Set up tools as "best practices" to be followed by the various sustainable development partners, and develop environmental indicators for compulsory use in all programmes financed by donors and the United Nations. |
Создать инструменты в виде "передовой практики", которые могли бы использоваться различными партнерами в области устойчивого развития, и разработать экологические показатели для обязательного использования во всех программах, которые финансируются донорами и Организацией Объединенных Наций. |
Negotiations should be undertaken on the basis of principles of human rights and equality with the conviction that it is possible to create an intercultural society that is more just, in which all citizens, including indigenous and non-indigenous peoples, can develop peacefully. |
Такие переговоры должны пройти на основе принципов защиты прав человека и обеспечения равенства при том понимании, что вполне возможно создать межкультурное общество, которое было бы более справедливым, в котором все граждане, включая коренные и некоренные народы, могли развиваться мирным путем. |
UNIDO was making commendable efforts to enhance value addition activities in the manufacturing sector and develop local production capacities, but it should establish a follow-up mechanism to guarantee sustainability of programmes and projects and to help African countries gain access to the necessary technologies. |
ЮНИДО прилагает похвальные усилия, стре-мясь содействовать созданию добавленной стои-мости в секторе обрабатывающей промышленности и развитию национального производственного потенциала, однако ей следует создать механизм последующих мероприятий, чтобы гарантировать устойчивость программ и проектов и облегчать странам Африки доступ к необходимым техно-логиям. |
Increasing the use of bioenergy largely depends on the policies of Governments, institutions and organizations, which should establish a strong, stable investment environment that will develop this potential in a sustainable way. |
Расширение применения биоэнергии во многом зависит от политики правительств, соответствующих учреждений и организаций, которым следует создать устойчивый и стабильный инвестиционный климат, способствующий рациональному освоению этого потенциала. |
The Working Party decided to include the proposal of multilateral agreement on the international regular transport of passengers by bus and coach (OmniBUS) on the agenda for its next meeting, and to create a small group of experts to further develop the agreement. |
Рабочая группа постановила включить предложение о многостороннем соглашении относительно международных регулярных перевозок пассажиров междугородними и городскими автобусами ("ОмниБУС") в повестку дня ее следующего совещания и создать небольшую группу экспертов для дальнейшей разработки этого соглашения. |
The Committee also recommends that the State party develop independent complaints mechanisms for children in alternative care and that placements in institutions be periodically reviewed, as required under article 25 of the Convention. |
Комитет также рекомендует государству-участнику создать независимый механизм рассмотрения жалоб детей, находящихся в системе альтернативного ухода, и периодически пересматривать условия их помещения в детские учреждения, как того требует статья 25 Конвенции. |
States should develop comprehensive and coordinated systems for the collection of data on children's health, disaggregated on the basis of the life course of the child, with due attention paid to gender and vulnerable groups. |
Государствам следует создать комплексные и согласованные системы сбора данных о состоянии здоровья детей, дезагрегированных по этапам взросления ребенка, уделяя при этом надлежащее внимание гендерным вопросам и уязвимым группам. |
In this respect, the Committee recommends that States develop a comprehensive and coordinated system of data collection, comprising disaggregated data so as to be able to identify discrimination and/or disparities in the realization of rights. |
В этой связи Комитет рекомендует государствам создать всеобъемлющую и скоординированную систему сбора данных, включающую дезагрегированные данные, с тем чтобы иметь возможность выявлять случаи дискриминации и/или неравенства при осуществлении прав. |
States should develop adequate training for all law-enforcement personnel, including private security agencies, and in this way ensure that human rights guide counter-terrorism measures and not vice versa. |
Государства должны создать условия для адекватной подготовки всех сотрудников правоохранительных органов, включая частные агентства безопасности, и, таким образом, обеспечить главенство прав человека над контртеррористическими мерами, а не наоборот. |
In that regard, Saint Vincent and the Grenadines wholeheartedly echoes the calls made yesterday by India, Jamaica, Morocco, Pakistan, the Group of 77 and many others for an emphasis on the critical importance of Goal 8 - develop a global partnership for development. |
В связи с этим Сент-Винсент и Гренадины полностью поддерживают призыв к настоятельной необходимости осуществления цели 8 - создать глобальное партнерство в целях развития, о котором говорили вчера Индия, Ямайка, Марокко, Пакистан, Группа 77 и многие другие страны. |
And, finally, it should develop new financial arrangements to provide adaptation measures and provide insurance to small island developing States to enable them to recoup losses due to the impact of climate change and rising sea levels. |
И, наконец, ему следует создать новые финансовые механизмы для проведения адаптационных мер и предоставить малым островным развивающимся государствам соответствующие гарантии для того, чтобы наделить их способностью возмещать утраченное в результате воздействия изменения климата и подъема уровня моря. |
The State party should also develop the appropriate legal instruments and step up its efforts to raise the awareness of the police and of the population at large in order to combat this phenomenon. |
Государству-участнику также следует создать соответствующие правовые инструменты и активизировать свои усилия по ориентированию полиции и населения в целом на борьбу с этим явлением. |
