Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
In conclusion, I wish to emphasize that the successful implementation of the World Programme of Action for Youth and the Millennium Development Goals will depend to a large extent upon the vibrancy of our civil societies. В заключение хотел бы подчеркнуть, что успех осуществления Всемирной программы действий, касающейся молодежи, и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет в значительной степени зависеть от динамичности гражданского общества в наших странах.
In many cases, improved results will depend in large measure on the availability of additional resources in various forms, such as sustaining the improvements in the provision of education and health services. Во многих случаях достижение более значительных результатов, таких, как закрепление успеха в деле оказания услуг в секторах образования и здравоохранения, в большой степени будет зависеть от наличия дополнительных ресурсов в различных формах.
However, we should stress that the success of our deliberations will depend largely on constructive commitment, a spirit of openness and a sense of compromise on the part of delegations. Однако мы должны подчеркнуть, что успех наших обсуждений будет во многом зависеть от конструктивного подхода, открытости и духа компромисса со стороны делегаций.
The issue takes on even greater significance in relation to the convention on the rights of persons with disabilities currently being elaborated, for the credibility and effectiveness of the new instrument will depend in part on the international monitoring of States' commitments. Еще более остро ставится вопрос в связи с разрабатываемой в настоящее время Конвенцией о правах инвалидов, поскольку надежность и эффективность нового договора отчасти будет зависеть от организации системы международного наблюдения за выполнением обязательств.
At the same time, we firmly hold the view that meaningful regional disarmament will depend to a large extent on understanding at the global level and firm steps taken by major Powers. В тоже время мы придерживаемся твердого мнения, что целенаправленное региональное разоружение будет в значительной мере зависеть от понимания на глобальном уровне и твердых шагов, предпринятых крупными государствами.
The Secretary-General had noted that it was the weak link of voluntary funding to support programmes which were not part of the peacekeeping operation per se but on which the ultimate success of the mission might depend. Генеральный секретарь отметил, что имеется слабое звено добровольного финансирования в поддержку программ, которые сами по себе не являются частью операции по поддержанию мира, но от которых может зависеть конечный успех миссии.
In conclusion, I believe the way forward for the world will depend largely on international cooperation and the need to share global resources more equitably. В заключение позвольте отметить, что, по моему мнению, путь вперед будет во многом зависеть от международного сотрудничества и необходимости более справедливого распределения глобальных ресурсов.
The success of the comprehensive review of the status of implementation of resolution 1540 will depend, to a large extent, on involving as many Member States as possible in the exercise. Успех всеобъемлющего обзора хода осуществления резолюции 1540 будет в значительной степени зависеть от участия как можно большего числа государств-членов в этом мероприятии.
The Chairman said that the amount of time spent on each item would depend, to a certain extent, on the volume of work to be done. Председатель говорит, что время, затрачиваемое на рассмотрение каждого пункта, будет зависеть в определенной мере от объема работы, которую необходимо проделать.
Since the Bronze Age, the region's natural fertility has been greatly extended by irrigation works, upon which much of its agricultural production continues to depend. Уже в бронзовом веке естественное изобилие региона было дополнительно расширено за счет ирригационных работ, от которых и по сегодняшний день продолжает зависеть бо́льшая часть сельскохозяйственного производства.
"From the principles laid down by law will depend, to be considered for election canvassing materials and for advertising to extend its deployment to the resulting costs - or a lot of so-called third parties," explains KNAB representative. От принципов, установленных законом, будет зависеть, будет рассматриваться на выборах агитации и материалов для рекламы продлить ее развертывания в результате расходы - или много так называемых третьих сторон , объясняет представитель KNAB.
But a reduction in poverty and environmental degradation - such as lack of access to clean drinking water - that affect the lives of billions of people in the Third World will always depend chiefly on local policies. Но проблема снижения уровня бедности и деградация окружающей среды - такая как отсутствие доступа к чистой питьевой воде - что влияют на жизнь миллиардов людей в странах Третьего мира, всегда будут зависеть главным образом от политики, проводимой на местах.
