быть направлены в первую очередь на повышение культурного уровня и образования людей, с тем чтобы помочь им реализовать свои творческие замыслы и создать условия для их совершенствования, развития и процветания. |
They should put in place a specific mechanism within their secretariat to address minority issues, develop outreach programmes and civic education aimed at, inter alia, increasing the effective political participation of persons belonging to minorities. |
Они должны создать в рамках своего секретариата конкретный механизм, занимающийся вопросами меньшинств, разрабатывать программы по обеспечению более полного охвата меньшинств и привитию им ценностей гражданского общества, направленные, в частности, на расширение эффективного участия в политической жизни лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The Decennial staff, given the task of building a data dissemination system for the 2000 Census, decided to deploy the CMR model rather than develop their own. |
Сотрудники Отдела переписей, проводимых с десятилетним интервалом, получив задание создать систему распространения данных для переписи населения 2000 года, решили развернуть модель КХМД, а не разрабатывать свою собственную систему. |
Governments should build a framework of public personnel structures, policies and career paths able to attract, retain, develop and motivate the right people and to direct their energies towards the public good. |
Правительствам следует создать систему кадровых структур, кадровой политики и механизмов продвижения по службе государственных служащих, которая могла бы привлекать и удерживать на государственной службе наиболее перспективных работников, обеспечивать повышение их квалификации и соответствующую мотивацию их труда, а также направлять их энергию на благо общества. |
These women came together primarily to establish a politico-cultural forum where they could develop strategies for dealing with the issues and demands arising both inside and outside indigenous territories and affecting indigenous women. |
Эти женщины собрались вместе прежде всего для того, чтобы создать политико-культурный форум, где они могли бы разрабатывать стратегии для решения проблем и удовлетворения потребностей, возникающих на территориях проживания коренного населения и за их пределами и затрагивающих интересы женщин из числа этого населения. |
It was important to ensure that, in particular, African countries and the least developed countries in general were not marginalized and were able to build up the institutional capacities to support their industries and develop the skills to compete in global markets. |
Не-обходимо обеспечить, чтобы эти страны могли создать свой институциональный потенциал для развития промышленности и подготовки рабочей силы и стать таким образом конкурентоспособ-ными на мировых рынках. |
A working group of the United Nations Development Group, chaired by UNDP as administrator of the fund, will guide the use of the fund and develop strategies to promote further enhanced engagement with NGOs. |
Для укрепления потенциала НПО на страновом уровне и финансирования дополнительного потенциала в канцеляриях координаторов-резидентов я намерен создать целевой фонд и предлагаю двусторонним донорам и фондам оказать ему поддержку. |
Recommendation 9.: The Ministry of Waters and Environmental Protection should develop a national information exchange network - like the Clearing House Mechanism in the Convention on Biological Diversity - to facilitate access to information, exchange of research information and data. |
Рекомендация 9.2: С учетом опыта осуществления недавних проектов ГЭФ министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды следует в кратчайшие сроки в качестве приоритетной задачи создать общенациональную систему мониторинга биоразнообразия. |
The Centre also proposed to restructure the existing database and develop a statistical database that would provide relevant, high-quality statistics for in-house research, as well as for agricultural research institutes and decision makers in member States. |
Центр также предложил реструктурировать существующую базу данных и создать статистическую базу данных, которая будет служить источником актуальной высококачественной статистики для внутренних научных исследований, а также для занимающихся сельским хозяйством научно-исследовательских учреждений и органов, ответственных за принятие решений, в государствах-членах. |
For long-term success in business you need to select advanced as well as tried and tested business development and personnel management methods helping choose successful operational strategies and develop competence, motivation and organisational behaviour of staff required for the implementation of such strategies. |
Для долговременного успеха, важно применять поргрессивные и испытанные на практике методы развития бизнеса и управления персоналом, которые помогут выбрать лучшие стратегии бизнеса и создать нужные компетенции, мотивацию и организационную культуру, необходимую для успешного выполнения стратегий. |
In this window you will develop your regular expressions. Select one of the actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to insert the given action. |
