These field offices have allowed OHCHR to respond to requests for assistance by member States, develop cooperative arrangements with United Nations agencies and programmes in the field as well as with international and national non-governmental organizations and training and academic institutions. |
Эти отделения на местах позволили УВКПЧ адекватно реагировать на просьбы государств-членов о предоставлении содействия, создать механизмы сотрудничества с другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций на местах, а также с международными и национальными неправительственными организациями и профессионально-техническими и высшими учебными заведениями. |
(b) To shift to more high-value, less water-intensive crops, and develop the associated agricultural industries to process more of the products, thus raising the value-added component in their countries. |
Ь) перейти к культурам с большей стоимостью и требующим меньше воды и создать соответствующие агропредприятия для переработки большей части этих продуктов, повысив тем самым компонент добавочной стоимости в своих странах. |
From the wording of sections of the Weapons Act referred to above, it may appear that the Ministry of Justice has the power to issue licenses to produce, acquire, possess, develop, transfer and use any kind of weapons. |
Формулировка вышеупомянутых статей Закона об оружии может создать впечатление, что министерство юстиции имеет полномочия выдавать лицензии на производство, приобретение, обладание, разработку, передачу и применение любого вида оружия. |
That could take the form of concessionary credits and the recycling of debt servicing to assist with environmental protection projects and to combat desertification, reduce poverty and develop human resources in order that there may be equitable development shared between regions and generations. |
Она может принять форму концессионных кредитов или оборота процентов по задолженности для оказания содействия в осуществлении проектов охраны окружающей среды и борьбы с опустыниванием, снижения уровней нищеты и развития людских ресурсов, с тем чтобы создать возможности для сбалансированного развития всех регионов и поколений. |
Establish a single multidimensional training unit; and develop a department-wide training policy, including peacekeeping guidelines, standards and best practices developed by Member States and regional organizations |
Создать единую междисциплинарную группу по подготовке персонала; и разработать общедепартаментскую политику в вопросах подготовки персонала, включающую руководящие принципы, нормативы и наиболее эффективные методы практической миротворческой деятельности государств-членов и региональных организаций |
Therefore, to meet these needs in a flexible and effective manner, we believe that at the outset it is important to enhance and further develop existing technical assistance programmes for small island developing States and to create such programmes where none presently exist. |
Кроме того, мы считаем, что для гибкого и эффективного удовлетворения этих потребностей важно с самого начала расширить и укрупнить существующие программы технической помощи малым островным развивающимся государствам и создать такие программы там, где их сейчас нет. |
Thirdly, United Nations Members have to build and develop the large cadre of peace-keepers necessary for the United Nations missions of the future. |
В-третьих, члены Организации Объединенных Наций должны создать и укреплять кадровый состав сил по поддержанию мира, необходимых для проведения последующих миссий Организации Объединенных Наций. |
Known for her energetic leadership, Ms. Picado Sotela has helped establish and develop important research and training programmes for human rights monitors across Latin America and has intervened to protect the human rights of many individuals. |
Известная своим энергичным руководством, г-жа Пикадо Сотела помогла создать и разработать важное исследование и программы по профессиональной подготовке по наблюдению за соблюдением прав человека во всей Латинской Америке и вмешивалась с целью защиты прав человека многих людей. |
(b) National Governments create and promote a favourable environment for investment in sustainable forest management including macroeconomic stability as well as develop and maintain strong institutional and human capacity; |
Ь) национальные правительства должны создать и обеспечить благоприятные условия для инвестиций в устойчивое лесопользования, в том числе добиться макроэкономической стабильности, а также развивать и поддерживать организационный и людской потенциал; |
In addition to reconciling humankind with nature, this Alliance aspires to establish in our countries a society that will allow present generations to fully develop their capabilities in all areas and that will ensure future generations a prosperous future. |
Помимо примирения Человека с природой этот Союз ставит перед собой цель создать в наших странах общество, которое позволит нынешним поколениям полностью развить свои способности во всех областях и обеспечит процветание будущим поколениям. |
African participants proposed the establishment of an African expert group on the transfer of technology to continue the dialogue initiated by this workshop and which could help to synthesize and expand upon the ideas presented at this workshop and develop proposals for further activities and initiatives for Africa. |
Они предложили создать африканскую экспертную группу по передаче технологий для продолжения диалога, начатого в ходе настоящего рабочего совещания, который помог бы обобщить и расширить идеи, высказанные на рабочем совещании, и разработать предложения относительно дальнейших мероприятий и инициатив для Африки. |
It is also recommended that the State party develop additional programmes to facilitate alternative care, including foster care, provide additional training for social and welfare workers and establish independent complaint and monitoring mechanisms for alternative care institutions. |
Он рекомендует также государству-участнику разработать дополнительные программы содействия внедрению альтернативных способов ухода за детьми, включая передачу детей на воспитание, обеспечить дополнительную подготовку социальных работников и работников системы социального обеспечения и создать независимые механизмы рассмотрения жалоб и наблюдения за работой учреждений альтернативного ухода за детьми. |
