The suggestion was also made that the Commission could establish a set of minimum standards of conduct, which might eventually appear in the form of a General Assembly resolution containing non-binding rules that would help develop a uniform practice. |
Было указано, что Комиссия могла бы создать свод минимальных стандартов поведения, который впоследствии мог бы стать резолюцией Генеральной Ассамблеи, содержащей необязательные нормы, которые помогут разработать единообразную практику. |
This also means that the Court should, in the establishment phase, develop administrative and operational support structures which can easily be extended into the other buildings of the Arc complex. |
Это означает также, что на этапе становления Суду придется создать структуры административной и оперативной поддержки, которые без труда смогут обслуживать и другие здания в комплексе «Дуга». |
If the international community aspired to establish a new world information and communication order, one of the best ways to reach that objective would be to improve the communications infrastructure in the developing countries and help them develop their human and technical resources. |
Если международное сообщество действительно желает создать новый международный порядок в области информации и коммуникации, то одним из оптимальных средств достижения этой цели является совершенствование коммуникационной инфраструктуры развивающихся стран и оказание им помощи в деле развития своих людских и технических ресурсов. |
It is important to create an enabling environment for business as well as to help develop those sectors that have good prospects for sustainability, such as coffee and seafood exports, to name just two. |
Важно создать благоприятные условия для предпринимательской деятельности, а также оказать помощь в развитии тех секторов, у которых есть хорошие перспективы с точки зрения устойчивого развития, таких, например, как экспорт кофе и морских продуктов, - это лишь несколько примеров. |
At the same time, a huge responsibility resides with the Afghan Interim Authority, which must ensure the implementation of all aspects of the Bonn Agreement, preserve peace and create and develop conditions for the full-fledged rehabilitation of Afghanistan and its political and economic development. |
Вместе с тем огромная ответственность лежит на афганском Временном органе, который на деле должен обеспечить выполнение всех Боннских договоренностей, сохранить мир, создать и развивать условия для полноценной реабилитации Афганистана и его политического и экономического развития в будущем. |
The report also emphasized that it is equally important that each State should establish relevant institutions and develop education and training programmes to foster tolerance and appreciation of diversity as part of their efforts to eliminate racism. |
Кроме того, в докладе подчеркивается, что каждому государству важно также создать соответствующие институты и разработать образовательные и учебные программы для пропаганды терпимости и достоинств многообразия в рамках их усилий, направленных на ликвидацию расизма. |
To enable the mission to make maximum use of local capacities, a training element must be established to promote and develop skills in areas ranging from English language to vehicle and communications equipment servicing. |
Для того чтобы миссия могла в максимальной степени использовать местный потенциал, необходимо создать учебный элемент для развития навыков в различных областях - от знания английского языка до обслуживания автотранспортных средств и оборудования связи. |
First of all, they can create and develop an environment of freedom and political, economic and legal stability that makes it possible for companies and citizens the world over to fully harness the potential of new technologies. |
Прежде всего они могут создать и укрепить атмосферу свободы и политической, экономической и правовой стабильности, которая позволит компаниям и гражданам во всем мире в полном объеме использовать потенциал новых технологий. |
Governments should each appoint a national focal point for the coordination of operational activities and develop the capacity for signature testing of stimulants and essential precursors so that their origin can be established and investigations can be pursued. |
Правительствам следует создать национальные центры для координации оперативной деятельности и обеспечить возможности для определения опытным путем характерных признаков стимуляторов и важнейших прекурсоров, с тем чтобы можно было установить их происхождение и провести расследование. |
In this respect, a strong emphasis has been placed on human resource initiatives, with the aim of aligning competencies with the new organizational profile and creating conditions to attract, develop and motivate talented people to excel. |
В этом отношении значительное внимание уделяется инициативам в области людских ресурсов, с тем чтобы привести описание требований к сотрудникам в соответствие с новыми организационными установками и создать условия для привлечения талантливых сотрудников, которые будут заинтересованы в том, чтобы проявить себя с лучшей стороны. |
In order to provide an environment in which these actors can operate effectively, Governments should develop and enforce regulatory frameworks that determine the scope of activities of both national and foreign-controlled enterprises. |
В целях создания условий для того, чтобы эти субъекты могли эффективно действовать, правительствам следует создать и обеспечить действие регулятивной основы, определяющей сферу деятельности как национальных, так и контролируемых иностранными кругами предприятий. |
It should develop and maintain a database of good corporate practices, especially as far as the development dimension is concerned, with a view to promoting and disseminating those best practices. |
Ей следует создать и вести базу данных о прогрессивной практике корпораций, в частности в отношении аспектов развития, в целях поощрения и распространения такой передовой практики. |
In collaboration with other states and making use of regional mechanisms, SIDS can put in place integrated policies, management approaches, such as marine protected areas, and develop national capacity to monitor, conserve and sustainably manage coral reefs and associated ecosystems. |