Whether America is able to strengthen its global influence in the future will depend not so much on its moral esteem, but on the extent to which it succeeds in revamping its economy and forging new alliances. Сможет ли Америка усилить свое глобальное влияние в будущем, будет зависеть не столько от ее морального уважения, сколько от того, как сильно ей удастся преуспеть в обновлении своей экономики и создании новых союзов.
I mean, that book of yours is cool and everything, but you can't depend entirely on leaves and berries. Я имею ввиду, что у тебя замечательная книга и для тебя это всё, но ты не можешь зависеть только от листьев и ягод.
We in Ethiopia believe that the achievement of the Millennium Development goals relating to poverty eradication will depend to a great extent on progress in rural and agricultural development. Мы в Эфиопии считаем, что достижение обозначенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, связанных с искоренением нищеты, будет во многом зависеть от прогресса в сельской местности и в сельскохозяйственном развитии.
The future of our countries and of our peoples will depend considerably on the manner in which we respond to this crisis. Будущее наших стран и наших народов будет в значительной степени зависеть от того, каким образом мы отреагируем на этот кризис.
The ability of the next US president to work with Russia on issues of global order and Euro-Atlantic security will depend largely on the choices that Putin makes in Ukraine and elsewhere. Способность будущего президента США сотрудничать с Россией по вопросам мирового порядка и евро-атлантической безопасности будут главным образом зависеть от выбора, который Путин сделает, в частности в Украине.
Global developments not just in the year ahead, but also during the next decade and beyond, will depend in large part on whether the US can better manage its domestic challenges and divisions. Глобальное развитие не только в ближайшие годы, но также и в ближайшее десятилетие и далее в большой степени будет зависеть от того, смогут ли США лучше справляться со своими внутренними проблемами и разделениями.
I recognize that the adoption of this technology will depend as much on economic and political forces as it will on the soundness of the science. Я поняла, что воплощение этой технологии в жизнь будет зависеть как от экономических и политических сил, так и от адекватного восприятия наукой.
We will not venture to provide an answer, but we do believe that the maintenance of peace and friendly relations among Member States will depend largely on how this question is resolved. Мы не будем пытаться дать ответы на эти вопросы, однако мы твердо уверены, что поддержание мира и дружественных отношений между государствами-членами будет в значительной степени зависеть от того, как будет решен этот вопрос.
23.13 The ability of the United Nations to communicate its message effectively will depend largely on how well it packages and presents its operations to its key constituencies in a timely and, in particular for the media, news-oriented manner. 23.13 Способность Организации Объединенных Наций эффективно распространять свои идеи в значительной степени будет зависеть от того, насколько правильно она оформляет и представляет свою деятельность своим основным аудиториям своевременным и, особенно для средств массовой информации, ориентированным на новости образом.
As regards temperate zone products, the impact on export earnings of developing countries would depend to a large extent on the net trade position of these countries. Что же касается продуктов зоны умеренного климата, то воздействие, оказываемое на размеры экспортных поступлений развивающихся стран, будет во многом зависеть от того, каким будет чистое сальдо торгового баланса этих стран.
How effective the Convention will be will depend, to a large extent, upon how many countries ratify it and how they implement it. Эффективность конвенции в значительной степени будет зависеть от того, сколько стран ее ратифицируют и как она будет осуществляться.
Success in this area will depend to a great extent on the readiness of all the political forces of the country to engage in constructive interaction like that in which they engaged during the period of preparation for the holding of the elections. Конечный успех на этом пути во многом будет зависеть от готовности всех политических сил страны к конструктивному взаимодействию, подобно тому, которое было проявлено ими в период подготовки и проведения выборов.
The revenue administrations are in charge of applying the tax and tariff system, and therefore, the success of fiscal policy will depend to a great extent on management by these organizations. Налоговые службы занимаются применением налоговых и тарифных систем, и тем самым успех налогово-финансовой политики будет в значительной степени зависеть от того, насколько эффективно эти организации будут управлять этим процессом.