CNCC and IRE worked with other French-speaking professionals from Canada, Luxembourg and Switzerland to build on existing translations and develop a single French version of ISAs for implementation throughout the world. |
Эти структуры наладили контакты с другими франкоязычными специалистами в Канаде, Люксембурге и Швейцарии, чтобы, опираясь на уже существующие переводы, создать единую французскую версию МСА для применения во всем мире. |
The Committee recommends that the State party develop appropriate mechanisms and capacity to monitor implementation and measure impact of the legal provisions and other measures that guarantee women de jure equality so as to ensure that they also benefit women de facto. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать надлежащие механизмы и потенциал по отслеживанию хода осуществления и определению степени воздействия законодательных норм и других мер, гарантирующих юридическое равенство женщин, с тем чтобы обеспечить возможность их использования женщинами де-факто. |
The ultimate success of these exchanges depends on their scale and trading liquidity, which in turn depends on their abilities to span geographical boundaries, attract institutional investors, and develop a network of specialised service providers. |
В конечном итоге успех этих бирж зависит от их масштабов и ликвидности, которые в свою очередь определяются их способностью расширить географические границы, привлечь институциональных инвесторов и создать сеть специализированных поставщиков услуг. |
In addition to this, training measures will be considered to safeguard and further develop the competence of women in male-dominated areas so that they can qualify for more senior posts. |
Кроме того, будут рассмотрены меры повышения квалификации, чтобы обеспечить гарантии дальнейшего развития профессиональных навыков женщин в областях, в которых доминировали мужчины, и создать для них возможности занимать более высокие должности. |
The Children's Observatory, whose main objective is to create an information system to identify the actual situation of the child population and thus lead and develop actions in order to improve their quality of life. |
Главная цель «обсерватории» - создать информационную систему для оценки нынешнего положения дел с детьми - и, как следствие, возглавлять и разрабатывать инициативы по улучшению качества жизни детей. |
There is a need for a robust and secure system that can grow and develop, leading to greater efficiencies in the management of a multilingual web content as varied as that of the United Nations. |
Необходимо создать надежную и защищенную систему, готовую к расширению и развитию, что позволило бы добиваться повышения эффективности в деле обновления содержания такого многогранного и многоязычного сайта, как веб-сайт Организации Объединенных Наций. |
And Britain is ready to launch a new nuclear centre of excellence to help develop an economic low-carbon proliferation-resistant nuclear fuel cycle. |
И Великобритания готова создать новый ядерный центр передовых технологий, чтобы помочь разработать экономичный, препятствующий распространению низкоуглеродный ядерный топливный цикл. |
Attended by more than 500 participants, these events have helped build local government capacity and develop country-specific action plans in the areas of leadership, local economic development, conflict resolution and participatory planning. |
В них приняли участие более 500 представителей, и эти мероприятия помогли создать для местных органов власти потенциал и разработать планы действий с учетом специфики стран в областях управления, местного экономического развития, разрешения конфликтов и планирования участия. |
The Committee recommends that the State party create favourable conditions to enable all groups, including minorities and ethnic groups, to express and develop their culture, language, traditions and customs. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать благоприятные условия, позволяющие всем группам населения, включая национальные меньшинства и этнические группы, выражать и развивать свою культуру, язык, традиции и обычаи. |
In this post-transition phase, it is therefore essential to create opportunities for public and private investment, develop infrastructure and encourage diversification of activities, including creating opportunities for the processing of agricultural products. |
Поэтому в контексте постпереходного периода весьма важно создать возможности для государственного и частного инвестирования, развития инфраструктуры и поощрения диверсификации экономической деятельности, в том числе возможностей, для переработки сельскохозяйственной продукции. |
The meeting aimed to build network of cooperation within the CEE/NIS between women's NGOs in order to disseminate information about gender budgeting and develop the project of implementation GB in the region. |
Совещание имело целью создать сеть сотрудничества внутри ЦВЕ/ННГ между женскими НПО для распространения информации о составлении бюджета с учетом гендерного фактора и разработки проекта внедрения практики ГБ в этом регионе. |
In this respect, the Committee recommends that the State party develop a comprehensive strategy or action plan to prevent and eliminate all forms of violence against women and girls and an effective institutional mechanism to coordinate, monitor and assess the effectiveness of the measures taken. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику разработать комплексную стратегию или план действий по предотвращению и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек и создать эффективный институциональный механизм по координации, осуществлению контроля и оценке эффективности принимаемых мер. |
Recommend, as per paragraph 37 of General Assembly resolution 62/208, that the United Nations should develop a strategy and capacity to help strengthen the national fiduciary and budget management capacity of the Government. |
В соответствии с пунктом 37 резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики Организация Объединенных Наций должна разработать стратегию и создать потенциал, чтобы содействовать укреплению потенциала правительств по управлению деятельностью бюджетно-кредитных и бюджетно-финансовых организаций. |