В сотрудничестве с другими государствами и на основе использования региональных механизмов малые островные развивающиеся государства могут разработать такие комплексные стратегии и управленческие подходы, как морские охраняемые зоны, и создать национальный потенциал в области наблюдения, охраны и устойчивого управления коралловыми рифами и связанными с ними экосистемами. |
Discussions are currently under way on how to apply this model to other types of disasters, such as cyclones and hurricanes, and ultimately develop a global disaster alert system. |
В настоящее время обсуждается вопрос о том, каким образом применить эту модель к другим видам стихийных бедствий, таким, как циклоны и ураганы, и в конечном счете создать глобальную систему оповещения о стихийных бедствиях. |
UNV volunteers helped design and develop the India Disaster Resource Network, an online nation-wide inventory of resources for emergency response to disasters. |
Добровольцы ДООН помогли спроектировать и создать Индийскую сеть ресурсов на случай стихийных бедствий - интерактивная общенациональная база данных о ресурсах, предназначенных для использования в случае возникновения стихийных бедствий. |
Special consideration will have to be given to the needs of the least developed countries and small island developing States to help them develop the basic foundation for manpower training and research and development initiatives. |
Особое внимание должно быть уделено потребностям наименее развитых стран и мелких островных развивающихся государств, с тем чтобы помочь им создать базу для подготовки людских ресурсов и осуществления инициатив в области научных исследований и опытно-конструкторских разработок. |
(e) Address operational difficulties and develop district-level micro-plans in order to effectively and successfully implement the Expanded Programme on Immunization and the Polio Eradication Programme; and |
ё) преодолеть функциональные трудности и создать сеть микропредприятий районного уровня в целях эффективного и успешного осуществления Расширенной программы иммунизации и Программы по ликвидации полиомиелита; и |
The World Bank - funded project helped to automate fully all customs procedures in line with international standards, to increase revenues and reduce dramatically the customs processing time, and develop efficient transit corridors. |
Благодаря финансировавшемуся Всемирным банком проекту, в стране удалось полностью автоматизировать все таможенные процедуры в соответствии с международными нормами, что позволило повысить поступления и резко сократить время таможенной очистки, а также создать эффективные транзитные коридоры. |
The United Nations should develop a global mechanism that ensured fair access to such technologies for all countries, and ground rules should be set for the key international players. |
Организации Объединенных Наций следует создать глобальный механизм по обеспечению равного доступа всех стран к таким технологиям и необходимо уста-новить "правила игры" для основных междуна-родных действующих лиц. |
Specifically, IAEA must develop a robust and flexible safeguards regime that took into account all information available to inspectors and was supported by an adaptive international technology base for advanced safeguards. |
В частности, МАГАТЭ должно создать надежный и гибкий режим гарантий с учетом всей информации, доступной для инспекторов, опирающийся на адаптивную международную технологическую основу для создания усовершенствованных гарантий. |
UNHCR could also usefully develop a manual on protection capacity-building and maintain an updated catalogue of initiatives and activities in this area, drawing on Annex II of the background note, to be placed on UNHCR's website. |
УВКБ могло бы также подготовить полезное руководство по вопросу о создании потенциала предоставления защиты и, используя приложение II справочной записки, создать дополненный последними данными каталог инициатив и видов деятельности в этой области, разместив его на сайте УВКБ. |
The Service will seek to enhance the operation of its functions, establish backup resources to provide operational support for critical systems and develop a coherent vision and information technology strategy that is consistent with the International Public Sector Accounting Standards and the enterprise resource planning system. |
Служба будет стремиться улучшить работу по выполнению своих функций, создать резервный потенциал для оперативной поддержки основных систем и выработать последовательную концепцию и стратегию в области применения информационных технологий, которая согласуется с Международными стандартами учета в государственном секторе и системой общеорганизационного планирования ресурсов. |
The aim of INDEEP is to create a global network of committed scientists, including a substantial proportion of younger generation scientists, with a wide variety of skills to maintain and further develop the international collaborations initiated during the Census of Marine Life. |
Цель состоит в том, чтобы создать глобальную сеть ученых-энтузиастов, включая значительное число ученых молодого поколения, с широким диапазоном навыков для поддержания и дальнейшего развития международных совместных проектов, начатых в ходе «Переписи морской жизни». |
Investigative work was most effective when investigators were co-located with military, police and civilian staff on the ground so that they could build trust, establish a support structure and develop an information network. |
Следственная работа является наиболее эффективной тогда, когда следователи расквартированы совместно с военным, полицейским и гражданским персоналом на местах, с тем чтобы они могли установить доверие, создать структуру поддержки и наладить информационную сеть. |
In order to strengthen that middle class, we must construct a social framework within which all individuals can strengthen their capacities and develop them to the full. |
В целях укрепления этого среднего класса мы должны создать такую социальную структуру, в рамках которой все люди смогут упрочить свои способности и развить их в полной мере. |