While it is essential to create some follow-up mechanism to support and develop the agreements embodied in the international instrument and to enable its aims to be better achieved, it seems equally essential to do so without creating a new demand for resources for this purpose. |
Хотя очень важно создать определенный механизм для последующих мер в целях поддержки и развития договоренностей, закрепленных в международном документе, и в целях содействия достижению его целей, не менее важно сделать это, не создавая новых потребностей в ресурсах. |
There is a very close interaction between its different parts, and it is my conviction that only a process of integration and cooperation in the region as a whole can create an environment in which a stable and united Bosnia and Herzegovina can develop on its own. |
Существуют весьма тесные взаимосвязи между его различными частями, и я убежден в том, что только процесс интеграции и сотрудничества в регионе в целом может создать обстановку, в которой стабильная и единая Босния и Герцеговина сможет развиваться самостоятельно. |
The Ministers expressed the view that European integration cannot be complete without their countries' participation based on the same principles that helped to establish and develop what is today the European Union. |
Министры выразили мнение, что европейская интеграция не может быть полной без участия их стран на основе тех же принципов, которые помогли создать и оформить то, что сегодня является Европейским союзом. |
An important lesson of that crisis was that the United Nations must develop an effective emergency response capacity and must also establish an effective mechanism of coordination and cooperation within the system by clarifying the allocation of responsibilities among the entities concerned. |
Важный урок этого кризиса заключался в том, что Организация Объединенных Наций должна создать эффективный потенциал для реагирования на чрезвычайные ситуации, а также эффективный механизм координации и сотрудничества в рамках системы, уточнив распределение обязанностей среди соответствующих подразделений. |
(a) Support and strengthen the activities of the Children's Parliament and develop effective and adequately resourced Children's City Councils; |
а) поддерживать и укреплять деятельность Детского парламента, а также создать эффективные и обеспеченные должными ресурсами Детские городские советы; |
In consequence, Governments must develop the capacity to undertake social impact assessments of macroeconomic policies and integrate social concerns and human rights into the formulation of macroeconomic policies. |
С учетом этого правительствам необходимо создать потенциал для оценки социальных последствий макроэкономической политики и учета социальных соображений и прав человека в процессе разработки макроэкономической политики. |
The integrated automation of travel, procurement and administration of staff entitlements processes are specific examples of how the Organization can develop more efficient and cost-effective administrative mechanisms while simplifying processes and reducing the risk of errors. |
Комплексная автоматизация процессов, касающихся оформления поездок, закупок и выплаты пособий сотрудникам, является конкретным примером того, каким образом Организация может создать более эффективные и экономичные административные механизмы, с одновременным упрощением процессов и сокращением риска ошибок. |
UNHCR to issue operational standards and guidelines with regard to registration and population data management, revise its 1994 Registration Guide and develop registration and data management training modules. |
УВКБ следует разработать оперативные стандарты и руководящие принципы по использованию регистрационных и демографических данных, пересмотреть свое Руководство по вопросам регистрации 1994 года и создать учебные модули по регистрации данных и управлению ими. |
Global monitoring of emergency assistance The Department of Humanitarian Affairs should develop its capacity to monitor actively and report on contributions to emergency humanitarian assistance and remaining needs. |
Глобальный контроль за оказанием чрезвычайной помощи: Департаменту по гуманитарным вопросам следует создать свой потенциал для активного контроля за поступлением взносов на цели оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и удовлетворения остальных потребностей, а также для представления докладов об этом. |
Noting that the General Assembly had mandated the Secretary-General to explore ways to establish partnerships with civil society, the Group wondered whether the Office could develop a mechanism to support the Development Account and financing for development. |
Отмечая, что Генеральная Ассамблея поручила Генеральному секретарю изучить пути установления партнерских отношений с гражданским обществом, Группа интересуется, сможет ли Бюро создать механизм поддержки Счета развития и финансирования развития. |
We continue to call upon the international community and the many international organizations to help us develop the necessary manpower and technical capacity to ensure that we are able to exercise our rights and fulfil our obligations under the Convention. |
Мы по-прежнему призываем международное сообщество и многие международные организации помочь нам создать необходимый потенциал кадров и технических возможностей для того, чтобы мы смогли осуществить свои права и выполнить свои обязательства согласно Конвенции. |
The overall objective of the workshop was to help countries to understand the importance of having reliable, accurate and timely information about the sector for sound policy making, and then to help them develop the institutions to provide this information. |
Общая цель рабочего совещания состояла в том, чтобы помочь странам понять важность наличия надежной, точной и своевременной информации о секторе для выработки надлежащей политики и создать учреждения, которые могли бы представлять такую информацию. |
In particular, the need for action at the regional level was stressed, and it was suggested that Governments establish mechanisms for joint regional plans and collaborate to creatively develop new culturally sensitive programmes and new ways of addressing the pandemic within a human rights framework. |
Была подчеркнута, в частности, необходимость деятельности на региональном уровне, и правительствам было предложено создать механизмы для составления совместных национальных планов, сотрудничать в целях творческой разработки новых учитывающих культурное своеобразие программ и новых методов борьбы с этой пандемией на основе уважения прав человека. |