В этом окне вы можете создать своё регулярное выражение. Выберите один из инструментов на панели инструментов вверху и щёлкните мышью на этом окне для того, чтобы вставить выражение. |
In the area of social protection, the Committee recommended that the secretariat develop a database, facilitate the exchange of good practices, and support capacity development for policymakers, programme developers, service providers and other stakeholders. |
Что касается социальной защиты, Комитет рекомендовал секретариату создать базу данных, содействовать обмену эффективной практикой, предоставлять денежные средства для инновационных программ и поддерживать развитие потенциала разработчиков политики, составителей программ, поставщиков услуг и других заинтересованных сторон. |
Landlocked developing countries and transit developing countries have to be mutually accountable for actions to improve transit processes, as well as develop the necessary infrastructure and collaboration to create a win-win situation. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита должны поддерживать отношения, основанные на взаимной подотчетности за действия по совершенствованию процессов транзита, а также должны создать необходимую инфраструктуру и наладить сотрудничество в интересах создания ситуации, выигрышной для всех сторон. |
UNCTAD should develop and maintain a website network on consumer protection containing information on existing consumer protection activities, policies, organizations and legislation, including regional and international agreements containing consumer-related provisions. |
ЮНКТАД следует создать и обеспечить функционирование сети ШёЬ-сайтов по вопросам защиты интересов потребителей, содержащей информацию о существующей деятельности, политике, организациях и законодательстве в области защиты интересов потребителей, включая региональные и международные соглашения, содержащие положения по этим вопросам. |
Countries should develop gender-sensitive databases, information systems and participatory action-oriented research and policy analyses with the collaboration of academic institutions and local women researchers on the following: |
Странам в сотрудничестве с академическими учреждениями и местными научными работниками из числа женщин следует создать базы данных о проблемах женщин, информационные системы и проводить на основе широкого участия исследования, ориентированные на принятие конкретных мер, и анализ политики по следующим вопросам, связанным с: |
Secure inter-jurisdictional coordination and concerted action and develop regional and local planning to ensure that low-income settlements are integrated into infrastructure development schemes; |
Ь) содействовать межведомственной координации и согласованности действий и создать систему регионального и местного планирования для обеспечения того, чтобы населенные пункты, в которых проживают неимущие граждане, участвовали в схемах развития инфраструктуры; |
Develop internal fund-raising capacity: |
Создать внутренний потенциал для мобилизации финансовых ресурсов: |
(c) Prevent and eliminate institutional-based care for children with disabilities in mainland China, take immediate steps for deinstitutionalization within a reasonable time frame and develop family and community-based care and services as alternatives to institutional care; |
с) предотвращать и искоренять практику помещения детей-инвалидов в специализированные учреждения закрытого типа в континентальной части Китая; принять срочные меры для деинституционализации детей в разумные сроки и создать систему ухода за детьми в условиях семьи и общины и оказания им услуг в качестве альтернативы институционализации; |
The Department is planning to gradually assume a leading role in crisis response and crisis management for the United Nations system. Accordingly, it has proposed that the Organization develop a coordinated system-wide emergency response capacity that would meet the challenges of the present security environment. |
Идея заключается в том, чтобы разработать и уточнить концепции и планы, некоторые из которых уже существуют в рамках системы, таким образом, чтобы в конечном счете создать систему совместного кризисного регулирования или партнерства, обслуживающую всю Организацию. |
If evidence emerges that Korea has the means to deliver nuclear weapons, then it seems probable that Japan will follow suit and develop its own nuclear capacity, riling South Korea and China. |
Если появятся доказательства того, что Северная Корея в состоянии создать ядерное оружие, то, вполне возможно, Япония последует ее примеру и начнет создание собственного ядерного потенциала, что вызовет возмущение со стороны Южной Кореи и Китая. |
As previously reported, the Air and Seaports Authority Act (2009) enables the territorial Government to divest itself of the operation and management of commercial ports in Anguilla, and establish a semi-autonomous entity that would operate, maintain and develop ports in Anguilla. |
Как сообщалось ранее, Закон об управлении воздушным и морским транспортом (2009 год) позволяет администрации территорий не заниматься регламентацией деятельности торговых портов Ангильи и создать полуавтономную структуру, которая будет заниматься эксплуатацией, содержанием и модернизацией портов в Ангилье. |