Much will also depend, of course, on the outcomes of the work of the group of governmental experts. |
Многое будет зависеть, разумеется, и от исхода работы группы правительственных экспертов. |
Mr. Sarbib stressed that achieving the Millennium Development Goals would depend above all on developing countries' ability to achieve stronger public sector performance in delivering services. |
Г-н Сарбиб подчеркнул, что успех в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет зависеть прежде всего от способности развивающихся стран обеспечить более активную работу государственного сектора по предоставлению услуг. |
The impact of the CRIC will depend above all on its ability to provide a steering policy framework for turning commitment into action under the UNCCD process. |
Влияние КРОК будет зависеть, прежде всего, от его способности обеспечить руководящие политические рамки для превращения обязательств в реальные действия в рамках процесса осуществления КБОООН. |
The actual outcome will depend not only on progress in the signing of memorandums of understanding but also, crucially, on payments by Member States of their assessed contributions. |
Фактический итог будет зависеть не только от прогресса в подписании меморандумов о договоренности, но также во многом от выплат государствами-членами своих начисленных взносов. |
Private companies bring in financial resources that developing nations could not otherwise muster, but access to clean water for people should not depend solely on their purchasing power. |
Частные компании предоставляют финансовые ресурсы, которые развивающиеся страны не в состоянии мобилизовать иным способом, однако доступ людей к чистой воде не должен зависеть исключительно от их покупательной способности. |
Effective programme implementation would depend, inter alia, on continuous and multidisciplinary substantive support of the programme in maritime transport, global logistics and commerce. |
Эффективность программы будет зависеть, в частности, от постоянной междисциплинарной основательной поддержки по вопросам морских перевозок, глобальных логистических цепей и торговли. |
As a result the successful implementation of the Programme will depend, to a large extent, on contributions in cash and in kind by interested donors. |
В результате успешное выполнение Программы будет в значительной степени зависеть от взносов наличными и натурой заинтересованных доноров. |
As previously noted, the model adopted can depend, inter alia, on the nature of the institution designated as the central authority. |
Как уже отмечалось выше, выбранная модель может, в частности, зависеть от характера учреждения, назначенного в качестве центрального органа. |
I mean, that book of yours is cool and everything, but you can't depend entirely on leaves and berries. |
В смысле, эта твоя книга, конечно, крутая и все такое, но ты не можешь полностью зависеть от листьев и ягод. |
Much of the long-term impact of the recent crises on inequality in both developed and developing countries will depend, therefore, on policies currently in place. |
Таким образом, в значительной степени долгосрочное воздействие недавних кризисов на неравенство как в развитых, так и в развивающихся странах будет зависеть от осуществляемых в настоящее время стратегий на местах. |
The implementation of the Strategic Approach will depend in significant part on the activities of relevant intergovernmental organizations. |
с) осуществление Стратегического подхода будет в значительной степени зависеть от деятельности соответствующих межправительственных организаций. |
Ultimately, the success of these mechanisms will depend very much on the degree of readiness of the transitional authorities to assume their constitutional responsibilities fully. |
Наконец, успешная работа этих механизмов будет во многом зависеть от степени готовности переходных институтов полностью взять на себя обязанности, предусмотренные конституцией. |
The success of the September summit will depend very substantially on clarity regarding its outcome, the preparatory process and the method of decision-making. |
Успех саммита в сентябре во многом будет зависеть от ясности в отношении его результатов, подготовительного процесса и метода принятия решений. |
Increased effectiveness in the work of the General Assembly will depend more on the political will of Member States than on changes in its methods of work. |
Большая эффективность работы Генеральной Ассамблеи будет в большей степени зависеть от политической воли государств-членов, чем от изменения методов ее работы. |
The efficacy of measures taken will depend in part on the willingness of flag States to properly regulate and control the activities of their nationals. |
Эффективность принимаемых мер в определенной степени будет зависеть от готовности государств флага обеспечить надлежащие регулирование и контроль за деятельностью своих граждан. |
The effectiveness of those arrangements, however, would depend largely on the allocation of additional resources to that focal area for financing the needs of affected countries. |
Однако эффективность таких шагов будет в значительной степени зависеть от выделения дополнительных ресурсов, необходимых для финансирования потребностей стран, затронутых этими проблемами. |
The outcome would depend greatly on the readiness of those responsible for the region's destiny to achieve compromise and comply with the demands of justice. |
Результаты этих усилий будут во многом зависеть от готовности тех, кто отвечает за судьбу этого региона, к достижению компромисса и учету требований справедливости. |
That will depend to a great extent on the international community's cooperation with African countries in the areas of technology transfer and capacity-building. |
Это во многом будет зависеть от степени сотрудничества международного сообщества с африканскими странами в сфере передачи технологий и наращивания потенциала. |
The sustainability of economic growth would depend in particular on the extent to which existing and additional ODA and FDI had to be channelled towards debt relief and emergency assistance. |
Устойчивость экономического роста будет, в частности, зависеть от того, в какой степени существующие и дополнительные объемы ОПР и ПИИ будут направляться на цели облегчения бремени задолженности и помощь в чрезвычайных ситуациях. |
We believe that the success of our efforts at the global level will depend largely on the quality of governance in our respective countries. |
Мы считаем, что успех наших усилий на мировом уровне будет в значительной степени зависеть от качества управления в наших соответствующих странах. |
The Union also pointed out that social stability and foreign investors' attitudes would depend greatly on those factors, in particular in Africa. |
Представитель Африканского союза отметил также, что социальная стабильность и намерения иностранных инвесторов будут во многом зависеть от этих факторов, в частности в Африке. |
Thus, the success of the African Union will depend largely upon its ability to maintain peace and security throughout the continent. |
Таким образом, успешная работа Африканского союза будет зависеть главным образом от его способности поддерживать мир и безопасность на всем континенте. |
For example, the phase-space function may depend explicitly on Planck's constant h, as it does in some familiar cases involving angular momentum. |
Например, функции из фазового пространства могут зависеть явно от постоянной Планка h, как это происходит в некоторых привычных случаях, связанных с моментом импульса. |
The key choices about war and peace in our future will depend not on gender, but on how leaders combine hard- and soft-power skills to produce smart strategies. |
Ключевые решения относительно войны и мира в нашем будущем будут зависеть не от пола, а от того, как лидеры будут комбинировать навыки использования жесткой и мягкой силы для создания «умных» стратегий. |
The effectiveness of this engagement will depend primarily on the persuasiveness of the West's policy prescriptions, rather than on the volume of financial assistance. |
Эффективность этого участия будет зависеть, прежде всего, от убедительности предписаний Запада, а не от объемов финансовой помощи. |